Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich
    Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Max Niemeyer Verlag, Tubingen

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783484660205
    Schriftenreihe: Theatron
    Umfang: Online-Ressource (464 p)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    ""Inhalt""; ""Einleitung""; ""1 Abgrenzung des Themas""; ""2 Theoretische Grundlagen""; ""3 Zur Wilde-Forschung""; ""4 Ziel und Aufbau der Arbeit""; ""1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstauff�hrung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identit�t des Übersetzers""; ""A. Der Triumph der Salome""; ""B. Der Mißerfolg von Bunbury""; ""C. Der Bunbury-Übersetzer Felix Paul Greve""; ""D. Greves Bunbury-Übersetzung""; ""1 Greves englische Vorlage""; ""2 Greves Englischkenntnisse""

    ""3 Greves Ãœbersetzungskonzeption: Normalisierung, Entindividualisierung, Enttheatralisierung""""4 Greves naturalistische Ã?sthetik""; ""E. Ausblick auf die weitere Wirkung der Ãœbersetzung Greves""; ""2. Kapitel. Ãœbersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische PrÃ?missen, Methodologie""; ""A. Abgrenzung des Untersuchungsbereichs: Die Ã?bersetzerische und theatralische Bunbury-Rezeption von 1902 bis 1939 als Schwerpunkt""; ""B. Zur Theorie der BÃ?hnenÃ?bersetzung""; ""1 Der Weg vom Text zur AuffÃ?hrung""; ""2 Der dramatische Text als Ausdruckspotential""

    ""3 Status und Konkurrenz der B�hnen�bersetzungen""""4 Konzeptionelle Unterschiede der �bersetzerischen Inszenierungsangebote""; ""5 Die Inszenierung als Reaktion auf ein Inszenierungsangebot""; ""C. Zur Methodologie der historischen Rekonstruktion der Beziehung zwischen Übersetzung und Inszenierung""; ""3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption""; ""4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903)""; ""A. Zu Teschenbergs Übersetzung""; ""1 Teschenbergs englische Vorlage""

    ""2 Teschenbergs Ãœbersetzungsmethode und Sprachgebung""""3 Teschenbergs ideologisch-restaurative Eingriffe zur Beseitigung von Emanzipation, Erotik und Sozialkritik""; ""B. Die Hamburger (1904) und DÃ?sseldorfer (1907) Inszenierung der vieraktigen Ãœbersetzung Teschenbergs""; ""1 Hamburg, Altonaer Stadttheater, 4. September 1904""; ""2 DÃ?sseldorf, Schauspielhaus, 21. Oktober 1907""; ""5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige BÃ?hnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905)""; ""A. Zur Vorgeschichte von Vallentins Wiener Bunbury-lnszenierung""

    ""B. Richard Vallentins Bearbeitung als Inszenierungsangebot""""1 Die Tendenzen von Vallentins sprachstilistischer Ãœberarbeitung des Teschenbergschen Textes""; ""2 Zu Vallentins Inszenierungskonzeption""; ""C. Inszenierungen auf der Basis des Teschenberg/Vallentinschen Textes von 1905 bis 1934""; ""1 Wien, Deutsches Volkstheater, 9. Dezember 1905""; ""2 Berlin, Kleines Theater, 31. Dezember 1906""; ""3 Adele Sandrock und die Kreierung der Lady Brancaster: Berlin, TribÃ?ne, 1. Juni 1920; Berlin, TribÃ?ne, 9. Oktober 1929; Wien, Volkstheater, 2. Mai 1931

    Berlin, Renaissance-Theater, 2. Mai 1934""