Martin Rösel: Das Weltende kommt später - die aktualisierte Eschatologie des griechischen Danielbuches
Rafael D. Arnold: Die jüdischen Übersetzer in Sefarad und ihr Beitrag zum Ausbau der kastilischen Wissenschaftssprache
Albrecht Buschmann: Andere Stimmen in Miguel de Cervantes’ Don Quijote - Juden und Übersetzen in der spanischen Literatur um 1600
Annett Martini: Ein pythagoreisches Missverständnis - Flavius Mithridates als „Übersetzer“ jüdischer Mystik in die Gedankenwelt der Renaissance
Dorothea M. Salzer: Die pädagogische Utopie der Zweisprachigkeit - die Funktion der Übersetzung in der Pädagogik der Maskilim
Hans-Joachim Hahn: Übersetzung, Vermittlung und Transfer - David Friedländer als kulturpolitischer Akteur
Carsten Schapkow: Das iberisch-sephardische Judentum in der Wissenschaft des Judentums - Aneignung, Abgrenzung, kulturelle Vermittlung
Olaf Terpitz: Sprachkulturelle Transformationen im Russländischen Reich des 19. Jahrhunderts - Vermittlungen des Literarischen und Sakralen durch Lev Binštok und Lev Mandel’štam
Petra Ernst: Übersetzer und Übersetzen im Ersten Weltkrieg in den Autobiographien von Sammy Gronemann und Alexander Granach
Michael Studemund-Halévy: A city in love with the theatre - Rafael Farin and the Judezmo theatre in Shumen
Daniel Hoffmann: Retranslationen in die jüdische Welt - eine jüdische Lektüre von Joseph Roths „Das falsche Gewicht“
Shlomo Berger: Modes of translation and their cultural implications - on two Yiddish renditions of Shakespeare’s sonnets