Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the leading poets of European Modernism, whose poetry explores themes of death, love, and loss. This bilingual edition fully reflects Rilke's poetic development and includes the full text of the Duino Elegies...
mehr
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the leading poets of European Modernism, whose poetry explores themes of death, love, and loss. This bilingual edition fully reflects Rilke's poetic development and includes the full text of the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus in accurate and sensitive new translations. Cover -- Contents -- Abbreviations -- Introduction -- Note on the Text -- Note on the Translation -- Select Bibliography -- A Chronology of Rainer Maria Rilke -- SELECTED POEMS -- From Offerings to the Lares -- Der Träumer (II) -- The Dreamer (II) -- From Advent -- 'Das ist mein Streit' -- 'This my struggle' -- From In Celebration of Myself -- 'Meine frühverliehnen' -- 'Songs I was granted in youth' -- Gebet -- Prayer -- 'Der Abend ist mein Buch' -- 'Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort' -- 'Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?' -- 'The evening is my book' -- 'I am so afraid of people's words' -- 'Shall I name you a rising or a setting?' -- 'Kann mir einer sagen, wohin' -- 'What is the furthest I shall reach' -- From The Book of Hours -- 'Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen' -- 'Wir bauen an dir mit zitternden Händen' -- 'So arbitrarily we may not paint you' -- 'We build you with our trembling hands' -- 'Ich finde dich in allen diesen Dingen' -- 'Ich kann nicht glauben, da& -- #946 -- der kleine Tod' -- 'I find your trace in all these things, in all' -- 'I cannot think that little figure Death' -- 'Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?' -- 'Wie der Wächter in den Weingeländen' -- 'What will you do, God, when I die?' -- 'Just as the watchman of the vineyard lands' -- 'Ich war bei den ältesten Mönchen' -- 'Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn' -- 'I lived with the ancient monks' -- 'Put out my eyes: I see you still the same' -- 'Du bist die Zukunft, gro& -- #946 -- es Morgenrot' -- 'Die Könige der Welt sind alt' -- 'You are the future, sovereign morning red' -- 'The emperors of earth are old' -- 'Jetzt reifen schon die roten Berberitzen' -- 'Denn wir sind nur die Schale und das Blatt' -- 'The barberries already ripen red' -- 'For we are only rind of fruit, and leaf ' -- 'Herr: Wir sind ärmer denn die armen Tiere'.
Intro -- Contents -- Introduction -- Le Ruban -- The Ribbon -- Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden -- I Love my Nature's Darkest Hours -- Eingang -- Entrance -- Früher Apollo -- Early Apollo -- La Fontaine -- The Fountain -- Da stieg ein Baum. O...
mehr
Intro -- Contents -- Introduction -- Le Ruban -- The Ribbon -- Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden -- I Love my Nature's Darkest Hours -- Eingang -- Entrance -- Früher Apollo -- Early Apollo -- La Fontaine -- The Fountain -- Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! -- A Tree Rose Up - O Pure Transcendence! -- Die Gazelle -- The Gazelle -- Spanische Tänzerin -- Spanish Dancer -- Geburt der Venus -- Birth of Venus -- Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens -- Exposed on the Mountains of the Heart -- 'Man muss sterben weil man sie kennt' -- 'We must die because we know them' -- Dich, die ich kannte wie eine Blume -- You, Whom I Knew Like a Flower -- Leichen-wäsche -- Washing the Corpse -- Requiem für eine Freundin -- from Requiem for a Friend -- Der Tod -- Death -- Klage -- Lament -- Und fast ein Mädchen wars -- And It Was a Girl, Almost -- Orpheus. Eurydike. Hermes. -- Orpheus. Eurydice. Hermes. -- Der Turm -- The Tower -- Begegnung in der Kastanien Allee -- Encounter in the Chestnut Avenue -- O dieses ist das Tier -- O This is the Animal That Cannot Be -- Du, Nimmergekommene -- You, Never-arriving One -- Liebes-Lied -- Love Song -- Die Entführung -- The Abduction -- Leda -- Leda -- Abschied -- Parting -- Die Genesende -- The Convalescent -- Christi Höllenfahrt -- Christ's Descent into Hell -- Duisener Elegien: Die Erste Elegie -- Duino Elegies: First Elegy -- Am Rande der Nacht -- On the Verge of Night -- An die Musik -- To Music -- Gong -- Gong -- Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll -- A God Can Do It, But You Tell Me How -- Der Einsame -- The Solitary -- Du siehst, Ich will viel -- You See, I Want a Lot -- Bildnis -- Portrait -- Duineser Elegien: Die Vierte Elegie -- Duino Elegies: The Fourth Elegy -- Irre im Garten -- The Asylum Garden -- Siehe die Blumen -- Look at the Flowers -- Ô Lacrimosa -- O Lacrimosa -- Sei allem Abschied voran Be Ahead of All Parting -- Le Foulard Rouge -- The Red Scarf -- Notes -- Biographical Notes