Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)
    Translation strategies used in dubbing Hercules (1997) into Spanish: a case study
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Hannover ; Technische Informationsbibliothek (TIB) ; Leibniz Universität Hannover

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Sonderdruck aus: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (; 2011), Nr. 9, S. 33-54
    Umfang: 1 Online-Ressource
  2. Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)
    Translation strategies used in dubbing Hercules (1997) into Spanish: a case study
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover, Hannover ; Technische Informationsbibliothek (TIB)

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Estévez Costa, L.; Estévez Grossi, M.; Moreno Cidrás, L.J.; Ríos Fernández, M.; Surribas Díaz, N.: Comentario traductológico del doblaje de Hércules. In: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (2011), Nr. 9, S. 33-54.
    Weitere Schlagworte: Hércules; traducción; doblaje; análisis; Hercules; translation; dubbing; analysis
    Umfang: Online-Ressource
  3. Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997) ; Translation strategies used in dubbing Hercules (1997) into Spanish: a case study

    El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al... mehr

     

    El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al español de España de la película de Disney, Hércules (1997), comparándola con su original en inglés. Con este propósito, nos hemos guiado por algunos autores de referencia, como Martínez (2008), Chaume (2004) o Agost (1999). Así, nuestro análisis se compone de un breve marco teórico, seguido de una exposición de los principales problemas de traducción audiovisual y las estrategias tomadas por la traductora para cada uno de ellos a través de algunos ejemplos comentados. ; This paper aims to serve as a compilation of the most commonly used translation strategies in dubbing, which presents particular characteristics and difficulties. For this purpose, we have analysed the translation of the Disney film Hercules (1997) into Spanish from Spain, comparing it with the original English version. Bearing this in mind, we have based our article on the theoretical frame provided by some reference authors, such as Martínez (2008), Chaume (2004) or Agost (1999). Thus, our analysis comprises a brief presentation of the above mentioned theoretical frame, an enumeration of the main audiovisual translation problems and the strategies chosen by the translator in each case illustrated by some explained examples.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (2011), Nr. 9
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Schlagworte: Hércules; traducción; doblaje; análisis; Hercules; translation; dubbing; analysis
    Lizenz:

    Es gilt deutsches Urheberrecht. Das Dokument darf zum eigenen Gebrauch kostenfrei genutzt, aber nicht im Internet bereitgestellt oder an Außenstehende weitergegeben werden. ; frei zugänglich