Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Samuel Beckett and Translation
    Beteiligt: Andrade, Fábio de Souza (MitwirkendeR); Beloborodova, Olga (MitwirkendeR); Bixby, Patrick (MitwirkendeR); Carrera, María José (MitwirkendeR); Dennis, Amanda (MitwirkendeR); Engelberts, Matthijs (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (HerausgeberIn); Frasca, Gabriele (MitwirkendeR); Friedman, Alan W. (MitwirkendeR); García, Mar Garre (MitwirkendeR); García, Mar Garre (HerausgeberIn); Hulle, Dirk Van (MitwirkendeR); Libera, Antoni (MitwirkendeR); Mirza, Waqas (MitwirkendeR); O’Neill, Shane (MitwirkendeR); Pilling, John (MitwirkendeR); Schauss, Martin (MitwirkendeR); Studniarz, Sławomir (MitwirkendeR); Tophoven, Erika (MitwirkendeR); Verhulst, Pim (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2022]; ©2021
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    Initiative E-Books.NRW
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    ebook deGruyter
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe

     

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work which did not account for Beckett’s bilingualism. In all contributions, both versions of a Beckett text are considered originals, each one having its own dynamic impulsContains ample knowledge of previous scholarship in the field: it continues the path (bold, systematic, comprehensive) initiated by ground-breaking monograph A Tongue Not Mine (2011), by Sinéad MooneyReveals unknown aspects of Beckett’s practice of translation, e.g., not in all cases did he impoverish his texts when he rendered them in a second languageDisplays full coverage of literary genres: attention is paid to prose fiction, theatre (including radio plays) and poetry translated by BeckettSamuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett’s work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett’s writing. Topics, including Beckett’s self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett’s texts. In examining the full range of Beckett’s literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett’s bilingualism informs the intricacies of his literary production

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Andrade, Fábio de Souza (MitwirkendeR); Beloborodova, Olga (MitwirkendeR); Bixby, Patrick (MitwirkendeR); Carrera, María José (MitwirkendeR); Dennis, Amanda (MitwirkendeR); Engelberts, Matthijs (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (HerausgeberIn); Frasca, Gabriele (MitwirkendeR); Friedman, Alan W. (MitwirkendeR); García, Mar Garre (MitwirkendeR); García, Mar Garre (HerausgeberIn); Hulle, Dirk Van (MitwirkendeR); Libera, Antoni (MitwirkendeR); Mirza, Waqas (MitwirkendeR); O’Neill, Shane (MitwirkendeR); Pilling, John (MitwirkendeR); Schauss, Martin (MitwirkendeR); Studniarz, Sławomir (MitwirkendeR); Tophoven, Erika (MitwirkendeR); Verhulst, Pim (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474483841
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literature; Translating and interpreting; Literary Studies; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh
    Umfang: 1 Online-Ressource (280 p.), 3 B/W illustrations
  2. Samuel Beckett and Translation
    Beteiligt: Andrade, Fábio de Souza (MitwirkendeR); Beloborodova, Olga (MitwirkendeR); Bixby, Patrick (MitwirkendeR); Carrera, María José (MitwirkendeR); Dennis, Amanda (MitwirkendeR); Engelberts, Matthijs (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (HerausgeberIn); Frasca, Gabriele (MitwirkendeR); Friedman, Alan W. (MitwirkendeR); García, Mar Garre (MitwirkendeR); García, Mar Garre (HerausgeberIn); Hulle, Dirk Van (MitwirkendeR); Libera, Antoni (MitwirkendeR); Mirza, Waqas (MitwirkendeR); O’Neill, Shane (MitwirkendeR); Pilling, John (MitwirkendeR); Schauss, Martin (MitwirkendeR); Studniarz, Sławomir (MitwirkendeR); Tophoven, Erika (MitwirkendeR); Verhulst, Pim (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2022]; ©2021
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work which did not account for Beckett’s bilingualism. In all contributions, both versions of a Beckett text are considered originals, each one having its own dynamic impulsContains ample knowledge of previous scholarship in the field: it continues the path (bold, systematic, comprehensive) initiated by ground-breaking monograph A Tongue Not Mine (2011), by Sinéad MooneyReveals unknown aspects of Beckett’s practice of translation, e.g., not in all cases did he impoverish his texts when he rendered them in a second languageDisplays full coverage of literary genres: attention is paid to prose fiction, theatre (including radio plays) and poetry translated by BeckettSamuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett’s work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett’s writing. Topics, including Beckett’s self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett’s texts. In examining the full range of Beckett’s literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett’s bilingualism informs the intricacies of his literary production

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Andrade, Fábio de Souza (MitwirkendeR); Beloborodova, Olga (MitwirkendeR); Bixby, Patrick (MitwirkendeR); Carrera, María José (MitwirkendeR); Dennis, Amanda (MitwirkendeR); Engelberts, Matthijs (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (HerausgeberIn); Frasca, Gabriele (MitwirkendeR); Friedman, Alan W. (MitwirkendeR); García, Mar Garre (MitwirkendeR); García, Mar Garre (HerausgeberIn); Hulle, Dirk Van (MitwirkendeR); Libera, Antoni (MitwirkendeR); Mirza, Waqas (MitwirkendeR); O’Neill, Shane (MitwirkendeR); Pilling, John (MitwirkendeR); Schauss, Martin (MitwirkendeR); Studniarz, Sławomir (MitwirkendeR); Tophoven, Erika (MitwirkendeR); Verhulst, Pim (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474483841
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Literature; Translating and interpreting; Literary Studies; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh
    Umfang: 1 Online-Ressource (280 p.), 3 B/W illustrations
  3. Samuel Beckett and Translation
    Beteiligt: Andrade, Fábio de Souza (Mitwirkender); Beloborodova, Olga (Mitwirkender); Bixby, Patrick (Mitwirkender); Carrera, María José (Mitwirkender); Dennis, Amanda (Mitwirkender); Engelberts, Matthijs (Mitwirkender); Fernández, José Francisco (Mitwirkender); Frasca, Gabriele (Mitwirkender); Friedman, Alan W. (Mitwirkender); García, Mar Garre (Mitwirkender); Hulle, Dirk Van (Mitwirkender); Libera, Antoni (Mitwirkender); Mirza, Waqas (Mitwirkender); O'Neill, Shane (Mitwirkender); Pilling, John (Mitwirkender); Schauss, Martin (Mitwirkender); Studniarz, Sławomir (Mitwirkender); Tophoven, Erika (Mitwirkender); Verhulst, Pim (Mitwirkender)
    Erschienen: [2021]; ©2021
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh ; Walter de Gruyter GmbH, Berlin

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett's work... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett's work which did not account for Beckett's bilingualism. In all contributions, both versions of a Beckett text are considered originals, each one having its own dynamic impulsContains ample knowledge of previous scholarship in the field: it continues the path (bold, systematic, comprehensive) initiated by ground-breaking monograph A Tongue Not Mine (2011), by Sinéad MooneyReveals unknown aspects of Beckett's practice of translation, e.g., not in all cases did he impoverish his texts when he rendered them in a second languageDisplays full coverage of literary genres: attention is paid to prose fiction, theatre (including radio plays) and poetry translated by BeckettSamuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett's work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett's writing. Topics, including Beckett's self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett's texts. In examining the full range of Beckett's literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett's bilingualism informs the intricacies of his literary production.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Andrade, Fábio de Souza (Mitwirkender); Beloborodova, Olga (Mitwirkender); Bixby, Patrick (Mitwirkender); Carrera, María José (Mitwirkender); Dennis, Amanda (Mitwirkender); Engelberts, Matthijs (Mitwirkender); Fernández, José Francisco (Mitwirkender); Frasca, Gabriele (Mitwirkender); Friedman, Alan W. (Mitwirkender); García, Mar Garre (Mitwirkender); Hulle, Dirk Van (Mitwirkender); Libera, Antoni (Mitwirkender); Mirza, Waqas (Mitwirkender); O'Neill, Shane (Mitwirkender); Pilling, John (Mitwirkender); Schauss, Martin (Mitwirkender); Studniarz, Sławomir (Mitwirkender); Tophoven, Erika (Mitwirkender); Verhulst, Pim (Mitwirkender)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474483841
    Weitere Identifier:
    Umfang: 1 Online-Ressource (280 p.), 3 B/W illustrations