Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 74.
-
Game localization
translating for the global digital entertainment industry -
Wie die Nazis zu Wölfen wurden
die Lokalisierung von WWII-Spielen für den deutschen Markt -
TRADOS und across
CAT-Tools in der Evaluation und im Vergleich -
Lokalisierung komplexer Softwaresysteme
Technik - Sprache - Kultur -
Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch -
Internationalisierung von Software als Voraussetzung für die Lokalisierung
-
Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch -
Game localization
translating for the global digital entertainment industry -
The game localization handbook
-
Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
Übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch -
Game localization
translating for the global digital entertainment industry -
Game localization
translating for the global digital entertainment industry -
Lokalisierung komplexer Softwaresysteme
Technik - Sprache - Kultur -
Internationalisierung von Software als Voraussetzung für die Lokalisierung
-
Probleme der Lokalisierung von Benutzeroberflächen mit CATALYST
-
The translation of realia and irrealia in game localization
culture-specificity between realism and fictionality -
The translation of realia and irrealia in game localization
culture-specificity between realism and fictionality -
Teilautomatisierte, effiziente und nachvollziehbare Lokalisierung von Projektierungsdaten verfahrenstechnischer Anlagen
-
Function over form
eine vergleichende, auf der "general theory of verbal humor" basierende Analyse des Humors in den englischen und deutschen Flavortexten des Hearthstone-Kartensets "Basic" -
Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch -
Terminologie in der Softwarelokalisierung
Probleme und Lösungen -
Localización para lingüistas y traductores
-
„Du nicht nehmen Kerze!“
Übersetzungsprobleme und Übersetzungsstrategien in Videospielen am Fallbeispiel "World of Warcraft" -
Zur Translationsrelevanz von Genreunterschieden bei der Videospiellokalisierung
-
Zur Translationsrelevanz von Genreunterschieden bei der Videospiellokalisierung