Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Rewriting, manipulation and translator subjectivity
    translating Chinese literature in a global context
    Autor*in: Liu, Hu
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Palgrave Macmillan, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Chinesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783031535284
    Schriftenreihe: Palgrave studies in translating an interpreting
    Schlagworte: Mo, Yan; Übersetzung; Subjektivität; ; Übersetzung; Poetik; Ideologie; Mäzenatentum;
    Umfang: xiii, 237 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  2. Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
    Translating Chinese Literature in a Global Context
    Autor*in: Liu, Hu
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Springer Nature Switzerland, Imprint: Palgrave Macmillan, Cham

    Zusammenfassung: This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative... mehr

     

    Zusammenfassung: This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783031535291
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2024
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
    Weitere Schlagworte: (lcsh)Translating and interpreting.; (lcsh)Comparative literature.; (lcsh)Interpretation, Literary.; (lcsh)Ethnology--Asia.; (lcsh)Culture.; Language Translation.; Comparative Literature.; Literary Interpretation.; Asian Culture.
    Umfang: Online-Ressource, XI, 159 p. 1 illus., online resource.
    Bemerkung(en):

    Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works -- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation -- Chapter 4. The Study -- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao) -- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion -- Chapter 10. Conclusion.