Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 134.

  1. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras
    Beteiligt: Cáceres Würsig, Ingrid (HerausgeberIn); Fernández-Gil, María Jesús (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Excma, Diputación Provincial de Soria, Soria (España/Spain)

    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/767388
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cáceres Würsig, Ingrid (HerausgeberIn); Fernández-Gil, María Jesús (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788416446513; 8416446512
    Schriftenreihe: Vertere ; Número 21
    Schlagworte: Traducción; Translating
    Umfang: 311 Seiten, 24 cm
  2. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 159277
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Schriftenreihe: Linguatech
    Schlagworte: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Umfang: XXII, 309 pages, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  3. Medical interpreting and cross cultural communication
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Cambridge Univ. Press, Cambridge

    Deutsche Zentralbibliothek für Medizin - Informationszentrum Lebenswissenschaften, Köln
    2005 A 3481
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    OSE1311
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0521830265
    Schlagworte: Physician-Patient Relations; Communication Barriers; Cultural Diversity; Translating; Delivery of Health Care; Hispanic Americans; Übersetzung; Patient; Kommunikation; Arzt
    Umfang: XIII, 153 S., graph. Darst.
  4. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Schriftenreihe: Linguatech
    Schlagworte: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Umfang: XXII, 309 pages, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  5. Sous l'invocation de saint Jérôme
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Gallimard, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2070749924
    RVK Klassifikation: IH 55880
    Auflage/Ausgabe: éd. augmentée de textes annexes
    Schriftenreihe: Collection tel ; 290
    Schlagworte: Translating
    Umfang: 353 S.
    Bemerkung(en):

    Réimpr

  6. Sous l'invocation de Saint Jérôme
    Erschienen: 1997
    Verlag:  Gallimard, [Paris]

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Fr.T.20.J.l 53
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Auflage/Ausgabe: Édition augmentée de textes annexes
    Schriftenreihe: Collection Tel ; 290
    Schlagworte: Translating
    Umfang: 353 S
    Bemerkung(en):

    Réimpr

  7. The translator's dialogue
    Giovanni Pontiero
    Erschienen: © 1997
    Verlag:  John Benjamins, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 155619708X; 9027216274; 9027283532; 9781556197086; 9789027216274; 9789027283535
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; v. 24
    Schlagworte: Interpreting; Machine translating; Pontiero, Giovanni; Translating; Language and languages; Literature; Traduction littéraire; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Translating and interpreting; Vertalen; Letterkunde; Literatur; Übersetzung; Literatur; Sprache; Translating and interpreting; Übersetzung; Bibliografie; Literatur
    Weitere Schlagworte: Pontiero, Giovanni; Pontiero, Giovanni; Pontiero, Giovanni; Pontiero, Giovanni (1932-1996)
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 252 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes seven essays by Giovanni Pontiero originally published 1962-1996. - Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002

    Includes bibliographical references (pages 247-250) and index

    Essays by Giovanni Pontiero -- Authors' comments on the translator's work -- Editors' comments on collaboration with the translator -- Literary critics' & translators' comments on the translations -- Giovanni Pontiero, 1932-1996 -- Coisas = Things : a story / by José Saramago ; translated by Giovanni Pontiero

    The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world. Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by a

  8. Translation and medicine
    Erschienen: [1998]
    Verlag:  J. Benjamins, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1556196296; 9027231850; 9027283265; 9781556196294; 9789027231857; 9789027283269
    Schriftenreihe: American Translators Association scholarly monograph series ; v. 10
    Schlagworte: Médecine / Traduction; Médecine / Langage; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Medizin; Wissenschaftlicher Text; Übersetzung; Aufsatzsammlung; Medicine / Translating; Translators / Training of; Translating; Medicine; Translations; Medizin; Medicine; Translators; Medizin; Übersetzung; Wissenschaftlicher Text
    Umfang: 1 Online-Ressource (194 p.)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

    Section 1 - Historical and cultural aspects of medical translation - Breaking the Greco-Roman mold in medical writing : the many languages of 20th century medicine - Leon McMorrow - A contribution to the history of medical translation in Japan - Henri Van Hoof - Some thoughts on the Spanish language in medicine - Jack Segura - The language of medicine : a comparative ministudy in English and French - Henry Van Hoof -- - Section 2 - The medial translator in training - Who makes a better medical translator : the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? a physician's perspective - Marla O'Neill, MD - Training in medical translation with emphasis on German - Hannelore Lee-Jahnke - Student assessment by medical specialists - Mariá Gonzaĺez Davies -- - Section 3 - The medical translator at work - The pragmatics of medical translation : a strategy for cooperative advantage - Barbara Reeves-Ellington - Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills - Verońica Albin - Right in the middle of it all : the US National Institutes of Health Translation Unit -- an interview with unit head, Ted Crump - Sally Robertson - On-line medical terminology - Clove Lynch

  9. The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles
    Autor*in: Good, Roger
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Brill, Leiden

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9004151583; 9004181792; 9789004151581; 9789004181793
    Schriftenreihe: Supplements to Vetus Testamentum ; v. 136
    Schlagworte: Bible; Chronicles; Criticism, Textual; Greek; Greek language; Hebrew language; O.T.; Septuagint; Translating; Verb; Versions; Religion; RELIGION / Biblical Studies / Old Testament; Septuaginta; Chronik <Bibel, I. II.>; Verb; Übersetzung; Bibel; Greek language; Hebrew language; Verb; Übersetzung; Hebräisch
    Umfang: 1 Online-Ressource (xii, 300 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 269-279) and indexes

    Introduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and culture -- The reason(s) for the translation -- The translators -- The place and time of translation -- Their task and achievement -- The source text and the prestige of the source and target languages -- Model(s) for and precedents of translation -- The method of translation -- The achievement of the translators-what was produced, and their ability -- The reception of the Septuagint -- The Hebrew and Greek verb systems -- Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context -- Lexical meaning (lexis) -- Context : clause types and discourse pragmatics -- The Hebrew verb system -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- Changes in the Hebrew verbal system --

    - The Greek verb system -- Indicative mood -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- The translation of Hebrew verbs in Chronicles -- The production and translation of Chronicles -- Verb forms in Chronicles according to text types -- The Hebrew verb forms with their Greek equivalents -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes -- The rationale for Greek verb forms -- Greek indicative forms and participles -- Indicative forms -- Participles and other forms -- Anomalies in the translation of verbs -- Minuses and pluses -- Word order variation -- Structure and clause type variation -- Tense variation -- How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system -- Historical linguistic context : two registers -- Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency --

    - Cultural context : philosophy and antecedents of translation

  10. Memes of translation
    the spread of ideas in translation theory
    Erschienen: ©1997
    Verlag:  John Benjamins, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1556197063; 9027216258; 9027283095; 9781556197062; 9789027216250; 9789027283092
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; v. 22
    Schlagworte: Translating and interpreting / Russia (Federation); Translating and interpreting / Theory, etc; Translating; Language and languages; Traduction; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Memes; Translating and interpreting; Vertalen; Interpretatie; Memen; Cultuuroverdracht; Sprache; Translating and interpreting; Memes; Theorie; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 219 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 201-212) and indexes

    Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the "meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of trans

  11. The foreign language barrier in science and technology
    A study based upon three investigations carried out in the research department by Moira Phillips
    Erschienen: 1962
    Verlag:  Aslib, London

    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Naturwissenschaft; Science; Translating; Wissenschaftliche Literatur; Übersetzung
    Umfang: VI,57 S.
  12. Chemistry through the language barrier
    how to scan chemical articles in foreign languages with emphasis on Russian and Japanese
    Erschienen: 1970
    Verlag:  Johns Hopkins Press, Baltimore [u.a.]

    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: VB 4300
    Schlagworte: Chimie; Chemie; Chemistry; Chemistry; Dictionaries, Polyglot; Translating; Russisch; Literaturauswertung; Fremdsprache; Wörterbuch; Sprache; Literatur; Chemie
    Umfang: IX, 138 S.
  13. Translation and medicine
    Erschienen: 1998
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9027231850
    Schriftenreihe: American Translators Association: American Translators Association scholarly monograph series ; 10
    Schlagworte: Médecine - Langage; Médecine - Traduction; Medizin; Medicine; Medicine; Translating; Translations; Translators; Wissenschaftlicher Text; Übersetzung; Medizin
    Umfang: 194 S., Ill.
  14. Medizinische Aufklärungsgespräche
    Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht
    Autor*in: Meyer, Bernd
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Univ., Sonderforschungsbereich 538, Hamburg

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ER 990 ; ES 730
    Schriftenreihe: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit : Folge B ; 8
    Schlagworte: Bilingual communication in organizations; Communication Barriers; Communication in medicine; Informed Consent; Informed consent (Medical law); Medical personnel and patient; Translating; Translating and interpreting; Diskursanalyse; Patient; Übersetzung; Fremdsprache; Gesprächsführung; Arzt; Kommunikation; Deutsch
    Umfang: VI, 37 S.
    Bemerkung(en):

    Zsfassung in engl. und dt. Sprache. - Literaturverz. S. 36 - 37

  15. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France
    Erschienen: 1933
    Verlag:  Champion, Paris

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  16. Healthcare interpreting
    discourse and interaction
    Beteiligt: Pöchhacker, Franz (HerausgeberIn); Shlesinger, Miriam (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2007]; © 2007
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians, and researchers / Yvan Leanza -- Doctor/patient consultations in dyadic and triadic exchanges / Carmen Valero Garcés -- Exploring untrained interpreters : use of... mehr

    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/624
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians, and researchers / Yvan Leanza -- Doctor/patient consultations in dyadic and triadic exchanges / Carmen Valero Garcés -- Exploring untrained interpreters : use of direct versus indirect speech / Friedel Dubslaff and Bodil Martinsen -- Dialogue interpreting as a specific case of reported speech / Hanneke Bot -- Examining the "voice of interpreting" in speech pathology / Raffaela Merlini and Roberta Favaron -- Book reviews

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pöchhacker, Franz (HerausgeberIn); Shlesinger, Miriam (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027222398
    RVK Klassifikation: ES 730 ; ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins current topics ; Volume 9
    Schlagworte: Communication Barriers; Health facilities; Medicine; Physician and patient; Professional-Patient Relations; Translating
    Umfang: VIII, 155 Seiten, cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  17. Approaches to traditional Chinese medical literature
    proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies
    Erschienen: 1989
    Verlag:  Kluwer Acad. Publ., Dordrecht u.a.

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  18. Translation & translators
    an international directory and guide
    Erschienen: 1979
    Verlag:  Bowker, New York

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0835211584
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Traducteurs - interprètes - Répertoires; Traduction - Guides, manuels, etc; Translating and interpreting; Translating; Translating; Translations; Translations; Translators; Übersetzer; Organisation; Übersetzung
    Umfang: XI, 241 S.
  19. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France
    Erschienen: 1933
    Verlag:  Champion, Paris

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    RVK Klassifikation: IE 2638
    Schriftenreihe: Bibliothèque de la revue de littérature comparée ; 98
    Schlagworte: Chansons allemandes - Histoire et critique; Lied; Littérature comparée - Allemande et française; Littérature comparée - Française et allemande; Poésie allemande - Traductions françaises; Poésie française - 19e siècle - Histoire et critique; Traduction; Comparative literature; Comparative literature; French poetry; German ballads and songs; German poetry; Translating; Französisch; Lied; Übersetzung
    Umfang: XIII, 402 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1933

  20. Verse translation with special reference to translation from Latin
    Erschienen: 1948
    Verlag:  Oxford Univ. Pr., London

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: HE 161
    Schriftenreihe: English Association: Presidential address ; 1948
    Schlagworte: Comparative literature; Comparative literature; Translating
    Umfang: 26 S.
  21. Healthcare interpreting
    discourse and interaction
    Beteiligt: Pöchhacker, Franz (HerausgeberIn); Shlesinger, Miriam (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2007]; © 2007
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians, and researchers / Yvan Leanza -- Doctor/patient consultations in dyadic and triadic exchanges / Carmen Valero Garcés -- Exploring untrained interpreters : use of... mehr

    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/624
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians, and researchers / Yvan Leanza -- Doctor/patient consultations in dyadic and triadic exchanges / Carmen Valero Garcés -- Exploring untrained interpreters : use of direct versus indirect speech / Friedel Dubslaff and Bodil Martinsen -- Dialogue interpreting as a specific case of reported speech / Hanneke Bot -- Examining the "voice of interpreting" in speech pathology / Raffaela Merlini and Roberta Favaron -- Book reviews

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pöchhacker, Franz (HerausgeberIn); Shlesinger, Miriam (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027222398
    RVK Klassifikation: ES 730 ; ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins current topics ; Volume 9
    Schlagworte: Medicine; Health facilities; Physician and patient; Professional-Patient Relations; Translating; Communication Barriers; Communication Barriers; Health facilities; Medicine; Physician and patient; Professional-Patient Relations; Translating
    Umfang: VIII, 155 Seiten, cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  22. The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Brill, Leiden

    Introduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Introduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and culture -- The reason(s) for the translation -- The translators -- The place and time of translation -- Their task and achievement -- The source text and the prestige of the source and target languages -- Model(s) for and precedents of translation -- The method of translation -- The achievement of the translators-what was produced, and their ability -- The reception of the Septuagint -- The Hebrew and Greek verb systems -- Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context -- Lexical meaning (lexis) -- Context : clause types and discourse pragmatics -- The Hebrew verb system -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- Changes in the Hebrew verbal system -- The Greek verb system -- Indicative mood -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- The translation of Hebrew verbs in Chronicles -- The production and translation of Chronicles -- Verb forms in Chronicles according to text types -- The Hebrew verb forms with their Greek equivalents -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes -- The rationale for Greek verb forms -- Greek indicative forms and participles -- Indicative forms -- Participles and other forms -- Anomalies in the translation of verbs -- Minuses and pluses -- Word order variation -- Structure and clause type variation -- Tense variation -- How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system -- Historical linguistic context : two registers -- Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency -- Cultural context : philosophy and antecedents of translation. This book is the first detailed investigation of the translation of the Hebrew verbs of Chronicles into Greek, especially from the perspective of two diachronic developments: that of the Hebrew verbal system and that of the trend toward a more literal translation of the Bible. The translation provides a view of the Hebrew verbal system in the Hellenistic period (approx. 150 BCE) as part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from classical biblical Hebrew to Mishnaic Hebrew. The translation also testifies to the trend in the process of the translation of the Bible from

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004181793; 9004181792
    Schriftenreihe: Supplements to Vetus Testamentum ; v. 136
    Schlagworte: Greek language; Hebrew language; Greek language; Hebrew language; Chronicles; Criticism, Textual; Greek; Greek language; Hebrew language; O.T; Septuagint; Translating; Versions; Religion; Bible; Verb; Greek language ; Verb; Hebrew language ; Verb; RELIGION ; Biblical Studies ; Old Testament; Übersetzung; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: Online Ressource (xii, 300 p.)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [269]-279) and indexes. - Description based on print version record

  23. Translation and medicine
    Erschienen: [1998]
    Verlag:  J. Benjamins, Amsterdam

    Section 1:Historical and cultural aspects of medical translation.Breaking the Greco-Roman mold in medical writing : the many languages of 20th century medicine /Leon McMorrow ;A contribution to the history of medical translation in Japan /Henri Van... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Section 1:Historical and cultural aspects of medical translation.Breaking the Greco-Roman mold in medical writing : the many languages of 20th century medicine /Leon McMorrow ;A contribution to the history of medical translation in Japan /Henri Van Hoof ;Some thoughts on the Spanish language in medicine /Jack Segura ;The language of medicine : a comparative ministudy in English and French /Henry Van Hoof --Section 2:The medial translator in training.Who makes a better medical translator : the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? a physician's perspective /Marla O'Neill, MD ;Training in medical translation with emphasis on German /Hannelore Lee-Jahnke ;Student assessment by medical specialists /Mariá Gonzaĺez Davies --Section 3:The medical translator at work.The pragmatics of medical translation : a strategy for cooperative advantage /Barbara Reeves-Ellington ;Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills /Verońica Albin ;Right in the middle of it all : the US National Institutes of Health Translation Unit -- an interview with unit head, Ted Crump /Sally Robertson ;On-line medical terminology /Clove Lynch.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027283269; 9027283265
    Schriftenreihe: American Translators Association scholarly monograph series 0890-4111 ; v. 10
    American Translators Association scholarly monograph series ; v. 10
    Schlagworte: Medicine; Translators; Médecine; Médecine; Medicine; Translators; Translating; Medicine; Translations; Medizin; Wissenschaftlicher Text; Übersetzung; Aufsatzsammlung; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ; Translating & Interpreting; Medicine ; Translating; Translators ; Training of
    Umfang: Online Ressource (194 p.), ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes. - Description based on print version record

  24. A history of German Jewish Bible translation
    Erschienen: 2018
    Verlag:  The University of Chicago Press, Chicago

    Zusammenfassung: "Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 30837
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    Forschungsbibliothek Gotha
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2019/5805
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    T Ff 7 Gil
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Kauf 2021
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2018/3105
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2020/4050
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Simon-Dubnow-Institut für jüdische Geschichte und Kultur e.V. an der Universität Leipzig, Bibliothek
    Eb 10 (61)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    BC 6230 GIL
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    68/7498
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    60 A 122
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Zusammenfassung: "Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history.+--(Amazon.)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780226477695; 9780226477725
    RVK Klassifikation: BC 6230
    Schlagworte: Judaism; Bible; Bible; Bible; Bible; Bible; Bibel; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Old Testament; Geschichte; Criticism, interpretation, etc., Jewish; German; Translating; Versions, Jewish; Germany; Versions; Germany; Yiddish; Judaism; History; Versions; Judentum
    Umfang: xxiii, 332 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  25. Translating Minorities and Conflict in Literature
    Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation
    Beteiligt: Gentile, Paola (Herausgeber); Rodríguez Muñoz, María Luisa (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Zugang:
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    keine Fernleihe
    Hochschule Bielefeld – University of Applied Sciences and Arts, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Rheinland-Westfalen-Lippe, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Georg Agricola, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Dortmund
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek der Hochschule Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    keine Fernleihe
    Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Südwestfalen, Fachbibliothek Hagen, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    keine Fernleihe
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Kunsthochschule für Medien, Bibliothek / Mediathek
    keine Fernleihe
    Rheinische Hochschule Köln gGmbH, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    keine Fernleihe
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Ostwestfalen-Lippe, Service Kommunikation Information Medien
    keine Fernleihe
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    FH Münster, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gentile, Paola (Herausgeber); Rodríguez Muñoz, María Luisa (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732992263
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 141
    Schlagworte: Konflikt; diversity; Zensur; Literatur; conflict; Literature; Übersetzung; Translation; Vielfalt; Minderheiten; Translationswissenschaft; Übersetzen; Minorities; Virginia Woolf; censorship; Translating; de-colonisation; kleine Sprachen; Self-translation; Dekoonialisierung; Selbstübersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (374 S.)