Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Von der "Blechtrommel" bis "Ein weites Feld"
    Günter Grass' Prosastil und die Probleme seiner Übertragung ins Französische
    Erschienen: 2004

    Universitätsbibliothek Freiburg
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    FRUB-opus-1618
    RVK Klassifikation: GN 5052
    Schlagworte: Grass, Günter; Grass, Günter; Literarischer Stil; Übersetzung; Französisch; ; Grass, Günter; Grass, Günter; Grass, Günter;
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Freiburg i. Br., Univ., Diss., 2004

  2. Von der "Blechtrommel" bis "Ein weites Feld"
    Günter Grass' Prosastil und die Probleme seiner Übertragung ins Französische
    Erschienen: 2004

    Universitätsbibliothek Freiburg
    DF 4.2005/58
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: Sf 3 BENG/1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: GN 5052
    Schlagworte: Grass, Günter; Grass, Günter; Literarischer Stil; Übersetzung; Französisch; ; Grass, Günter; Grass, Günter; Grass, Günter;
    Umfang: 323 Bl.
    Bemerkung(en):

    Auch online unter www.freidok.uni-freiburg.de

    Freiburg i. Br., Univ., Diss., 2004

  3. Von der "Blechtrommel" bis "Ein weites Feld": Günter Grass' Prosastil und die Probleme seiner Übertragung ins Französische ; Between "The Tin Drum" and "Too Far Afield": Günter Grass' stylistic features and their problems of translating them into French
    Erschienen: 2004

    Die bekanntesten und wichtigsten deutschsprachigen Autoren der Nachkriegsgeschichte sind in Frankreich in den meisten Fällen in einer französischen Übersetzung erhältlich und daher unseren Nachbarn westlich des Rheins als literarisches Opus... mehr

     

    Die bekanntesten und wichtigsten deutschsprachigen Autoren der Nachkriegsgeschichte sind in Frankreich in den meisten Fällen in einer französischen Übersetzung erhältlich und daher unseren Nachbarn westlich des Rheins als literarisches Opus grundsätzlich zugänglich. Dies gilt selbstverständlich auch für die Werke Günter Grass', der seit dem Erscheinen von Le Tambour auch in Frankreich ein außerordentliches Prestige genießt. Doch kann es auch im Französischen gelingen, den seit Luther wohl wichtigsten Innovator der deutschen Sprache auf allen linguistischen und stilistischen Ebenen angemessen wiederzugeben? Steht in der französischen Sprache für die Vielzahl der stilistischen Eigenarten des Nobelpreisträgers jeweils eine passende Variante zur Verfügung oder entziehen sich viele Textsegmente, die im Deutschen von der sprachlichen Vitalität des "Hexenmeisters" nur so strotzen, nicht schlicht und einfach der Übersetzbarkeit? In der vorliegenden Dissertationsschrift werden derartige Fragestellungen aus linguistischer Perspektive beantwortet. Im Rahmen eines deutsch-französischen Übersetzungsvergleiches werden für die Romane Blechtrommel, Butt, Rättin und Ein weites Feld sowie für die Novelle Katz und Maus eine Vielzahl der bei Grass auffälligen Stilmerkmale aufgegriffen und dem französischen Text kritisch gegenübergestellt. Bei der Untersuchung wurde eine Makrostruktur gewählt, welche die verschiedenen stilistischen Probleme auf den Ebenen Morphosyntax, Semantik, sprachliche und literaturstilistische Varietäten, rhetorische Figuren und Kulturspezifika diskutiert. Die Frage, ob in den dargestellten Fällen tatsächlich Äquivalenz vorliegt, wird hierbei unter Zuhilfenahme von zwei Konzepten beantwortet: Einerseits werden linguistische Modelle zur Bewertung der Übersetzungsleistung (Koller, Malblanc) herangezogen, andererseits wird aber auch die dem literarischen Text inhärente "hermeneutische Dimension" mitberücksichtigt. Der breit angelegte Analyseteil untersucht zahlreiche Beispiele im deutschen und französischen ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840)
    Schlagworte: Grass; Literarischer Stil; Übersetzung; Französisch; Online-Ressource
    Lizenz:

    free