Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 27.

  1. La linguistica vista dalle Alpi
    teoria, lessicografia e multilinguismo : studi in onore di Patrizia Cordin = Linguistic views from the Alps : Language theory, lexicography and multilingualism : studies in honor of Patrizia Cordin
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (HerausgeberIn); Casalicchio, Jan (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Il volume raccoglie contributi che hanno come principale tema di ricerca la multiforme realtà linguistica dell’ambiente alpino. Essi indagano fenomeni linguistici di lingue standard e di minoranza appartenenti ai gruppi romanzo e germanico. Il libro... mehr

    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    keine Fernleihe

     

    Il volume raccoglie contributi che hanno come principale tema di ricerca la multiforme realtà linguistica dell’ambiente alpino. Essi indagano fenomeni linguistici di lingue standard e di minoranza appartenenti ai gruppi romanzo e germanico. Il libro si compone di quatto sezioni: modelli teorici, valenza e lessicografia, linguistica delle varietà e multilinguismo e le lingue nel Trentino-Alto Adige. The contributions of this book deal with the diverse linguistic situation of the Alps by focusing on phenomena of standard and minority languages which belong to the Romance and Germanic group. They address four main topics which correspond to the four sections of the book: linguistic theory, valence and lexicography, variety linguistics and multilingualism, and languages in Trentino-South Tyrol

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (HerausgeberIn); Casalicchio, Jan (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch; Italienisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631796351; 9783631796368; 9783631796375
    Weitere Identifier:
    9783631796351
    RVK Klassifikation: GD 8009 ; IB 1140
    Schriftenreihe: Studia Romanica et Linguistica ; 57
    Schlagworte: Alpen; Romanische Sprachen; Germanische Sprachen; ; Alpen; Sprache; Lexikografie; Mehrsprachigkeit;
    Umfang: 1 Online-Ressource, Diagramme, Karten, Illustrationen
  2. La linguistica vista dalle Alpi
    teoria, lessicografia e multilinguismo : studi in onore di Patrizia Cordin = Linguistic views from the Alps : language theory, lexicography and multilingualism : studies in honor of Patrizia Cordin
    Beteiligt: Cordin, Patrizia (GefeierteR); Bidese, Ermenegildo (HerausgeberIn); Casalicchio, Jan (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2021/945
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: AF CORDIN
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2021 A 10718
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 IB 1140 B585
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cordin, Patrizia (GefeierteR); Bidese, Ermenegildo (HerausgeberIn); Casalicchio, Jan (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Sprache: Italienisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631793190
    Weitere Identifier:
    9783631793190
    RVK Klassifikation: GD 8009 ; IB 1140
    Schriftenreihe: Studia Romanica et linguistica ; 57
    Schlagworte: Alpen; Romanische Sprachen; Germanische Sprachen; ; Alpen; Sprache; Lexikografie; Mehrsprachigkeit;
    Umfang: 370 Seiten, Diagramme, Karten, Illustrationen
  3. Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
    Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes - 13. bis 15. Juni 2019
    Beteiligt: Agazzi, Elena (HerausgeberIn); Calzoni, Raul (HerausgeberIn); Carobbio, Gabriella (HerausgeberIn); Catalano, Gabriella (HerausgeberIn); La Manna, Federica (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/1576
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2022/1731
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2022/5170
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2022 A 3516
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landesbibliographie Baden-Württemberg, Zentralredaktion
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    72/9219
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    71.2697
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agazzi, Elena (HerausgeberIn); Calzoni, Raul (HerausgeberIn); Carobbio, Gabriella (HerausgeberIn); Catalano, Gabriella (HerausgeberIn); La Manna, Federica (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783034341936; 3034341938
    Weitere Identifier:
    9783034341936
    RVK Klassifikation: GB 2025 ; ES 700
    Körperschaften/Kongresse: Übersetzen: Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik (2019, Bergamo)
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; ; Deutsch; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 458 Seiten, Illustrationen
  4. Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
    Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn); Agazzi, Elena (HerausgeberIn); Calzoni, Raul (HerausgeberIn); Carobbio, Gabrielle (HerausgeberIn); Catalano, Gabriella (HerausgeberIn); La Manna, Federica (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021; © 2021
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Vorwort der Herausgeber Teil 1. Sechs Keynotes über Übersetzungstheorie und -Praxis Der Mehrwert des fremden „Wortlauts". Wie Übersetzungen die literaturwissenschaftliche Interpretation bereichern (Peter Utz) – Tödliche Familienbande: Übersetzung,... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Landesbibliographie Baden-Württemberg, Zentralredaktion
    keine Fernleihe

     

    Vorwort der Herausgeber Teil 1. Sechs Keynotes über Übersetzungstheorie und -Praxis Der Mehrwert des fremden „Wortlauts". Wie Übersetzungen die literaturwissenschaftliche Interpretation bereichern (Peter Utz) – Tödliche Familienbande: Übersetzung, Adaption und Anverwandlung römischer Stoffe im Trauerspiel der Frühaufklärung (Gaby Pailer) – Das Germersheimer Übersetzerlexikon. Konzeption und Perspektiven eines interkulturell-germanistischen Projekts (Andreas F. Kelletat) – Die deutschen Pronominaladverbien als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der Formen ‚hier + Präposition‘ (Michael Schreiber) – Wie gut verständlich sind Bedeutungsbeschreibungen in Wörterbüchern? (Regula Schmidlin) – "… Und gleich komme ich zu meinen Schlussbetrachtungen" – Ausdrucksmittel der Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung (Vahram Atayan) Teil 2. Weltliteratur – Übersetzen in der Goethezeit Die deutschen Übersetzungen der Bhagavadgītā zwischen Aufklärung und sprachlichem Idealismus (Stefano Beretta) – Ist Homer auch übersetzbar? Theoretische Überlegungen zur Übersetzbarkeit literarischer Werke während der Goethezeit (Lorella Bosco) – Sophie Mereau: Übersetzerin und Intellektuelle. Am Beispiel der Fiametta-Übersetzung (Donatella Mazza) – Was heißt "Welten sammeln"? Literarische Streifzüge über Kosmopolitismus und Übersetzungspraktiken ausgehend von Ilija Trojanow (Guglielmo Gabbiadini) Teil 3. Mehrsprachige Autoren: Übersetzer-Schriftsteller und Selbst ü bersetzer Mehrsprachigkeit und die Kunst des Sich-Selber-Sehens (Gerald Bär) – Hofmannsthals Übersetzung des englischen Blankverses anhand der Manuskripte des Trauerspiels Das gerettete Venedig (Riccardo Concetti) – Ukrainische Autoren als Selbstübersetzer im österreichischen Galizien und in der Bukowina (Roksoliana Stasenko) – Der ukrainische Nationaldichter Ivan Franko: mehrsprachiger Autor, (Selbst-) Übersetzer und Übersetzungstheoretiker (Alla Paslawska) – "Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …". Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer (Isabella Ferron) – Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung (Lucia Salvato) – Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht "Schöner Sonntag"/"Nice Sunday" (Alessandra D’Atena) – Übersetzung als Verhandlungsprozess. Die Zusammenarbeit Hilde Domins mit ihrem italienischen Übersetzer Leone Traverso (Flavia Di Battista) – Über Mehrsprachigkeit, Übersetzungspraktiken und Exil in Portugal: Ilse Losas und Daniel Blaufuks’ Sob Céus Estranhos (Verena Lindemann Lino) – Translationspoetiken und Materialität der Sprache: Ann Cotten und Yoko Tawada (Gabriella Sgambati) – „Welchen Zweck verfolgt eine solche Bemerkung?" Zur Funktion der Übersetzerfiktion bei Arno Schmidt und Walter Moers (Alessandra Goggio) Teil 4. Sprachwissenschaftliche Zugänge zur Übersetzung Auf der Suche nach dem verlorenen Leser. Der Leser von Übersetzungen (Roberto Menin) – Zur Metaphorik im Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo von Galileo Galilei und seiner deutschen Übersetzung (Dorothee Heller und Valerio Furneri) – Metaphern in der Impfkommunikation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion (Marella Magris) – Sprachvarietäten und Übersetzung mit besonderer Berücksichtigung der diatopischen Varietäten (Lorenza Rega) – Aspekte der zielsprachlichen Wiedergabe von Dialekt am Beispiel der bulgarischen Übersetzung von Grimms Dialektmärchen (Reneta Kileva-Stamenova) – Stilistische Äquivalenz als Wiedergabe der Sprachvarietäten. Ein Beispiel aus der Übersetzungspraxis und -Didaktik (Elisabetta Longhi) – Fingierte Mündlichkeit in einem zeitgenössischen deutschen Theatertext. Einige Überlegungen zur Wiedergabe im Italienischen (Katharina Salzmann) – Wissenschaftliche Erkenntnisse umsetzen. Der Übersetzungsprozess zwischen englischsprachiger Forschung und deutschsprachiger Lehre und die Rolle der Lehrbücher (Giancarmine Bongo) – Vom „Schreibdrachen" zur „onda della scrittura". Aspekte der Übersetzung literarischer Mehrsprachigkeit und ihr didaktisches Potenzial im Fremdsprachenunterricht (Beate Baumann) Der Band umfasst Beiträge zur Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes, die vom 13. bis 15. Juni 2019 an der Universität Bergamo stattgefunden hat. Die Beiträge diskutieren literatur- und sprachwissenschaftliche Zugänge der italienischen und der europäischen Germanistik zur Übersetzung. Im Mittelpunkt stehen dabei folgende Themenkomplexe: Kanon und Verlagswesen; Narrative Muster, Metaphern und Diskursstrukturen; Textkohäsion; Sprachvarietäten; Weltliteratur: Übersetzen in der Goethezeit; Mehrsprachige Autoren, Übersetzer als Schriftsteller, Selbstübersetzer

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn); Agazzi, Elena (HerausgeberIn); Calzoni, Raul (HerausgeberIn); Carobbio, Gabrielle (HerausgeberIn); Catalano, Gabriella (HerausgeberIn); La Manna, Federica (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034342568
    Weitere Identifier:
    9783034342568
    RVK Klassifikation: GB 2025 ; ES 700
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; ; Deutsch; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (458 Seiten), 32 Illustrationen
  5. Theoretical approaches to linguistic variation
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (Hrsg.); Cognola, Federica (Hrsg.); Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027257178
    RVK Klassifikation: ER 300 ; ES 425 ; IB 1079
    Schriftenreihe: Linguistik aktuell ; volume 234
    Schlagworte: Sprachvariante; Mehrsprachigkeit; Syntax; Phonologie; Sprachkontakt; Sprachwandel
    Umfang: VI, 376 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    This volume contains a selection of papers presented at the 40 Incontro di Grammatica Generativa (IGG) conference held at the Department of Humanities of the University of Trento in February 2014

  6. Intonation und Bedeutung
    kontrastive Analyse einer deutschen und einer italienischen Regionalvarietät
  7. Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und DaF-Didaktik
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ricci Garotti, Federica (Hrsg.); Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783034326674; 9783034326681; 9783034326698; 303432667X
    Weitere Identifier:
    9783034326674
    RVK Klassifikation: GB 3010
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Bildung und Erziehung (370)
    Körperschaften/Kongresse: Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (2015, Trient)
    Schriftenreihe: Linguistic insights ; volume 232
    Schlagworte: Deutschunterricht; Ausländer; Linguistik; ; Deutsch; Fremdsprachenunterricht;
    Weitere Schlagworte: Brücken; Didaktik; Garotti; Lern-Lehrkommunikation; Linguistik; Mehrsprachigkeit; Ricci; schlagen; Sprachdidaktik; Sprachunterricht; Sprachwissenschaft; Textkompetenz; Textlinguistik; zwischen
    Umfang: 345 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 22.5 cm x 15 cm
    Bemerkung(en):

    Angekündigt als "Brücken schlagen zwischen Linguistik und DaF-Didaktik"

    Dokumentiert die Tagung "Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik", die am 17.-18. April 2015 an der Universität Trento stattgefunden hat

  8. Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und DaF-Didaktik
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ricci Garotti, Federica (Hrsg.); Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Online
    ISBN: 9783034326681; 9783034326698; 9783034326704
    RVK Klassifikation: GB 3010
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Bildung und Erziehung (370)
    Körperschaften/Kongresse: Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik (2015, Trient)
    Schriftenreihe: Linguistic insights ; volume 232
    Schlagworte: Deutschunterricht; Ausländer; Linguistik; ; Deutsch; Fremdsprachenunterricht; ; Deutsch; Fremdsprache; Fremdsprachenunterricht; Linguistik;
    Weitere Schlagworte: Didaktik; Lern-Lehrkommunikation; Linguistik; Mehrsprachigkeit; Sprachdidaktik; Sprachunterricht; Sprachwissenschaft; Textkompetenz; Textlinguistik
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  9. Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
    Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019
    Beteiligt: Agazzi, Elena (Herausgeber); Calzoni, Raul (Herausgeber); Carobbio, Gabrielle (Herausgeber); Catalano, Gabriella (Herausgeber); La Manna, Federica (Herausgeber); Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  10. Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
    Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019
    Beteiligt: Agazzi, Elena (Herausgeber); Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber); Carobbio, Gabrielle (Herausgeber); La Manna, Federica (Herausgeber); Calzoni, Raul (Herausgeber); Catalano, Gabriella (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  11. Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und DaF-Didaktik
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber); Ricci Garotti, Federica (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber); Ricci Garotti, Federica (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034326674; 303432667X
    Weitere Identifier:
    9783034326674
    Schriftenreihe: Linguistic insights ; volume 232
    Schlagworte: Deutschunterricht; Ausländer; Linguistik; Deutsch; Fremdsprachenunterricht
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR000000; (BISAC Subject Heading)EDU005000: EDUCATION / Bilingual Education; (BISAC Subject Heading)FOR007000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / English as a Second Language; (BISAC Subject Heading)FOR009000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / German; (BISAC Subject Heading)FOR016000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Latin; (BISAC Subject Heading)FOR017000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Miscellaneous; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LAN011000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Phonetics & Phonology; (BIC subject category)2ACG: German; (BIC subject category)2ADT: Italian; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CFH: Phonetics, phonology; (BIC subject category)CJA: Language teaching theory & methods; Brücken; Didaktik; Garotti; Lern-Lehrkommunikation; Linguistik; Mehrsprachigkeit; Ricci; schlagen; Sprachdidaktik; Sprachunterricht; Sprachwissenschaft; Textkompetenz; Textlinguistik; zwischen; (BISAC Subject Heading)FOR000000; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; Caterina; Federica; Gotti; Manuela; Maurizio; Moroni
    Umfang: 345 Seiten, Illustrationen, 23 cm
  12. Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und DaF-Didaktik
    Beteiligt: Ricci Garotti, Federica (Herausgeber); Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ricci Garotti, Federica (Herausgeber); Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034326681
    Weitere Identifier:
    9783034326681
    Schriftenreihe: Linguistic Insights ; 232
    Schlagworte: Deutschunterricht; Ausländer; Linguistik; Deutsch; Fremdsprachenunterricht
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)EDU005000: EDUCATION / Bilingual Education; (BISAC Subject Heading)FOR007000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / English as a Second Language; (BISAC Subject Heading)FOR009000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / German; (BISAC Subject Heading)FOR016000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Latin; (BISAC Subject Heading)FOR017000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Miscellaneous; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LAN011000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Phonetics & Phonology; (BIC subject category)2ACG: German; (BIC subject category)2ADT: Italian; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CFH: Phonetics, phonology; (BIC subject category)CJA: Language teaching theory & methods; Brücken; Caterina; Didaktik; Federica; Garotti; Gotti; Lern-Lehrkommunikation; Manuela; Maurizio; Mehrsprachigkeit; Moroni; Ricci; schlagen; Sprachdidaktik; Sprachunterricht; Sprachwissenschaft; Sprachwissenschaft; Textkompetenz; Textlinguistik; zwischen; (BISAC Subject Heading)FOR000000; (VLB-WN)9560; Linguistik
    Umfang: Online-Ressourcen, 364 Seiten, 24 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  13. Wege zur Vermittlung wissenschaftlichen Schreibens
    eine kommentierte Auswahlbibliographie für den DaF-Unterricht an italienischen Universitäten
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (Mitwirkender)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Tangram Ed. Scientifiche, Trento

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788864580258; 8864580255
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Collana didattica ; NIC 6
    Schlagworte: Wissenschaftliches Manuskript; Schreiben; Wissenschaftliches Manuskript; Schreiben
    Umfang: 310 S., 24 cm
  14. Theoretical approaches to linguistic variation
    Erschienen: 2016
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (Hrsg.); Cognola, Federica (Hrsg.); Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027266316; 9789027257178
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Linguistik Aktuell ; volume 234
    Schlagworte: Sprachvariante; Sprachwandel; Phonologie; Syntax; Sprachkontakt; Mehrsprachigkeit;
    Umfang: 1 Online-Ressource (VI, 376 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  15. Modalpartikeln zwischen Syntax, Prosodie und Informationsstruktur
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Frankfurt, M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631608821
    Weitere Identifier:
    9783631608821
    Schriftenreihe: Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft ; Bd. 20
    Schlagworte: Deutsch; Gesprochene Sprache; Modalpartikel; Prosodie
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Informationsstruktur; (VLB-FS)Modalpartikel; (VLB-FS)Syntax; (VLB-FS)Prosodie; (VLB-FS)gesprochene Sprache; (VLB-PF)BB: Gebunden; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: VIII, 214 S., Ill., graph. Darst., 22 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Verona, Univ., Diss., 2006

  16. La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
    Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
  17. La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
    ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
  18. Theoretical approaches to linguistic variation
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (HerausgeberIn); Cognola, Federica (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  John Benjamines Publ., Amsterdam

    The contributions of this book deal with the issue of language variation. They all share the assumption that within the language faculty the variation space is hierarchically constrained and that minimal changes in the set of property values defining... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    keine Fernleihe

     

    The contributions of this book deal with the issue of language variation. They all share the assumption that within the language faculty the variation space is hierarchically constrained and that minimal changes in the set of property values defining each language give rise to diverse outputs within the same system. Nevertheless, the triggers for language variation can be different and located at various levels of the language faculty. The novelty of the volume lies in exploring different loci of language variation by including wide-ranging empirical perspectives that cover different levels of analysis (syntax, phonology and prosody) and deal with different kinds of data, mostly from Romance and Germanic languages, from dialects, idiolects, language acquisition, language attrition and creolization, analyzed from both diachronic and synchronic perspectives.The volume is divided in three parts. The first part is dedicated to synchronic variation in phonology and syntax; the second part deals with diachronic variation and language change, and the third part investigates the role of contact, attrition and acquisition in giving rise to language change and language variation in bilingual settings.This volume is a useful tool for linguistics of diverse theoretical persuasions working on theoretical and comparative linguistics and to anyone interested in language variation, language change, dialectology, language acquisition and typology.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (HerausgeberIn); Cognola, Federica (HerausgeberIn); Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027266316
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 425 ; ER 300
    Schriftenreihe: Linguistik Aktuell/Linguistics Today ; 234
    John Benjamin e-Books
    Schlagworte: Language and languages--Variation--Research.; Languages in contact--Research.; Linguistic change--Research.; Romance languages--Variation.; Germanic languages--Variation.; Bilingualism--Social aspects.; Sociolinguistics.
    Umfang: 1 Online-Ressource (VII, 376 Seiten)
  19. Theoretical approaches to linguistic variation
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (Hrsg.); Cognola, Federica (Hrsg.); Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9789027257178; 9789027266316
    Körperschaften/Kongresse: Incontro di Grammatica Generativa, 40. (2014, Trento)
    Schriftenreihe: Linguistik aktuell ; volume 234
    Schlagworte: Sprachvariante; Sprachwandel; Phonologie; Syntax; Sprachkontakt; Mehrsprachigkeit;
    Umfang: VI, 376 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    This volume contains a selection of papers presented at the 40 Incontro di Grammatica Generativa (IGG) conference held at the Department of Humanities of the University of Trento in February 2014

    Literaturangaben

  20. Wege zur Vermittlung wissenschaftlichen Schreibens
    eine kommentierte Auswahlbibliographie für den DaF-Unterricht an italienischen Universitäten
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Tangram Ed. Scientifiche, Trento

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788864580258; 8864580255
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Bildung und Erziehung (370)
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Collana didattica ; NIC 6
    Schlagworte: Wissenschaftliches Manuskript; Schreiben; Wissenschaftliches Manuskript; Schreiben; Bibliographie 1989-2009
    Umfang: 310 S., 24 cm
  21. Theoretical approaches to linguistic variation
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bidese, Ermenegildo (Hrsg.); Cognola, Federica (Hrsg.); Moroni, Manuela Caterina (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027257178
    RVK Klassifikation: ER 300 ; ES 425 ; IB 1079
    Schriftenreihe: Linguistik aktuell ; volume 234
    Schlagworte: Sprachvariante; Mehrsprachigkeit; Syntax; Phonologie; Sprachkontakt; Sprachwandel
    Umfang: VI, 376 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    This volume contains a selection of papers presented at the 40 Incontro di Grammatica Generativa (IGG) conference held at the Department of Humanities of the University of Trento in February 2014

  22. Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
    Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn); Agazzi, Elena (HerausgeberIn); Calzoni, Raul (HerausgeberIn); Carobbio, Gabrielle (HerausgeberIn); Catalano, Gabriella (HerausgeberIn); La Manna, Federica (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021; © 2021
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Vorwort der Herausgeber Teil 1. Sechs Keynotes über Übersetzungstheorie und -Praxis Der Mehrwert des fremden „Wortlauts". Wie Übersetzungen die literaturwissenschaftliche Interpretation bereichern (Peter Utz) – Tödliche Familienbande: Übersetzung,... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Vorwort der Herausgeber Teil 1. Sechs Keynotes über Übersetzungstheorie und -Praxis Der Mehrwert des fremden „Wortlauts". Wie Übersetzungen die literaturwissenschaftliche Interpretation bereichern (Peter Utz) – Tödliche Familienbande: Übersetzung, Adaption und Anverwandlung römischer Stoffe im Trauerspiel der Frühaufklärung (Gaby Pailer) – Das Germersheimer Übersetzerlexikon. Konzeption und Perspektiven eines interkulturell-germanistischen Projekts (Andreas F. Kelletat) – Die deutschen Pronominaladverbien als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der Formen ‚hier + Präposition‘ (Michael Schreiber) – Wie gut verständlich sind Bedeutungsbeschreibungen in Wörterbüchern? (Regula Schmidlin) – "… Und gleich komme ich zu meinen Schlussbetrachtungen" – Ausdrucksmittel der Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung (Vahram Atayan) Teil 2. Weltliteratur – Übersetzen in der Goethezeit Die deutschen Übersetzungen der Bhagavadgītā zwischen Aufklärung und sprachlichem Idealismus (Stefano Beretta) – Ist Homer auch übersetzbar? Theoretische Überlegungen zur Übersetzbarkeit literarischer Werke während der Goethezeit (Lorella Bosco) – Sophie Mereau: Übersetzerin und Intellektuelle. Am Beispiel der Fiametta-Übersetzung (Donatella Mazza) – Was heißt "Welten sammeln"? Literarische Streifzüge über Kosmopolitismus und Übersetzungspraktiken ausgehend von Ilija Trojanow (Guglielmo Gabbiadini) Teil 3. Mehrsprachige Autoren: Übersetzer-Schriftsteller und Selbst ü bersetzer Mehrsprachigkeit und die Kunst des Sich-Selber-Sehens (Gerald Bär) – Hofmannsthals Übersetzung des englischen Blankverses anhand der Manuskripte des Trauerspiels Das gerettete Venedig (Riccardo Concetti) – Ukrainische Autoren als Selbstübersetzer im österreichischen Galizien und in der Bukowina (Roksoliana Stasenko) – Der ukrainische Nationaldichter Ivan Franko: mehrsprachiger Autor, (Selbst-) Übersetzer und Übersetzungstheoretiker (Alla Paslawska) – "Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …". Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer (Isabella Ferron) – Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung (Lucia Salvato) – Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht "Schöner Sonntag"/"Nice Sunday" (Alessandra D’Atena) – Übersetzung als Verhandlungsprozess. Die Zusammenarbeit Hilde Domins mit ihrem italienischen Übersetzer Leone Traverso (Flavia Di Battista) – Über Mehrsprachigkeit, Übersetzungspraktiken und Exil in Portugal: Ilse Losas und Daniel Blaufuks’ Sob Céus Estranhos (Verena Lindemann Lino) – Translationspoetiken und Materialität der Sprache: Ann Cotten und Yoko Tawada (Gabriella Sgambati) – „Welchen Zweck verfolgt eine solche Bemerkung?" Zur Funktion der Übersetzerfiktion bei Arno Schmidt und Walter Moers (Alessandra Goggio) Teil 4. Sprachwissenschaftliche Zugänge zur Übersetzung Auf der Suche nach dem verlorenen Leser. Der Leser von Übersetzungen (Roberto Menin) – Zur Metaphorik im Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo von Galileo Galilei und seiner deutschen Übersetzung (Dorothee Heller und Valerio Furneri) – Metaphern in der Impfkommunikation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion (Marella Magris) – Sprachvarietäten und Übersetzung mit besonderer Berücksichtigung der diatopischen Varietäten (Lorenza Rega) – Aspekte der zielsprachlichen Wiedergabe von Dialekt am Beispiel der bulgarischen Übersetzung von Grimms Dialektmärchen (Reneta Kileva-Stamenova) – Stilistische Äquivalenz als Wiedergabe der Sprachvarietäten. Ein Beispiel aus der Übersetzungspraxis und -Didaktik (Elisabetta Longhi) – Fingierte Mündlichkeit in einem zeitgenössischen deutschen Theatertext. Einige Überlegungen zur Wiedergabe im Italienischen (Katharina Salzmann) – Wissenschaftliche Erkenntnisse umsetzen. Der Übersetzungsprozess zwischen englischsprachiger Forschung und deutschsprachiger Lehre und die Rolle der Lehrbücher (Giancarmine Bongo) – Vom „Schreibdrachen" zur „onda della scrittura". Aspekte der Übersetzung literarischer Mehrsprachigkeit und ihr didaktisches Potenzial im Fremdsprachenunterricht (Beate Baumann) Der Band umfasst Beiträge zur Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes, die vom 13. bis 15. Juni 2019 an der Universität Bergamo stattgefunden hat. Die Beiträge diskutieren literatur- und sprachwissenschaftliche Zugänge der italienischen und der europäischen Germanistik zur Übersetzung. Im Mittelpunkt stehen dabei folgende Themenkomplexe: Kanon und Verlagswesen; Narrative Muster, Metaphern und Diskursstrukturen; Textkohäsion; Sprachvarietäten; Weltliteratur: Übersetzen in der Goethezeit; Mehrsprachige Autoren, Übersetzer als Schriftsteller, Selbstübersetzer

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (HerausgeberIn); Agazzi, Elena (HerausgeberIn); Calzoni, Raul (HerausgeberIn); Carobbio, Gabrielle (HerausgeberIn); Catalano, Gabriella (HerausgeberIn); La Manna, Federica (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034342568
    Weitere Identifier:
    9783034342568
    RVK Klassifikation: GB 2025 ; ES 700
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; ; Deutsch; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (458 Seiten), 32 Illustrationen
  23. Lo stalliere del re Agilulfo (3.2)
    Erschienen: [2020-05-05]
    Verlag:  TU Dresden, Dresden

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina (RednerIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Schriftenreihe: Das Dekameron : Erzählen in der und gegen die Ungewissheit / von Alexander Lasch und Simon Meier-Vieracker
    Umfang: 1 Online-Ressource (13:56)
  24. Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
    Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes − 13. bis 15. Juni 2019
    Beteiligt: Agazzi, Elena (Herausgeber); Calzoni, Raul (Herausgeber); Carobbio, Gabrielle (Herausgeber); Catalano, Gabriella (Herausgeber); La Manna, Federica (Herausgeber); Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Der Band umfasst Beiträge zur Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes, die vom 13. bis 15. Juni 2019 an der Universität Bergamo stattgefunden hat. Die Beiträge diskutieren literatur- und sprachwissenschaftliche Zugänge der italienischen... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Der Band umfasst Beiträge zur Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes, die vom 13. bis 15. Juni 2019 an der Universität Bergamo stattgefunden hat. Die Beiträge diskutieren literatur- und sprachwissenschaftliche Zugänge der italienischen und der europäischen Germanistik zur Übersetzung. Im Mittelpunkt stehen dabei folgende Themenkomplexe: Kanon und Verlagswesen; Narrative Muster, Metaphern und Diskursstrukturen; Textkohäsion; Sprachvarietäten; Weltliteratur: Übersetzen in der Goethezeit; Mehrsprachige Autoren, Übersetzer als Schriftsteller, Selbstübersetzer.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agazzi, Elena (Herausgeber); Calzoni, Raul (Herausgeber); Carobbio, Gabrielle (Herausgeber); Catalano, Gabriella (Herausgeber); La Manna, Federica (Herausgeber); Moroni, Manuela Caterina (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034342568
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Literatur
    Umfang: 1 Online-Ressource (458 Seiten), Illustrationen
  25. Wege zur Vermittlung wissenschaftlichen Schreibens
    eine kommentierte Auswahlbibliographie für den DaF-Unterricht an italienischen Universitäten
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Tangram Ed. Scientifiche, Trento

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.969.36
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Moroni, Manuela Caterina
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8864580255; 9788864580258
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Bildung und Erziehung (370)
    Auflage/Ausgabe: 1. edition
    Schriftenreihe: Collana didattica ; 6
    Schlagworte: Wissenschaftliches Manuskript; Schreiben
    Umfang: 310 Seiten, 24 cm