Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads
    media for All 3
    Beteiligt: Remael, Aline (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn); Carroll, Mary (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 845000
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : A87
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Remael, Aline (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn); Carroll, Mary (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789401207812; 9789042035058
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; volume 36
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; ; Audiovisuelle Medien; Medienkonsum; ; Audiovisuelle Medien; Medienkonsum; Übersetzung;
    Umfang: 439 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
  2. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads
    media for All 3
    Beteiligt: Remael, Aline (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn); Carroll, Mary (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Remael, Aline (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn); Carroll, Mary (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789401207812; 9789042035058
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; volume 36
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; ; Audiovisuelle Medien; Medienkonsum; ; Audiovisuelle Medien; Medienkonsum; Übersetzung;
    Umfang: 439 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
  3. Voice-over translation
    an overview
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Bern [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783034303934
    Weitere Identifier:
    9783034303934
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710 ; ES 730
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420)
    Schlagworte: Synchronisierung; Übersetzung; Film; Off-Kommentar
    Umfang: 248 S., Ill., graph. Darst., 225 mm x 155 mm
  4. Fun for all
    translation and accessibility practices in video games
    Beteiligt: Mangiron, Carmen (HerausgeberIn); O'Hagan, Minako (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry «The great amount of research-based contributions included in this work turns it into a very updated and trustworthy reference.»(Alberto Fernández Costales, The Journal of Specialised Translation, 22/2014) Contents: Dimitris Grammenos: From Game Accessibility to Universally Accessible Games – Alberto Fernández Costales: Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games – Javier Torrente/Ángel Del Blanco/Pablo Moreno-Ger/Iván Martínez-Ortiz/Baltasar Fernández-Manjón: Accessible Games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure – Javier Mairena: How to Make Universally Accessible Video Games – Ornella Lepre: Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization – Annelies Van Oers: Translation Strategies and Video Game Translation A Case Study of Beyond Good and Evil – Gianna Tarquini: Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities – Rafael Müller Galhardi: Video Games and Fan Translations: A Case Study of Chrono Trigger – Xiaochun Zhang: Terminology Management in Video Games Localisation – Stephen Mandiberg: Games, Localization and Diaspora – Oliver Carreira/Eugenia Arrés: Video Game Localization Training on Offer in Spanish Universities at an Undergraduate Level – Víctor Alonso Lion: New Challenges in Interactive Media Localization Projects – Kate Edwards: Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Mangiron, Carmen (HerausgeberIn); O'Hagan, Minako (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035106671
    Weitere Identifier:
    9783035106671
    RVK Klassifikation: AP 34050 ; SU 500 ; ES 710
    Schlagworte: Computerspiel; Übersetzung; Teilhabe;
    Umfang: 1 Online-Ressource (311 Seiten)
  5. Topics in audiovisual translation
    Beteiligt: Orero, Pilar (Hrsg.)
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 542592
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a tea 806/756
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    CD 238
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/1596
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 42.24 / Topics
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 42.24 / Topics 2
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T65
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T65,b
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2009-3092
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie, Bibliothek Angewandte Sprachwissenschaft
    5.0.0 Ore 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Orero, Pilar (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781588115690; 9027216622; 1588115690; 9789027216625
    RVK Klassifikation: IM 5115 ; AP 15800 ; AP 36020 ; AP 56800 ; ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 56
    Schlagworte: Dubbing of motion pictures; Dubbing of television programs; Dubbing of motion pictures; Dubbing of television programs
    Umfang: XIII, 225 S, Ill
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Fun for all
    translation and accessibility practices in video games
    Beteiligt: Mangiron, Carmen (HerausgeberIn); O'Hagan, Minako (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe

     

    Video games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertainment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers. However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibility are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility would be beneficial to all. The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry. The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as universally accessible games and guidelines for promoting accessibility. The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game translation and localization, such as case studies, culturalization, fan translation, and terminology management for the game localization industry «The great amount of research-based contributions included in this work turns it into a very updated and trustworthy reference.»(Alberto Fernández Costales, The Journal of Specialised Translation, 22/2014) Contents: Dimitris Grammenos: From Game Accessibility to Universally Accessible Games – Alberto Fernández Costales: Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games – Javier Torrente/Ángel Del Blanco/Pablo Moreno-Ger/Iván Martínez-Ortiz/Baltasar Fernández-Manjón: Accessible Games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure – Javier Mairena: How to Make Universally Accessible Video Games – Ornella Lepre: Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization – Annelies Van Oers: Translation Strategies and Video Game Translation A Case Study of Beyond Good and Evil – Gianna Tarquini: Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities – Rafael Müller Galhardi: Video Games and Fan Translations: A Case Study of Chrono Trigger – Xiaochun Zhang: Terminology Management in Video Games Localisation – Stephen Mandiberg: Games, Localization and Diaspora – Oliver Carreira/Eugenia Arrés: Video Game Localization Training on Offer in Spanish Universities at an Undergraduate Level – Víctor Alonso Lion: New Challenges in Interactive Media Localization Projects – Kate Edwards: Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Mangiron, Carmen (HerausgeberIn); O'Hagan, Minako (HerausgeberIn); Orero, Pilar (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035106671
    Weitere Identifier:
    9783035106671
    RVK Klassifikation: AP 34050 ; SU 500 ; ES 710
    Schlagworte: Computerspiel; Übersetzung; Teilhabe;
    Umfang: 1 Online-Ressource (311 Seiten)
  7. Voice-over translation
    an overview
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Bern

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 807207
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a tea 806/104
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2011/52
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2012 A 12216
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 41.20 / Voice
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : F75
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ASW:EC:2700:Fra::2010
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    111 A 12090
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie, Bibliothek Angewandte Sprachwissenschaft
    5.2.2 Fra 1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034303934; 3034303939
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710 ; ES 700
    Schlagworte: Voice in motion pictures; Voice overs; Dubbing of motion pictures; Motion pictures
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting; Array
    Umfang: 248 S., Ill., graph. Darst., 225 mm x 155 mm
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke