Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 74.

  1. Game localization
    translating for the global digital entertainment industry
    Erschienen: 2013
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027224569; 9789027224576
    RVK Klassifikation: ES 710 ; SU 500
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 106
    Schlagworte: Multimedia systems; Audio-visual equipment; Translating and interpreting; Computer games; Video games; Video games industry; Computerspiel; Übersetzung; Softwarelokalisation
    Umfang: XII, 374 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  2. Wie die Nazis zu Wölfen wurden
    die Lokalisierung von WWII-Spielen für den deutschen Markt
    Autor*in: Schnabl, Lucia
    Erschienen: 2014

    ger: Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Balanceakt zwischen Zielsprache bzw. -kultur und Spielerlebnis des Originals. Videospiele, deren Handlungen in der Zeit des Zweiten Weltkriegs positioniert sind, erschweren diesen Balanceakt aufgrund... mehr

     

    ger: Die Lokalisierung von Videospielen ist ein Balanceakt zwischen Zielsprache bzw. -kultur und Spielerlebnis des Originals. Videospiele, deren Handlungen in der Zeit des Zweiten Weltkriegs positioniert sind, erschweren diesen Balanceakt aufgrund ihrer rechtsextremen Symbolik und ihres nationalsozialistischen Sprachgebrauchs zusätzlich. Die einschränkenden Paragraphen 86 und 86a des deutschen Strafgesetzbuchs stellen die ÜbersetzerInnen vor ungeklärte Fragen: Wie wird mit rechtsextremer Symbolik, wie mit der zeitlichen Positionierung der Spiele umgegangen?Um diesen Fragen nachzugehen, werden drei für den deutschen Markt lokalisierte US-Videospiele ausgewählt, deren Handlungen im Zweiten Weltkrieg spielen. Den Spielen werden Bildbeispiele aus den Themenkreisen "Hoheitszeichen und Parteisymbole", "Schriftzeichen" und "Persönlichkeiten" sowie jeweils sechs Textbeispiele entnommen. Anhand der Normenkonzepte von Gideon Toury und Andrew Chesterman sowie anhand Albert Péter Vermes? Modell zur Übersetzung von Eigennamen wird die Strategie der ÜbersetzerInnen bei der Übersetzung der Textfragmente für den deutschsprachigen Markt analysiert. Ausgegangen wird von der Hypothese, dass eher im Sinne der Zielsprache und -kultur (Akzeptabilität) als im Sinne der Ausgangssprache und -kultur (Adäquatheit) gehandelt wurde. Die Hypothese konnte durch eine eingehende Analyse teilweise bestätigt werden. Während bei der Lokalisierung der Spiele Wolfenstein und Call of Duty tatsächlich überwiegend im Sinne einer Akzeptabilität gehandelt wurde, konnte bei der Lokalisierung des Spiels The Saboteur eine ausgeglichene Balance zwischen beiden Extremen hergestellt werden. eng: Game localization is a balancing act between target language and culture and the experience of the original game. Video games set in World War II make it especially difficult to achieve a proper balance between acceptability and adequacy since they often contain extremist symbols, as well as National Socialist language. Sections 86 and 86a of the German Strafgesetzbuch give rise to further questions, such as: How are Nazi symbols being handled for the German market? Should World War II be maintained as the setting for the German localizations?In order to answer these questions, three US video games that center on World War II for their settings and had been translated into German were chosen for analysis. Various screenshots were then taken not only from the original video games but also from their German localizations, divided into the categories "National Emblems and Party Symbols", "Characters" and "Individuals", and compared to each other. Drawn from the video games and their localizations were also six text fragments per game, which were then analyzed following Gideon Toury?s and Andrew Chesterman?s models for norm analysis as well as Albert Péter Vermes? strategies for the translation of proper names. It is suggested that the game localizations show a tendency towards acceptability rather than adequacy.The analysis of both Wolfenstein and Call of Duty: World at War showed a tendency towards acceptability, whereas the analysis of The Saboteur revealed a proper balance between acceptability and adequacy.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: USA; Videospiel; Weltkrieg <1939-1945, Motiv>; Softwarelokalisation; Deutsches Sprachgebiet; ; USA; Videospiel; Weltkrieg <1939-1945, Motiv>; Softwarelokalisation; Deutsches Sprachgebiet; Online-Publikation;
    Umfang: 129 Bl., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. und engl. Sprache

    Graz, Univ., Masterarb., 2014

  3. TRADOS und across
    CAT-Tools in der Evaluation und im Vergleich
    Erschienen: 2004
    Verlag:  WVT, Trier

    Wissenschaftliche Bibliothek der Stadt Trier
    04 M 128
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Multimedial
    ISBN: 3884766856
    Weitere Identifier:
    9783884766859
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Datenverarbeitung; Informatik (004)
    Schriftenreihe: Lighthouse unlimited ; 39
    Schlagworte: Softwareprodukt; Softwarelokalisation; across <Programm>; TRADOS Translator's Workbench; Übersetzungsspeicher; Maschinelle Übersetzung; Produktbewertung
    Umfang: 1 CD-ROM, 12 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Heidelberg, Univ., Diplomarbeit, 2004

  4. Lokalisierung komplexer Softwaresysteme
    Technik - Sprache - Kultur
    Autor*in: Astapenko, Anna
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Schmidt-Römhild, Lübeck

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFP2370
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783795070540; 3795070546; 9783944449111
    DDC Klassifikation: Datenverarbeitung; Informatik (004); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Tekom-Hochschulschriften ; 17
    Schlagworte: Computerlinguistik; Softwarelokalisation; Übersetzungsspeicher; Interdisziplinarität; Terminologiearbeit
    Umfang: 203 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Dresden, Techn. Univ., Diss.

  5. Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
    übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFP2430
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  6. Internationalisierung von Software als Voraussetzung für die Lokalisierung
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Univ., Fachrichtung 4.6, Saarbrücken

    Universitätsbibliothek Trier
    mb19182
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schriftenreihe: Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen ; Bd. 18
    Schlagworte: Übersetzung; Softwarelokalisation
    Umfang: 110 S., Ill., graph. Darst.
  7. Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
    übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631661949; 3631661940
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ST 680
    Schriftenreihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie ; Band 16
    Schlagworte: Russisch; Englisch; Computerunterstützte Übersetzung; Deutsch; Softwarelokalisation
    Weitere Schlagworte: Benutzeroberflächen; GUI; Translationsforschung; Translatologie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 240 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 21 cm x 14.8 cm, 0 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Leipzig, 2015

  8. Game localization
    translating for the global digital entertainment industry
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027224569; 9789027224576; 9789027271860
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 106 : EST subseries
    Schlagworte: Videospiel; Übersetzung; Computerspiel; Softwarelokalisation
    Umfang: XII, 374 S., Ill., graph. Darst.
  9. The game localization handbook
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Jones & Bartlett Learning, Sudbury, Mass. [u.a.]

    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780763795931; 0763795933
    RVK Klassifikation: ST 324
    Auflage/Ausgabe: 2. ed.
    Schriftenreihe: Foundations of game development
    Schlagworte: Programmierung; Computerspiel; Softwarelokalisation
    Umfang: XV, 369 S., Ill., 23 cm
  10. Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
    Übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653058574
    Weitere Identifier:
    9783653058574
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ST 680
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Computerunterstützte Übersetzung; Russisch; Englisch; Deutsch; Softwarelokalisation
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed December 6, 2018)

    Doctoral Thesis

    Der Autor erforscht Gründe für das Entstehen sprachlicher Defekte in lokalisierten Oberflächen von Computerprogrammen. Dabei geht es nicht um Defizite in der Sprachkompetenz des Übersetzers, sondern um erzwungene Normverstöße, die dann entstehen, wenn der Übersetzer die Kontrolle über das Translat verliert. Der Fokus liegt deswegen auf dem technologischen und sozioökonomischen Kontext der Lokalisierungsleistung. Die Analyse zeigt, warum und wie die digitale Revolution das übersetzerische Berufsbild verändern wird. Das Buch bietet neue Überlegungen zur Zukunft des Übersetzens und zur Ausbildung von Übersetzern

  11. Game localization
    translating for the global digital entertainment industry
    Autor*in: O'Hagan, Minako
    Erschienen: 2013
    Verlag:  John Benjamins, Amsterdam

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027224569; 9789027271860
    Schlagworte: Multimedia systems; Audio-visual equipment; Translating and interpreting; Computer games; Videospiel; Übersetzung; Computerspiel; Softwarelokalisation
    Umfang: xii, 374 p.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  12. Game localization
    translating for the global digital entertainment industry
    Beteiligt: O'Hagan, Minako (Hrsg.)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: O'Hagan, Minako (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1299776434; 9027271860; 9781299776432; 9789027224569; 9789027271860
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; v. 106
    Schlagworte: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Multimedia systems; Audio-visual equipment; Translating and interpreting; Computer games; Video games; Video games industry; Computerspiel; Softwarelokalisation; Übersetzung; Videospiel
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record and CIP data provided by publisher

    Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. Th

  13. Lokalisierung komplexer Softwaresysteme
    Technik - Sprache - Kultur
    Autor*in: Astapenko, Anna
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Schmidt-Römhild, Lübeck

    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783795070540; 3795070546
    Weitere Identifier:
    9783795070540
    RVK Klassifikation: ES 900 ; ST 230
    DDC Klassifikation: Datenverarbeitung; Informatik (004); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Tekom-Hochschulschriften ; Bd. 17
    Schlagworte: Softwarelokalisation; Computerlinguistik; Interdisziplinarität; Übersetzungsspeicher; Terminologiearbeit
    Umfang: 203 S., Ill., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Dresden, Techn. Univ., Diss.

  14. Internationalisierung von Software als Voraussetzung für die Lokalisierung
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Univ., Fachrichtung 4.6, Saarbrücken

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schriftenreihe: Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen ; 18
    Schlagworte: Softwarelokalisation; Übersetzung
    Umfang: 110 S., Ill., graph. Darst. : 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb.

  15. Probleme der Lokalisierung von Benutzeroberflächen mit CATALYST
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Univ., Fachrichtung 4.6, Saarbrücken

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schriftenreihe: Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen ; 20
    Schlagworte: Benutzeroberfläche; Maschinelle Übersetzung; Softwarelokalisation
    Umfang: 119 S., Ill., graph. Darst. : 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literatur- und URL-Verz. S. 117 - 119 . - Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb.

  16. The translation of realia and irrealia in game localization
    culture-specificity between realism and fictionality
    Autor*in: Pettini, Silvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Routledge, New York ; London

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780367432324; 9781032073545; 9781032017952
    RVK Klassifikation: AP 15963
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 66
    Schlagworte: Video games; Spanisch; Italienisch; Englisch; Computerspiel; Übersetzung; Softwarelokalisation
    Umfang: vii, 231 Seiten, Diagramme
  17. The translation of realia and irrealia in game localization
    culture-specificity between realism and fictionality
    Autor*in: Pettini, Sylvia
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; London

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781003001935
    Weitere Identifier:
    (DE-627-1)067962769
    (EbpS)2896448
    (EBP)067962769
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 66
    Schlagworte: Video games; Italienisch; Softwarelokalisation; Spanisch; Englisch; Computerspiel; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (244 Seiten)
  18. Teilautomatisierte, effiziente und nachvollziehbare Lokalisierung von Projektierungsdaten verfahrenstechnischer Anlagen
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Prior Art Publishing GmbH, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: Bestandsaufnahme: 10.06.2020
    Schlagworte: Projektplanung; Softwarelokalisation; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Projektierungsdaten; (DDC-Sachgruppen der Deutschen Nationalbibliografie)600
    Umfang: Online-Ressource
  19. Function over form
    eine vergleichende, auf der "general theory of verbal humor" basierende Analyse des Humors in den englischen und deutschen Flavortexten des Hearthstone-Kartensets "Basic"
    Erschienen: Oktober 2020

    ger: Das Ziel der vorliegenden Arbeit war es, die Hypothese zu überprüfen, dass die Flavortexte des Kartensets Basic im Videospiel Hearthstone zieltextorientiert übersetzt wurden, da die Vermittlung von Humor als Kernfunktion dieser Texte im... mehr

     

    ger: Das Ziel der vorliegenden Arbeit war es, die Hypothese zu überprüfen, dass die Flavortexte des Kartensets Basic im Videospiel Hearthstone zieltextorientiert übersetzt wurden, da die Vermittlung von Humor als Kernfunktion dieser Texte im Vordergrund stand. Die theoretischen Basis für die Arbeit wurde durch die Behandlung der Literatur zu Lokalisierung, Humor und Humorübersetzung erarbeitet und stützt sich auf einen funktionalen Translationsansatz. Im empirischen Teil der Arbeit wurden dann die Flavortexte zunächst mithilfe einer qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring kategorisiert und dann basierend auf der general theory of verbal humor nach Attardo und Raskin auf Unterschiede im Humor zwischen Ausgangs- und Zieltexten analysiert. So wurde evaluiert, ob die Humorfunktion in den Übersetzungen weiterhin gegeben war. Die Ergebnisse konnten die Hypothese insgesamt bestätigen, wobei in einigen wenigen Fällen die Humorfunktion durch ausgangsorientiertes Übersetzen negativ beeinflusst wurde. Keine definitiven Aussagen konnte zu den Gründen für die vorgefundenen Übersetzungsstrategien gemacht werden. Hier bieten sich Anknüpfungspunkte für weitere Arbeiten, bspw. mit kognitions- oder sozialwissenschaftlichen Ansätzen. eng: The goal of this thesis was to test the hypothesis that the flavor texts of the card set Basic in the video game Hearthstone were translated from English to German according to a target-text-oriented approach to maintain the central function of these texts: humor. First, the literature on localization, humor, and humor translation was reviewed and a theoretical foundation based on a functional approach to translation established. The empirical part of the thesis then applied Mayrings qualitative content analysis to categorize the flavor texts. This was followed by the main analysis, in which the source and target texts were analyzed for differences in humor according to Attardos and Raskins general theory of verbal humor. This made it possible to assess whether the humor function had been maintained in the translations. On the whole, the results confirmed the hypothesis despite a few cases where the humor function had been negatively affected by source-text-oriented translation. The thesis could not make any definitive statements as to the reasons for the strategies used in translating the humor. This presents an avenue for further research, perhaps based on cognitive or sociological approaches.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Amerikanisches Englisch; Videospiel; Kartenspiel; Humor; Übersetzung; Softwarelokalisation; Deutsch;
    Umfang: 362 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Zusammenfassungen auf Deutsch und Englisch

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2020

  20. Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
    übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtlungen Englisch-Deutsch und Englisch-Russisch
  21. Terminologie in der Softwarelokalisierung
    Probleme und Lösungen
    Autor*in: Körper, Diana
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Diplom.de, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783836603591
    Weitere Identifier:
    9783836603591
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Softwarelokalisation; Terminologie; Softwarelokalisation; Terminologie; Terminologiedatenbank; Problemlösen; Übersetzungsspeicher; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)COM000000; softwarelokalisation;terminologie;globalisierung;terminologieverwaltung;dolmetschen;softwarelokalisierung;translation;memories; (VLB-WN)9632; (VLB-FS)Globalisierung; (VLB-FS)Terminologieverwaltung; (VLB-FS)Dolmetschen; (VLB-FS)Softwarelokalisierung; (VLB-FS)Translation Memories
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

    Diplomarbeit, Technische Hochschule Köln, ehem. Fachhochschule Köln, 2005

  22. Localización para lingüistas y traductores
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Comares, Granada

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788413694795
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    Schriftenreihe: Interlingua ; 331
    Schlagworte: Linguistik; Übersetzung; Softwarelokalisation;
    Umfang: XII, 203 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis Seite [191]-203

  23. „Du nicht nehmen Kerze!“
    Übersetzungsprobleme und Übersetzungsstrategien in Videospielen am Fallbeispiel "World of Warcraft"
    Autor*in: Schmidt, Mari
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  vwh, Verlag Werner Hülsbusch, Fachverlag für Medientechnik und -wirtschaft, Glückstadt

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783864881336; 3864881331
    Weitere Identifier:
    9783864881336
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Spiele und Freizeitaktivitäten für drinnen (793)
    Schriftenreihe: Games studies
    Schlagworte: World of Warcraft; Softwarelokalisation; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 288 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite 269-277, [283]

    Masterarbeit, Universität Wien, 2016

  24. Zur Translationsrelevanz von Genreunterschieden bei der Videospiellokalisierung
    Autor*in: Konrad, Jonas
    Erschienen: Wintersemester 2021/22

    ger: In dieser Masterarbeit sollen die typischen Übersetzungsschwierigkeiten bei der Videospiellokalisierung erfasst und mit passenden Beispielen belegt werden. Der Fokus liegt hierbei besonders auf der Verschiedenheit von Videospielgenres und der... mehr

     

    ger: In dieser Masterarbeit sollen die typischen Übersetzungsschwierigkeiten bei der Videospiellokalisierung erfasst und mit passenden Beispielen belegt werden. Der Fokus liegt hierbei besonders auf der Verschiedenheit von Videospielgenres und der Frage, ob es bei unterschiedlichen Genres auch unterschiedliche Herangehensweisen bei der Übersetzung geben sollte. Hierzu werden zwei Videospielgenres auf ihre individuell auftretenden Übersetzungsschwierigkeiten hin untersucht. Als Analysegrundlage dienen das Strategiespiel League of Legends und das Abenteuerspiel Heavy Rain. Es ist davon auszugehen, dass sich je nach Spielegenre verschiedene Texttypen und Arten der Textpräsentation beobachten lassen werden, was verschiedene Herausforderungen bei der Lokalisierung des entsprechenden Spiels mit sich bringen könnte. eng: This master thesis aims to analyze the typical translation challenges during the localization of video games and tries to give suitable practical examples. The focus lies especially on the diversity of video game genres and the question whether different game genres also require different translation strategies. For this purpose, two particular video game genres are examined for their individually occurring translation difficulties. The strategy game League of Legends and the adventure game Heavy Rain will serve as basis for said analysis. It can be assumed that, depending on the game genre, different text types and ways of text presentation will be observed, which might lead to different challenges during the localization of the corresponding game

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Videospiel; Softwarelokalisation; Übersetzung; ; League of Legends; Übersetzung; ; ; Heavy Rain; Übersetzung;
    Umfang: 85 Blätter, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abstract in englischer Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2022

  25. Zur Translationsrelevanz von Genreunterschieden bei der Videospiellokalisierung
    Autor*in: Konrad, Jonas
    Erschienen: Wintersemester 2021/22

    ger: In dieser Masterarbeit sollen die typischen Übersetzungsschwierigkeiten bei der Videospiellokalisierung erfasst und mit passenden Beispielen belegt werden. Der Fokus liegt hierbei besonders auf der Verschiedenheit von Videospielgenres und der... mehr

     

    ger: In dieser Masterarbeit sollen die typischen Übersetzungsschwierigkeiten bei der Videospiellokalisierung erfasst und mit passenden Beispielen belegt werden. Der Fokus liegt hierbei besonders auf der Verschiedenheit von Videospielgenres und der Frage, ob es bei unterschiedlichen Genres auch unterschiedliche Herangehensweisen bei der Übersetzung geben sollte. Hierzu werden zwei Videospielgenres auf ihre individuell auftretenden Übersetzungsschwierigkeiten hin untersucht. Als Analysegrundlage dienen das Strategiespiel League of Legends und das Abenteuerspiel Heavy Rain. Es ist davon auszugehen, dass sich je nach Spielegenre verschiedene Texttypen und Arten der Textpräsentation beobachten lassen werden, was verschiedene Herausforderungen bei der Lokalisierung des entsprechenden Spiels mit sich bringen könnte. eng: This master thesis aims to analyze the typical translation challenges during the localization of video games and tries to give suitable practical examples. The focus lies especially on the diversity of video game genres and the question whether different game genres also require different translation strategies. For this purpose, two particular video game genres are examined for their individually occurring translation difficulties. The strategy game League of Legends and the adventure game Heavy Rain will serve as basis for said analysis. It can be assumed that, depending on the game genre, different text types and ways of text presentation will be observed, which might lead to different challenges during the localization of the corresponding game

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Videospiel; Softwarelokalisation; Übersetzung; ; League of Legends; Übersetzung; ; ; Heavy Rain; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (85 Seiten), Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abstract in englischer Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2022