Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Queer Subjects in Modern Japanese Literature
    Male Love, Intimacy, and Erotics, 1886-2014
    Beteiligt: Miller, Stephen D. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  University of Michigan Press, Ann Arbor

    Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886-2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern... mehr

     

    Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886-2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern and contemporary Japanese history, this book aims to introduce a diverse array of authors to an English-speaking audience and provide further context for their works. While no anthology can comprehensively represent queer Japanese literature, these selections nonetheless expand our understanding of queerness in Japanese culture

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Cover (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Miller, Stephen D. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780472055678; 9780472075676
    Schriftenreihe: Michigan monograph series in Japanese studies ; number 96
    Schlagworte: Anthologien (nicht Lyrik); Anthologies (non-poetry); Gay studies (Gay men); Gender Studies: Männer und Jungen; Gender studies: men; Japanese; Japanisch; LCO004030; LCO016000; LGBTQ+ / Untersuchungen zu Homosexualität; Literary studies: c 1800 to c 1900; Literary studies: from c 1900 -; Literaturwissenschaft: 1800 bis 1900; Literaturwissenschaft: 1900 bis 2000
    Umfang: 474 Seiten
    Bemerkung(en):

    Zielgruppe: 5PSG, Bezug zu Schwulen

    Zielgruppe: 5SG, Of specific Gay interest

    IntroductionChapter 1: "A Portrait of Young Sangoro" [Shonen sugata] by Yamada Bimyo (1886) - translated by Nick AlbertsonChapter 2: "The Little Historian" [Sho rekishika] by Nishimura Suimu (1907) - translated by Kristin Sivak and Chelsea BernardChapter 3: "Is This Love?" [Ai ka] by Yi Kwangsu (1909) - translated by Janet PooleChapter 4: "Whistle" [Kuchibue], by Orikuchi Shinobu (1914) - translated by Joseph BoxmanChapter 5: Three Stories by Inagaki Taruho - translated by Jeffrey Angles"Karl and the White Lamp" [Karu to shiroi dento] [1924, revised 1954]"Pince-Nez Glasses" [Hana megane] [1924, revised 1969]"The False Mustache" [Tsukihige] [1924, revised 1969]Chapter 6: Two essays by Hamao Shiro (1930) - translated by Steve Dodd"Thoughts on Homosexuality" [Doseiai ko]"More Thoughts on Homosexuality" [Futatabi doseiai ni tsuite]Chapter 7: "Squalid Alleyways" [Roko] by Kataoka Teppei (1934) - translated by Mio Akasako and Amanda SeamanChapter 8: Selected Tanka from Haku'u and Tomo no sho by Kasugai Ken (1960) - translated by Scott MehlChapter 9: "Worse for Love" [Ai no shokei], by "Sakakiyama Tamotsu" (Mishima Yukio) (1960) - translated by Sam BettChapter 10: "I Am Not Going on Sunday" [Nichiyobi ni wa boku wa ikanai] by Mori Mari (1961) - translated by Bob TierneyChapter 11: "Sacred Headland" from Sacred Triangle (Seisan kakukei) by Takahashi Mutsuo (1972) - translated by Paul McCarthyChapter 12: "Red Palm Leaves" [Ai no yashi no ha], by Medoruma Shun (1992) - translated by Davinder BhowmikChapter 13: Selections from Gay Poems [Gei poemuzu] by Tanaka Atsusuke (2014) - translated by Jeffrey AnglesChapter 14: "The Story of a Strange Belly" [Kifukutan] by Fukushima Jiro (2005) - translated by Bruce SuttmeierChapter 15: "Time Differences" [Jisa] by Tawada Yoko (2006) - translated by Jeffrey AnglesChapter 16: "The Playroom" [Mikkusu rumu], by Morii Ryo (2014) - translated by Stephen D. MillerAcknowledgementsList of Contributors

  2. Japanese literature
    a very short introduction
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Oxford University Press, New York,NY

    With a history stretching back nearly 1500 years, Japan's literature encompasses a vast range of forms and genres. Since the eighth century, poetry and the non-philosophical lyric voice have occupied a central position in Japanese literary... mehr

    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Ostasien
    PL717.T36 J37 2023
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    2023 A 0724
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    With a history stretching back nearly 1500 years, Japan's literature encompasses a vast range of forms and genres. Since the eighth century, poetry and the non-philosophical lyric voice have occupied a central position in Japanese literary expression. The art of narrative blossomed in the eleventh century with one of the world's great literary masterpieces, Murasaki Shikibu's The Tale of Genji and later in the work of the great modern novelists NatsumeSôseki, Tanizaki Jun'ichirô, Kawabata Yasunari, Kôbo Abe and Ôe Kenzaburô. Beginning with Murasaki and through the present-day, Japanese women have occupied a central place in the tradition: Higuchi Ichiyô, Kôda Aya, Takahashi Takako, among others. Japanese literature birthed other genres no less important thanpoetry and narrative, among them the literary diary, the free-flowing essay, drama, the picture book, and the literary treatise. As steeped as it is in the beautiful literary rendering of the world, Japanese literature has also been deeply responsive to history and violence, including the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.While intensely attentive to its own tradition, Japanese literature has also imbibed influences from around the globe-early on from China, later from the rest Europe, the United States, and Latin America. It has been embraced by the outside world in turn, exporting literary genres such as the haiku , and bestselling authors such as Yukio Mishima and Haruki Murakami. A succinct introduction to one of the most dynamic and diverse world literatures, this Very Short Introductiontraces the rich history of Japanese literature from its beginnings over a millennium ago to the present day

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Cover (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780199765256; 0199765251
    Schriftenreihe: Very short introductions ; 728
    Schlagworte: Asian history; Asiatische Geschichte; HISTORY / Asia / Japan; Japanese; Japanisch; LCO004030; LITERARY CRITICISM / Asian / General; Literary reference works; Literary studies: fiction, novelists & prose writers; Literary studies: general; Literaturwissenschaft, allgemein; Literaturwissenschaft: Nachschlagewerke; Literaturwissenschaft: Prosa, Erzählung, Roman, Autoren
    Umfang: 140 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Chapter 1Chapter 2Chapter 3Chapter 4 Chapter 5

  3. Queer Subjects in Modern Japanese Literature
    Male Love, Intimacy, and Erotics, 1886-2014
    Beteiligt: Miller, Stephen D. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  The University of Michigan Press, Ann Arbor

    Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886-2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern... mehr

     

    Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886-2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern and contemporary Japanese history, this book aims to introduce a diverse array of authors to an English-speaking audience and provide further context for their works. While no anthology can comprehensively represent queer Japanese literature, these selections nonetheless expand our understanding of queerness in Japanese culture

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Cover (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Miller, Stephen D. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780472075676
    Schriftenreihe: Michigan Monograph Series in Japanese Studies
    Schlagworte: Anthologien (nicht Lyrik); Anthologies (non-poetry); Gay studies (Gay men); Gender Studies: Männer und Jungen; Gender studies: men; Japanese; Japanisch; LCO004030; LCO016000; LGBTQ+ / Untersuchungen zu Homosexualität; Literary studies: c 1800 to c 1900; Literary studies: from c 1900 -; Literaturwissenschaft: 1800 bis 1900; Literaturwissenschaft: 1900 bis 2000
    Umfang: 440 Seiten
    Bemerkung(en):

    Zielgruppe: 5PSG, Bezug zu Schwulen

    Zielgruppe: 5SG, Of specific Gay interest

    IntroductionChapter 1: "A Portrait of Young Sangoro" [Shonen sugata] by Yamada Bimyo (1886) - translated by Nick AlbertsonChapter 2: "The Little Historian" [Sho rekishika] by Nishimura Suimu (1907) - translated by Kristin Sivak and Chelsea BernardChapter 3: "Is This Love?" [Ai ka] by Yi Kwangsu (1909) - translated by Janet PooleChapter 4: "Whistle" [Kuchibue], by Orikuchi Shinobu (1914) - translated by Joseph BoxmanChapter 5: Three Stories by Inagaki Taruho - translated by Jeffrey Angles"Karl and the White Lamp" [Karu to shiroi dento] [1924, revised 1954]"Pince-Nez Glasses" [Hana megane] [1924, revised 1969]"The False Mustache" [Tsukihige] [1924, revised 1969]Chapter 6: Two essays by Hamao Shiro (1930) - translated by Steve Dodd"Thoughts on Homosexuality" [Doseiai ko]"More Thoughts on Homosexuality" [Futatabi doseiai ni tsuite]Chapter 7: "Squalid Alleyways" [Roko] by Kataoka Teppei (1934) - translated by Mio Akasako and Amanda SeamanChapter 8: Selected Tanka from Haku'u and Tomo no sho by Kasugai Ken (1960) - translated by Scott MehlChapter 9: "Worse for Love" [Ai no shokei], by "Sakakiyama Tamotsu" (Mishima Yukio) (1960) - translated by Sam BettChapter 10: "I Am Not Going on Sunday" [Nichiyobi ni wa boku wa ikanai] by Mori Mari (1961) - translated by Bob TierneyChapter 11: "Sacred Headland" from Sacred Triangle (Seisan kakukei) by Takahashi Mutsuo (1972) - translated by Paul McCarthyChapter 12: "Red Palm Leaves" [Ai no yashi no ha], by Medoruma Shun (1992) - translated by Davinder BhowmikChapter 13: Selections from Gay Poems [Gei poemuzu] by Tanaka Atsusuke (2014) - translated by Jeffrey AnglesChapter 14: "The Story of a Strange Belly" [Kifukutan] by Fukushima Jiro (2005) - translated by Bruce SuttmeierChapter 15: "Time Differences" [Jisa] by Tawada Yoko (2006) - translated by Jeffrey AnglesChapter 16: "The Playroom" [Mikkusu rumu], by Morii Ryo (2014) - translated by Stephen D. MillerAcknowledgementsList of Contributors

  4. Joy, despair, illusion, dreams
    twenty plays from the nō tradition
    Beteiligt: Tyler, Royall (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: [2024]
    Verlag:  Columbia University Press, New York

    ""No drama, a form that combines dance, song, and dialogue, gained widespread popularity in 14th century Japan. Fierce competition between troupes, both for popular acclaim and for the patronage of aristocrats, led to a period of intense innovation.... mehr

     

    ""No drama, a form that combines dance, song, and dialogue, gained widespread popularity in 14th century Japan. Fierce competition between troupes, both for popular acclaim and for the patronage of aristocrats, led to a period of intense innovation. Zeami (1363?-1443?) was at the forefront of this innovation, constantly writing new plays and adding new elements to his troupe's performance in order to maintain the favor of the shogun. His plays remain some of the most performed to this day. The volume consists of an introduction, 19 No plays, 2 essays, and some source text information in an appendix. 13 plays are by Zeami, one may be by Zeami's son-in-law Zenchiku (1405-1468?), and the remaining 5 are anonymous. The difficulty of translating No plays well is extreme, especially with respect to their poetry (the sung passages). Word plays, double meanings, fleeting allusions to classic poems-such devices and more are challenging enough to convey even in a wordy, explanatory way (explaining the joke, so to speak). It is much harder to make them "work" in English, or to adapt them so as to obtain a compatible effect. Royall Tyler is the preeminent translator of No theater working today, and this volume gives the Anglophone student and enthusiast access to revised translations of classics plays as well as new translations of plays hitherto unavailable in an authoritative edition in English.""-- Joy, Despair, Illusion, Dreams presents a selection of NÅ plays, magnificently rendered in English by Royall Tyler, an eminent scholar and translator of classical Japanese literature

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tyler, Royall (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780231214766; 9780231214773
    Schlagworte: Nō plays; DRA005010; LCO004030; Literatur: Geschichte und Kritik; Literature: history & criticism
    Umfang: pages cm
    Bemerkung(en):

    Akoya no matsu (The akoya pine) -- Funabashi (The boat bridge) -- Furu -- Genji kuyō (To Hallow Genji) -- Genjō -- Hakozaki -- Higaki (The cypress fence) -- Kiyotsune -- Kuzu -- Matsukaze (Wind in the pine) -- Matsura sayohime -- Naniwa -- Nishikigi (The painted wands) -- Nomori (The watchman's mirror) -- Saoyama -- Tadatsu no Saemon -- Tōgan Botō (Tōgan and Botō) -- Tōru -- Tsunemasa -- Unoha (Cormorant feathers) -- Matsukaze and the music of the Biwa -- The sword of Furu -- The jewel of Shidoji,