Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Im/materialities
    translation technologies & the (dis)enchantment of diasporic life-worlds
    Erschienen: [2019]

    This article explores the interaction between materiality and ideality through the work of a translation software technology routinely used in Sikh diaspora communities. The software Sikhi-to-the-Max weaves together subjectivity, religion and... mehr

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe

     

    This article explores the interaction between materiality and ideality through the work of a translation software technology routinely used in Sikh diaspora communities. The software Sikhi-to-the-Max weaves together subjectivity, religion and linguistic formations making it indispensable for mediating a communicational ecosystem of diasporic life-worlds by enabling translation of a premodern scriptural language between different generations of Sikhs. Sikhi-to-the-Max juxtaposes premodern and modern language formations, in addition to mediating between sonic/affective experiences of music, scriptural text and commentary. Following Deleuze I argue for a new ‘'image' of translation pertinent to the ‘'religious' diasporic lifeworld, an ‘'image' inspired partly by the univocal model of language and world-making embedded in the operating logic of Sikh scripture (gurbani). By contextualizing the communicational models of Sikhi-to-the-Max within the cultural history of imperial translation, this new '‘image' of translation pushes us to think harder about how the material and the conceptual interact.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Religion; London [u.a.] : Routledge, 1971; 49(2019), 3, Seite 413-438; Online-Ressource

    Schlagworte: Deleuze; English; Sikhism; Translatology; consciousness; diaspora; imperialism; technologies
  2. Language, culture, identity
    between ethnolinguistics and ethnomethodology
    Beteiligt: Banaś, Maria (Verfasser, Herausgeber); Wlaźlak, Grzegorz (Verfasser, Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    The contributions gathered in this volume attempt to take varied perspectives on current state of art within the field of linguistics, sociolinguistics and ethnolinguistics. This vast interpretative perspective stretches from the modern European and... mehr

    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    The contributions gathered in this volume attempt to take varied perspectives on current state of art within the field of linguistics, sociolinguistics and ethnolinguistics. This vast interpretative perspective stretches from the modern European and American conceptualisations of the societal identity, through the extralinguistic reality hidden behind the language expressions and phraseology in order to complete this image with the insightful presentation of various linguistic diasporas. Sociopragmatic and ethnolinguistic considerations accomplish this attempt to represent the leading themes of modern linguistic studies. Diverse methodological and empirical perspectives are employed in the present volume – from socio- and ethnolinguistic issues through (inter)cultural and communication studies to good practices in translatology

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Banaś, Maria (Verfasser, Herausgeber); Wlaźlak, Grzegorz (Verfasser, Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783847115748
    Weitere Identifier:
    9783847115748
    Schriftenreihe: Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik ; Band 9
    Schlagworte: Sociolinguistics; Translation studies; Intercultural comunication; Linguistic identity; Discourse and contrastive analysis; Translatology; Ethnolinguistics
    Weitere Schlagworte: CPI; Verstehen; Soziolinguistik; Ethnolinguistik; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Sprachwissenschaften; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Umfang: 196 Seiten, Diagramme, 408 grams
  3. Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo) ; Purposes, Theory, and Techniques
    Erschienen: 2021

    This paper presents a preliminary approach toward a modern transla tological analysis of the first three full translations of the Qur’an: the ones by Robert of Ketton (1142–1143), Mark of Toledo (1210), and the version translated by Juan Gabriel de... mehr

     

    This paper presents a preliminary approach toward a modern transla tological analysis of the first three full translations of the Qur’an: the ones by Robert of Ketton (1142–1143), Mark of Toledo (1210), and the version translated by Juan Gabriel de Teruel (1518) and corrected by Leo Africanus (1525) for the cardinal Egidio da Viterbo. Our analysis, in accord mostly with functionalist translation theories (see Nord, 2005; 2018), describes and comments on three phases of the translation process: (1) identification of the purpose of the translation and the problems to overcome in order to provide a proper rendering of the text; (2) formulation of a translating theory that serves as a general approach for translating the text; (3) choice and application of translation procedures. This approach toward the analysis of these aspects of the aforementioned translations of the Qur’an is an effort to account for the relative lack of attention that has been paid to the systematic analysis of the actual procedures by which these renderings were produced. A main point of contention of our analysis is that, while it would be misleading to state that the quality of the translations increases over time (for the quality fluctuates from fragment to fragment), nevertheless it is quite possible to assert that the overall zeal for fidelity seems to increase over time, meaning that the more the time passes, the more the translators feel compelled to preserve more features of the text.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Literaturen anderer Sprachen (890); Italische Literaturen; Lateinische Literatur (870)
    Schlagworte: Middle Ages; Qur'an; Translatology
    Lizenz:

    www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen