Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Prinzipien des deutschen Wirtschaftssystems
    Autor*in: Siebert, Horst
    Erschienen: 2009
    Verlag:  ZBW - Deutsche Zentralbibliothek für Wirtschaftswissenschaften, Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Kiel

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    hdl: 10419/562
    RVK Klassifikation: QB 400 ; QD 000
    Schriftenreihe: Kiel Working Paper ; 445
    Schlagworte: Wettbewerbsordnung; Wirtschaftsordnung; Soziale Marktwirtschaft; Marktkonformität; Wirtschaftssystem; Markt; Marktwirtschaft; Wirtschaftsordnung
    Weitere Schlagworte: (stw)Marktwirtschaft; (stw)Wirtschaftsordnung; (stw)Deutschland; Marktwirtschaft (STW); Wirtschaftsordnung (STW); Deutschland (STW); Arbeitspapier; Graue Literatur
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Kiel: Institut für Weltwirtschaft (IfW), 1990.

  2. Get fit for the future of transcreation
    a handbook on how to succeed in an undervalued market
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Nina Sattler-Hovdar, [Elixhausen]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781075698033
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Übersetzung; Werbesprache; Dienstleistung; ; Werbemarkt; Übersetzung; Bearbeitung; Textproduktion; Marktkonformität;
    Umfang: 207 Seiten, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 201

  3. Transcreation - aber wie?
    eine Übersetzungsdienstleistung und die damit verbundenen Anforderungen
    Erschienen: 2014

    ger: Die Dienstleistungspalette von ÜbersetzungsanbieterInnen beschränkt sich schon lange nicht mehr auf Übersetzungsdienste und Übersetzungsprojektmanagement, sondern umfasst ebenso andere sprachbezogene Dienstleistungen wie mehrsprachiges... mehr

     

    ger: Die Dienstleistungspalette von ÜbersetzungsanbieterInnen beschränkt sich schon lange nicht mehr auf Übersetzungsdienste und Übersetzungsprojektmanagement, sondern umfasst ebenso andere sprachbezogene Dienstleistungen wie mehrsprachiges Desktop-Publishing, audiovisuelle Translation oder Software- und Videospiellokalisierung. Nun macht vermehrt eine Dienstleistung auf sich aufmerksam, die zwar mit der Werbeübersetzung verknüpft ist, über die aber aus translationswissenschaftlicher Sicht recht wenig bekannt ist: Transcreation. Ziel vorliegender Arbeit ist es daher, herauszufinden, worin die Aufgabengebiete und konkreten Aufgaben der ÜbersetzerInnen bei der Transcreation von Werbung liegen, über welche Kompetenzen sie verfügen müssen, wie Transcreation-Projekte abgewickelt werden und inwiefern und welche Tools dabei zum Einsatz kommen können. Um diese Fragen zu beantworten, wurde eine empirische Studie mit 13 ProbandInnen durchgeführt sowie diverse Textquellen zu diesen Themen herangezogen. Aus den Ergebnissen der Untersuchung geht hervor, dass von den ÜbersetzerInnen vor allem gefordert wird, einen effektiven und kreativen Zieltext zu verfassen, der in der Zielkultur die gewünschte Wirkung erzielt und dass sie ebenso das beworbene Produkt bzw. die beworbene Dienstleistung und dessen/deren Eigenschaften gut kennen sowie auch über Werbekenntnisse und kreative Schreibkompetenz verfügen müssen. Die konkreten Aufgaben umfassen dabei neben dem Verfassen der zielsprachlichen Werbung an sich ebenso die Beratung der AuftraggeberInnen hinsichtlich des Einsatzes von bestimmten Bildern, Produktnamen, Layouts, etc. in der Zielkultur, sowie die Vorlage von mehreren alternativen Versionen, von Rückübersetzungen und Kommentaren dazu, an welchen Stellen und warum vom Ausgangstext abgewichen wurde. Die Abwicklung von Transcreation-Projekten bedarf dabei ständiger Abstimmungen zwischen zahlreichen AkteurInnen und auch mehr Zeit, während CAT-Tools eine untergeordnete Rolle spielen. eng: The range of services that language service providers offer is not exclusively limited to translation and translation project management anymore, but also includes other language-related services such as multilingual desktop publishing, audiovisual translation or software and game localisation. Now a service connected to advertising translation which has hardly been researched from a translation studies perspective is drawing more and more attention: transcreation. Therefore, the main aim of this thesis is to find out what the translator’s tasks are in the transcreation process, what skills they should possess, how transcreation projects can be handled and if at all, which tools can be used. In order to answer the aforementioned questions, an exploratory empirical study with 13 participants was conducted and various textual sources were studied. The findings of the empirical study show that the translators are required to produce an effective and creative target text that produces the intended effect in the target culture and that they should have a good knowledge of the product or service being advertised as well as advertising and creative writing skills. Besides producing the advertisement in the target language, the tasks of the translator can also include advising the clients on the use of certain pictures, product names, layouts, etc. in the target culture, as well as providing multiple alternative versions, back translations and comments on the modifications that have been made in comparison to the source text. Handling transcreation projects requires constant negotiations between various stakeholders and also takes more time, whereas CAT tools only play a minor role.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Werbung; Übersetzung; Umgestaltung; Neuschöpfung; Marktkonformität; ; Werbung; Übersetzung; Umgestaltung; Neuschöpfung; Marktkonformität; Online-Publikation;
    Umfang: 197 Bl., graf. Darst.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. und engl. Sprache

    Graz, Univ., Masterarb., 2014