Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- About the Contributors -- Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations -- Part 1: Contemporary Issues and Methods -- 1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings -- 2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture -- 3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument -- Part 2: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation -- 4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey -- 5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers -- 6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study -- 7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting -- 8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency Colin Robertson -- 9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN -- Part 3: Translation and Multilingual Case-Law -- 10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice Susan Wright -- 11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law -- 12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice -- 13. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation -- Bibliography -- Index