Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Solidarität an der Grenze
    Janko Messners Hinterlassenschaft = Solidarnost ob meji : zapuščina Janka Messnerja
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Drava, Klagenfurt

    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltsverzeichnis (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783854359685; 3854359683
    Weitere Identifier:
    9783854359685
    Schlagworte: Messner, Janko;
    Umfang: 114 Seiten, Illustrationen, 21 x 29 cm
  2. Janko Messner, vsebina je oblika, der Inhalt ist die Form
    zbornik ; simpozij o njegovi trijezični literaturi na Celovški Univerzi ; 5./6.12.1996
    Beteiligt: Messner, Janko (GefeierteR); Strutz, Janez (Hrsg.)
    Erschienen: c 1998
    Verlag:  Ed. Rapial, Klagenfurt

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Messner, Janko (GefeierteR); Strutz, Janez (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Messner, Janko;
    Umfang: 295 S, Ill, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. slowen., teilw. dt. und slowen

  3. Solidarität an der Grenze
    Janko Messners Hinterlassenschaft = Solidarnost ob meji : zapuščina Janka Messnerja
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Drava, Klagenfurt

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783854359685; 3854359683
    Weitere Identifier:
    9783854359685
    Schlagworte: Messner, Janko;
    Weitere Schlagworte: Messner, Janko (1921-2011); (Produktform)Hardback; Nachlass; Kärntner Slowenen; Janko Messner; (VLB-WN)1118: Hardcover, Softcover / Belletristik/Essays, Feuilleton, Literaturkritik, Interviews
    Umfang: 114 Seiten, Illustrationen, 21 x 29 cm
  4. Blickwechsel
    Peter Handke, Florjan Lipuš, Janko Messner und das Schreiben als Kärntner Slowene
    Autor*in: Eckl, Smilja
    Erschienen: 2012

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: GN 5280 ; GN 9999 ; KX 9970
    Schlagworte: Handke, Peter; Lipuš, Florjan; Messner, Janko; ; Kärnten; Slowenen; Literatur;
    Umfang: 107 Bl.
    Bemerkung(en):

    Innsbruck, Univ., Dipl.-Arb., 2012

  5. "Herr Luka, bei uns da wird aber deitsch gesprochen!"
    eine kritische Diskursanalyse der Geschichten des Herrn Luka von Pokerschnik
    Erschienen: 2013

    ger: Gegenstand dieser Diplomarbeit ist eine kritische Diskursanalyse der deutschen Übersetzung ?Geschichten des Luka von Pokerschnik? von Janko Messner. Die Geschichten wurden ursprünglich von Messner selbst in der slowenischen Mundart des Kärntner... mehr

     

    ger: Gegenstand dieser Diplomarbeit ist eine kritische Diskursanalyse der deutschen Übersetzung ?Geschichten des Luka von Pokerschnik? von Janko Messner. Die Geschichten wurden ursprünglich von Messner selbst in der slowenischen Mundart des Kärntner Jauntals geschrieben und in politischen Zeitschriften veröffentlicht. Es wird überprüft, ob und welche diskursiven Verschiebungen zwischen Original und der vom Autor selbst angefertigten Übersetzung stattfinden. Ausgegangen wird von der Hypothese, dass die Übersetzung für ein Zielpublikum intendiert ist, das weder mit der slowenischen Minderheitenproblematik in Kärnten noch mit den einhergehenden politischen Implikationen vertraut ist. Desweiteren wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung von einer neutralen Wiedergabe des Ausgangstextes absieht und durch Einfügungen, Auslassungen und Erklärungen in eine bestimmte ideologische Richtung tendiert. Als Einstieg in die Arbeit dienen Kapitel zum Autor und seinem Werk, zur politischen Situation Kärntens nach 1920 sowie zum Diskursbegriff. Als Analysemodell wurde die kritische Diskursanalyse nach Jäger gewählt, um die tiefgreifenden Veränderungen des Gesamtdiskurses in der Übersetzung klarzustellen. Darauf aufbauend wurde der Analyseteil in verschiedene Unterkapitel aufgeteilt, die sich mit den unterschiedlichen Diskurssträngen der Übersetzung beschäftigen. Durch die große Anzahl an Einfügungen in der Übersetzung wurde dieser Besonderheit ein eigenes Kapitel gewidmet, um diese Eingriffe noch differenzierter darstellen zu können. Nach der Auswertung der Analyse konnte die Hypothese, dass die Übersetzung für ein Publikum geschrieben wurde, das mit der Minderheitenproblematik und den politischen Auswirkungen nicht vertraut ist, bestätigt werden. Es konnte auch bestätigt werden, dass die Änderungen in der Übersetzung so gravierend sind, dass daraus eindeutig eine dem Autor zugesprochene ideologische Ausrichtung auszumachen ist. eng: The subject of this thesis is a critical discourse analysis of the German translation of short stories by Janko Messner, published under the title ?Geschichten des Luka von Pokerschnik? and translated by the author himself. The short stories were originally written in a Slovene minority dialect spoken in southern Carinthia and initially published in a political magazine. The principal research question is whether and which discursive shifts occur in the translation. The hypothesis grounds on the assumption that the translation focuses on an audience that is neither familiar with the problems of the Slovene language minority in Carinthia nor the political implications arising from those. It is furthermore assumed that the translation abstains from a neutral rendering of the original and instead tends towards a specific ideology by means of insertions, omissions and explanations. The chapters regarding the author and his works, the political situation in Carinthia after 1920 and various discourse models serve as an introduction to this thesis. In order to analyze the profound changes in discourse which occur in the translation, Jäger?s critical discourse analysis was chosen as the appropriate tool. The analysis of the translation was structured accordingly. It was separated into several sub-chapters, each dealing with a different strand of discourse. A special chapter deals with the numerous insertions in the translation and aims to present these interferences in detail. After evaluating the data gathered during the analysis, the hypothesis regarding the translation?s target audience was confirmed. It was also confirmed that the changes made by the author in the translation lead to the conclusion that the translation serves a specific ideological agenda.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Messner, Janko; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 89 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2013

  6. Janko Messner, vsebina je oblika, der Inhalt ist die Form
    zbornik ; simpozij o njegovi trijezični literaturi na Celovški Univerzi ; 5./6.12.1996
    Beteiligt: Messner, Janko (GefeierteR); Strutz, Janez (Hrsg.)
    Erschienen: c 1998
    Verlag:  Ed. Rapial, Klagenfurt

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 514077
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Messner, Janko (GefeierteR); Strutz, Janez (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Slowenisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Messner, Janko;
    Umfang: 295 S, Ill, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. slowen., teilw. dt. und slowen