Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 40.

  1. 'Ultima mano' : Endretusche und Nachbearbeitung in der italienischen Kunsttheorie der Neuzeit
    Autor*in: Valterio, Laura
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Malerei; Ästhetik; Nachbearbeitung; Italien; Ästhetik; Kunst; Nachbearbeitung; Geschichte 1500-1700
    Weitere Schlagworte: Ultima mano
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Imagination und Genauigkeit : Verschränkungen in Künsten und Wissenschaften / Larissa Dätwyler, Aurea Klarskov, Lucas Knierzinger (Hrsg.), Berlin : Neofelis Verlag, 2021, ISBN 978-3-95808-387-5, S. 123-136

  2. Translation-Memory-Systeme und ihre Auswirkungen auf den Arbeitsprozess von Übersetzern und die Übersetzungsleistung
    Erschienen: 2016
    Verlag:  GRIN Verlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783668324718
    Weitere Identifier:
    9783668324718
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage, digitale Originalausgabe
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Übersetzung; Übersetzungsspeicher; Computerunterstützte Übersetzung; Deutsch; Englisch; Nachbearbeitung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Translation-Memoy-Systeme;Preiskalkulation;Übersetzungen; (VLB-WN)9569: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft / Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Umfang: Online-Ressource, 97 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

    Magisterarbeit, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2014

  3. A short guide to post-editing
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Language Science Press, Berlin

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783961103331
    RVK Klassifikation: ES 960
    Schriftenreihe: Translation and multilingual natural language processing ; 16
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung;
    Umfang: 1 Online-Ressource
  4. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
    Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel ; zwei Beiträge
    Beteiligt: Seewald-Heeg, Uta (Hrsg.)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Seewald-Heeg, Uta (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783865961846
    Weitere Identifier:
    9783865961846
    Schriftenreihe: TransÜD : Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 19
    Schlagworte: Französisch; Maschinelle Übersetzung; Deutsch; Nachbearbeitung; Arbeitsaufwand; Computerunterstützte Übersetzung; XML
    Umfang: 364 Seiten, graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  5. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
    Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel ; 2 Beiträge
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Frank & Thimme, Berlin

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFP3367
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFP2140
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Trier
    mb19727
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Seewald-Heeg, Uta (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783865961846
    Schriftenreihe: TransÜD ; 19
    Schlagworte: Arbeitsaufwand; XML; Nachbearbeitung; Deutsch; Computerunterstützte Übersetzung; Maschinelle Übersetzung; Französisch
    Umfang: 364 S.: graph. Darst
    Bemerkung(en):

    Enth.: XML im Übersetzungsprozess / Michael Krenz. Maschinelle Übersetzungssysteme im Vergleich / Markus Ramlow

  6. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
    Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel
    Erschienen: [2008]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Seewald-Heeg, Uta (VerfasserIn von Zusatztexten)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783865967176
    RVK Klassifikation: ES 960
    Schriftenreihe: TransÜD, Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 19
    Schlagworte: Französisch; Maschinelle Übersetzung; Deutsch; Nachbearbeitung; Arbeitsaufwand; ; Computerunterstützte Übersetzung; XML;
    Umfang: 1 Online-Ressource (367 Seiten)
  7. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
    Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel : zwei Beiträge
    Autor*in: Krenz, Michael
    Erschienen: [2008]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783865961846; 9783865967176
    Schriftenreihe: TransÜD ; 19
    Schlagworte: Machine translating; XML (Document markup language); Französisch; Deutsch; Nachbearbeitung; Computerunterstützte Übersetzung; Arbeitsaufwand; XML; Maschinelle Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (367 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  8. Post-editing of machine translation
    processes andapplications
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Cambridge Scholars Press, Newcastle upon Tyne

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 144385476X; 9781443854764
    RVK Klassifikation: ES 960
    Auflage/Ausgabe: 1. publ.
    Schlagworte: Nachbearbeitung; Maschinelle Übersetzung
    Umfang: 322 S.
  9. Post-editing of machine translation
    processes and applications
    Beteiligt: O'Brien, Sharon (Hrsg.)
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, [England]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: O'Brien, Sharon (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781443854764; 9781443857970
    Schlagworte: Machine translating; Post-editing; Translating machines; Nachbearbeitung; Maschinelle Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (338 pages), illustrations, graphs
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed April 1, 2014)

  10. Ultima mano
    Endretusche und Nachbearbeitung in der italienischen Kunsttheorie der Neuzeit
    Autor*in: Valterio, Laura
    Erschienen: 2021

    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Übergeordneter Titel:
    Imagination und Genauigkeit / Larissa Dätwyler, Aurea Klarskov, Lucas Knierzinger (Hrsg.); Berlin, 2021; Seite 123-136
    Schlagworte: Kunst; Text; Ästhetik; Nachbearbeitung; Theorie
    Umfang: 1 Illustration
  11. Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen
    ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber
    Beteiligt: Ottmann, Angelika (Hrsg.)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  BDÜ Fachverlag, Berlin

    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ottmann, Angelika (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783938430859
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 720
    Schriftenreihe: Ratgeber
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Norm; Evaluation; Qualitätsmanagement; Übersetzungsspeicher; Übersetzer; Arbeitsplatz; Übersetzung; Dolmetschen; Beauftragter; Nachbearbeitung; Auftraggeber; Qualitätssicherung
    Umfang: 398 Seiten, Illustrationen, Diagramme
  12. A short guide to post-editing
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Language Science Press, Berlin, Germany

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschulbibliothek Ansbach
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek, Schloßbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Coburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Hochschule Weihenstephan-Triesdorf, Zentralbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschulbibliothek Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Museum, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesamt für Digitalisierung, Breitband und Vermessung, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Universität München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentralinstitut für Kunstgeschichte, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Neu-Ulm, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Deutsches Forum für Kunstgeschichte, Bibliothek
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatliche Bibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheca Hertziana - Max-Planck-Institut für Kunstgeschichte
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783961103331
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Translation and multilingual natural language processing ; 16
    Schlagworte: machine translation systems; post-editing; professional translation market; Nachbearbeitung; Maschinelle Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource, Illustrationen
  13. A short guide to post-editing
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Language Science Press, Berlin, Germany

    Institut für Deutsche Sprache und Literatur mit Volkskundlicher Abteilung, Bibliothek
    405/Sp2.3/5898
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783985540297
    RVK Klassifikation: ES 960 ; ES 960
    Schriftenreihe: Translation and multilingual natural language processing ; 16
    Schlagworte: Nachbearbeitung; Maschinelle Übersetzung
    Umfang: ii, 94 Seiten, Illustrationen, 25 cm
  14. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
    Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, herausgegeben von Uta Seewald-Heeg
  15. Storia dell'italiano scritto
    6, Pratiche di scrittura
    Beteiligt: Antonelli, Giuseppe (Hrsg.); Motolese, Matteo (Hrsg.); Tomasin, Lorenzo (Hrsg.)
    Erschienen: marzo 2021
    Verlag:  Carocci editore, Roma

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Antonelli, Giuseppe (Hrsg.); Motolese, Matteo (Hrsg.); Tomasin, Lorenzo (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788829004294
    Weitere Identifier:
    9788829004294
    Übergeordneter Titel:
    Auflage/Ausgabe: 1a edizione
    Schriftenreihe: Frecce ; 318
    Schlagworte: Italien; Schriftlichkeit; ; Italienisch; Handschrift <Grafologie>; ; Italienisch; Schriftsteller; Autograf; ; Italienisch; Edition; Nachbearbeitung; Textkritik;
    Umfang: 415 Seiten, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite [317]-381

  16. Eine Frage der Einstellung
    die Einstellung professioneller Freelance Übersetzer*innen zum Post-Editing
    Erschienen: 2021

    ger: Diese Masterarbeit untersucht die Einstellungen von Freelance Übersetzer*innen zu ausgewählten Aspekten des Post-Editing. Im Rahmen der Social Construction of Technology (SCOT) wird die Wichtigkeit von Übersetzer*innen im Entwicklungsprozess... mehr

     

    ger: Diese Masterarbeit untersucht die Einstellungen von Freelance Übersetzer*innen zu ausgewählten Aspekten des Post-Editing. Im Rahmen der Social Construction of Technology (SCOT) wird die Wichtigkeit von Übersetzer*innen im Entwicklungsprozess neuer Translationstechnologien dargelegt. Anschließend werden die Auswirkungen einer voranschreitenden Digitalisierung der Übersetzungsbranche auf die am Übersetzungsmarkt herrschenden Arbeitsbedingungen und den Wert der Übersetzungstätigkeit diskutiert. Dabei wird insbesondere auf die zunehmend schwächer werdende Stellung der Übersetzer*innen am Übersetzungsmarkt eingegangen. Eine Unterscheidung der sozialen Gruppe der Übersetzer*innen in detailliertere Subgruppen wird vorgeschlagen, um unterschiedliche Wahrnehmungen und Vorstellungen bezüglich der Translationstechnologie sichtbar zu machen und somit eine faire Entwicklung der Branche voranzutreiben. Anhand der Ergebnisse einer Online-Umfrage mit 131 Freelance Übersetzer*innen wird die Post-Editing Erfahrung als Kriterium für eine Unterteilung der sozialen Gruppe der Übersetzer*innen in vier Subgruppen untersucht. Die Annahme, dass es sich bei der Post-Editing Erfahrung um ein valides Unterteilungskriterium handelt, konnte im Zuge der Datenauswertung nicht bestätigt werden. Die Arbeit präsentiert jedoch eine mögliche Vorgehensweise für die zukünftige Überprüfungen weiterer Kriterien. eng: This master thesis investigates the attitudes of freelance translators towards selected aspects of post-editing. Using the framework of the Social Construction of Technology (SCOT), the importance of translators in the development process of new translation technologies is presented. Subsequently, the effects of an increasing digitization of the translation industry on the working conditions prevailing in the translation market and the value of translation work will be discussed. In particular, the increasingly weak position of translators in the translation market will be addressed. A differentiation of the social group of translators into more detailed subgroups is proposed in order to make different perceptions and ideas regarding translation technology visible and thus promote a fair development of the industry. Based on the results of an online survey with 131 freelance translators, the post-editing experience is examined as a criterion for dividing the social group of translators into four subgroups. The assumption that post-editing experience is a valid subdivision criterion could not be confirmed in the course of the data analysis. However, the paper presents a possible approach for future testing of further criteria.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung;
    Umfang: 106 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Zusammenfassungen auf Deutsch und Englisch

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2021

  17. Posteditieren von Maschinenübersetzungen
    Erschienen: November 2018

    eng: Post-editing is the bilingual checking and correction of a machine translation with the aim of making it suitable for the intended purpose according to specific guidelines and quality cri- teria. Depending on the purpose, either light or full... mehr

     

    eng: Post-editing is the bilingual checking and correction of a machine translation with the aim of making it suitable for the intended purpose according to specific guidelines and quality cri- teria. Depending on the purpose, either light or full post-editing is appropriate. While the former refers to rendering a machine translation understandable, the latter aims at generating a target text comparable to a human translation. This thesis focuses on giving an overview of the subject field and related technological, industry-related, educational and legal aspects. The main goal is to propose measures to optimise post-editing for both language service providers and their customers. In order to do this, machine translation output can be improved by pre-editing source texts or using controlled language. The appropriate training and use of machine translation sys- tems, possibly in combination with translation memory and terminology management systems, are essential. Post-editing can be facilitated by using translation tools specifically developed or enhanced for post-editing. Automatic post-editing as a preliminary stage for human post-editing is also advisable. Furthermore, post-editing in translator training is proposed as a measure on the one hand to overcome the widespread adverse attitude toward machine translation and post- editing and on the other hand to prepare both new and established translators for future devel- opments and industry needs. Lastly, post-editing guidelines are presented as a means to sum- marise the results. By looking at machine translation post-editing from several angles and sug- gesting means to optimise it, this thesis aims at shedding a more positive light on the subject and the opportunities it holds for the future of the translation industry.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 960
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung;
    Umfang: 91, XV Blätter
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Abstract in englischer Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2018

  18. Translation in transition
    between cognition, computing and technology
    Beteiligt: Jakobsen, Arnt Lykke (Hrsg.); Mesa-Lao, Bartolomé (Hrsg.)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jakobsen, Arnt Lykke (Hrsg.); Mesa-Lao, Bartolomé (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027258809; 9789027265371
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 133
    Schlagworte: Übersetzung; Technischer Fortschritt; Digitale Revolution; ; Computerunterstützte Übersetzung; Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung; ; Übersetzung; Kognitiver Prozess
    Umfang: VI, 243 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  19. Aus dem Englischen übersetzt von Maschine und Mensch
    der Einfluss von Fehlerkategorien auf die Postedition einer literarischen maschinellen Übersetzung und ihre Qualität
    Erschienen: 2021

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Englisch; Literatur; Maschinelle Übersetzung; DeepL GmbH; Deutsch; Nachbearbeitung;
    Umfang: 195 Seiten
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Wien, 2021

  20. Neuronale Maschinenübersetzung in der Literaturübersetzung
    eine Analyse
    Erschienen: 2021

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Jack and the beanstalk; Maschinelle Übersetzung; DeepL GmbH; Deutsch; Fehleranalyse; Nachbearbeitung;
    Umfang: 110 Seiten
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Wien, 2021

  21. Translation services
    post-editing of machine translation output : requirements = Services de traduction : post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique : exigences
    Erschienen: 2017-04
    Verlag:  ISO, Geneva

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: International standard / ISO ; 18587
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung;
    Umfang: v, 15 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite 15

  22. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
    Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel ; zwei Beiträge
    Beteiligt: Krenz, Michael (Mitwirkender); Ramlow, Markus (Mitwirkender); Seewald-Heeg, Uta (Herausgeber)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Krenz, Michael (Mitwirkender); Ramlow, Markus (Mitwirkender); Seewald-Heeg, Uta (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783865961846
    Weitere Identifier:
    9783865961846
    Schriftenreihe: TransÜD ; Bd. 19
    Schlagworte: Französisch; Maschinelle Übersetzung; Deutsch; Nachbearbeitung; Arbeitsaufwand; Computerunterstützte Übersetzung; XML
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Translation-Memory-Systeme; (VLB-FS)Übersetzungsprozess; (VLB-FS)XML; (VLB-FS)Auszeichnungssprache; (VLB-FS)TMX; (VLB-FS)XLIFF; (VLB-FS)SRX; (VLB-PF)BA: Buch; (VLB-WN)1632: HC/Informatik, EDV/Informatik; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft
    Umfang: 364 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  23. Post-editing of machine translation
    processes andapplications
    Beteiligt: O'Brien, Sharon (HerausgeberIn); Winther Balling, Laura (HerausgeberIn); Carl, Michael (HerausgeberIn); Simard, Michel (HerausgeberIn); Specia, Lucia (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Cambridge Scholars Press, Newcastle upon Tyne

    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: O'Brien, Sharon (HerausgeberIn); Winther Balling, Laura (HerausgeberIn); Carl, Michael (HerausgeberIn); Simard, Michel (HerausgeberIn); Specia, Lucia (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781443854764; 144385476X
    RVK Klassifikation: ES 960
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung;
    Umfang: xv, 322 Seiten, Illustrationen, Diagramme
  24. A short guide to post-editing
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Language Science Press, Berlin, Germany

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783985540297
    RVK Klassifikation: ES 960 ; ES 960
    Schriftenreihe: Translation and multilingual natural language processing ; 16
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung
    Umfang: ii, 94 Seiten, Illustrationen, 25 cm
  25. Posteditieren maschineller Übersetzungen vs. Humanübersetzung
    der kognitive Aufwand im Vergleich
    Autor*in: Ziegler, Marion
    Erschienen: 2012

    ger: Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Frage, ob das Posteditieren maschinell angefertigter Übersetzungen gegenüber der traditionellen Humanübersetzung eine kognitive Arbeitserleichterung darstellt. Da es aufgrund der spärlichen Forschung... mehr

     

    ger: Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Frage, ob das Posteditieren maschinell angefertigter Übersetzungen gegenüber der traditionellen Humanübersetzung eine kognitive Arbeitserleichterung darstellt. Da es aufgrund der spärlichen Forschung im Bereich der Mensch-Maschine-Schnittstelle mitunter zu fehlendem Bewusstsein und falschen Vorstellungen über die Maschinelle Übersetzung kommt, werden zuerst sowohl die Geschichte als auch die verschiedenen Anwendungsbereiche der Maschinellen Übersetzung kritisch aufgearbeitet. Zur Beantwortung der Forschungsfrage übersetzten bzw. posteditierten zwei Versuchsgruppen je zwei Texte aus dem Englischen ins Deutsche. Dabei wurde von der Hypothese ausgegangen, dass der kognitive Aufwand beim Posteditieren einer Maschinellen Übersetzung mindestens gleich groß wie bei einer traditionellen Humanübersetzung ist, die Bearbeitungsrate aber höher als bei einer Humanübersetzung ist. Zur Erhebung des kognitiven Aufwands wurde auf die Methode des lauten Denkens, das Schreiblogging-Programm Translog und die Bildschirmaufzeichnungssoftware Camtasia Studio gesetzt. Die Auswertung der Transkripte nach den Segmentierungsregeln und den angepassten Prozessklassen von Krings (2001) konnte die aufgestellte Hypothese nicht gänzlich verifizieren. Einerseits ist das Posteditieren schneller, in Teilbereichen wie ausgangstext- und nachschlagewerksbezogenen Prozessen und technisch weniger kognitiv belastend, andererseits zeigen aber Zieltext-Monitoring- und ?produktionsprozesse keine kognitive Erleichterung. eng: The present paper deals with the question whether post-editing MT output is more cognitively demanding than translating from scratch. Prevailing misconceptions and widespread ignorance about machine translation are the most unmistakable signs of a lack of research in the area of human-machine interaction. The introductory theoretical part therefore contains a critical summary of the history of machine translation and an outline of its present areas of application. In order to answer the research question two experimental groups either had to post-edit or translate a set of two texts from English into German based on the assumption that the cognitive load was at least as high on post-editors as it was on translators. The average throughput rate, however, was expected to be lower during post-editing than during the translation task. As for data collection the participants had to apply the introspective thinking-aloud method while their work was being recorded by the screen recording software Camtasia and the keystroke logging software Translog. Kring's (2001) segmentation rules and process categories served as the basis for evaluating the transcripts. The results of the evaluation couldn't completely confirm the hypotheses. Much of the evidence suggests that post-editing is faster and less cognitively demanding when it comes to source text related and reference work related processes. However, no signs of cognitive relief can be identified in target text monitoring and production processes.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung; ; Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung; Online-Publikation;
    Umfang: 132 Bl., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2012