Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 11 von 11.

  1. Language Practices of Indigenous Children and Youth
    The Transition from Home to School
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (Hrsg.); Simpson, Jane (Hrsg.); Vaughan, Jill (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Palgrave Macmillan UK, London

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (Hrsg.); Simpson, Jane (Hrsg.); Vaughan, Jill (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781137601209
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Minority Languages and Communities
    Schlagworte: Linguistics; Indian languages; Applied linguistics; Austronesian languages; Sociolinguistics; Multilingualism; Linguistics; Applied Linguistics; Sociolinguistics; Austronesian Languages; Ameri-Indian Languages; Multilingualism; Sprachwechsel; Mehrsprachigkeit; Bildung; Indigenes Volk; Kind; Sprachgebrauch; Jugend
    Umfang: 1 Online-Ressource (XXIX, 417 p. 24 illus., 6 illus. in color)
  2. The New Asiatic miscellany
    Consisting of original essays, translations, and fugitive pieces.
    Erschienen: 1789-1789
    Verlag:  Joseph Cooper, Calcutta

    Zugang:
    Verlag; 1789 - 1789 (Deutschlandweit zugänglich)
    Max-Planck-Institut für Bildungsforschung, Bibliothek und wissenschaftliche Information
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Schlagworte: Indian languages; Oriental literature; Persian literature
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Intended to be published quarterly, the second number was announced in Dec. 1789, five months after the first.

  3. Descriptions, Translations and the Caribbean
    From Fruits to Rastafarians
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Springer International Publishing, Cham

    This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history,... mehr

    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe

     

    This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming) Chapter 1: Paradise Lost in Translation -- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars -- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation -- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783319409375
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; HQ 7023
    Schlagworte: Linguistics; African languages; Indian languages; Sociolinguistics; Translation and interpretation; Linguistic change
    Umfang: 1 Online-Ressource (XIII, 143 p)
  4. Language Practices of Indigenous Children and Youth
    The Transition from Home to School
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (HerausgeberIn); Simpson, Jane (HerausgeberIn); Vaughan, Jill (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Palgrave Macmillan UK, London

    This book explores the experiences of Indigenous children and young adults around the world as they navigate the formal education system and wider society. Profiling a range of different communities and sociolinguistic contexts, this book examines... mehr

    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe

     

    This book explores the experiences of Indigenous children and young adults around the world as they navigate the formal education system and wider society. Profiling a range of different communities and sociolinguistic contexts, this book examines the language ecologies of their local communities, schools and wider society and the approaches taken by these communities to maintain children’s home languages. The authors examine such complex themes as curriculum, translanguaging, contact languages and language use as cultural practice. In doing so, this edited collection acts as a first step towards developing solutions which address the complexity of the issues facing these children and young people. It will appeal to students and scholars of sociolinguistics, applied linguistics and community development, as well as language professionals including teachers, curriculum developers, language planners and educators. Gillian Wigglesworth is Redmond Barry Distinguished Professor at the University of Melbourne, Australia, and Chief Investigator for the Australian Research Council Centre of Excellence for the Dynamics of Language. She has worked extensively with Indigenous children growing up in remote communities in Australia, largely in the Northern Territory.  Jane Simpson is Professor of Indigenous Linguistics at the Australian National University, Canberra, Australia, and Deputy Director of the Australian Research Council Centre of Excellence for the Dynamics of Language. Her research focuses on the structure and use of several Australian Aboriginal languages (Warumungu, Kaurna and Warlpiri), as well as English. Jill Vaughan is a postdoctoral fellow at the Norwegian University of Science and Technology, Norway. Her work in sociolinguistics and linguistic anthropology is concerned with multilingualism, contact and variation in Indigenous languages of northern Australia, and language practices in the context of the Irish diaspora.  - Chapter 1. Going to school in a different world; Jane Simpson and Gillian Wigglesworth -- Section I. CURRICULUM -- Chapter 2. Curriculum as Knowledge System: The Warlpiri Theme Cycle; Samantha Disbray and Barbara Martin -- Chapter 3. Language transition(s): school responses to recent changes in language choice in a Northern Dene community (Canada); Dagmar Jung, Mark Klein and Sabine Stöll -- Chapter 4. From home to school in multilingual Arnhem Land: The development of Yirrkala School's bilingual curriculum; Gemma Morales, Jill Vaughan and Merrkiyawuy Ganambarr-Stubbs -- Chapter 5. Unbecoming standards through Ojibwe immersion: The wolf meets ma'iingan; Mary Hermes and Michelle Haskins -- Section II. MULTILINGUAL REPERTOIRES -- Chapter 6. Code-switching or code-mixing? Tiwi children's use of language resources in a multilingual environment; Aidan Wilson, Peter Hurst and Gillian Wigglesworth -- Chapter 7. Languaging their learning: How children work their language for classroom learning; Susan Poetsch -- Chapter 8. Language Practices of Mbya Guarani Children in a Community-Based Bilingual School; Nayalin Pinho Feller and Jill Vaughan -- Section III. CONTACT LANGUAGES -- Chapter 9. Dangerous conversations: Teacher-student interactions with unidentified English language learners; Denise Angelo and Catherine Hudson -- Chapter 10. Dis, dat and da other: variation in Aboriginal children's article and demonstrative use at school -- Henry Fraser, Ilana Mushin, Felicity Meakins, and Rod Gardner -- Alyawarr children's use of two closely-related languages; Sally Dixon -- Section IV: LANGUAGE AS CULTURAL PRACTICE -- Chapter 12. Practicing Living and Being Hopi: Language and Cultural Practices of Contemporary Hopi Youth; Sheilah Nicholas -- Chapter 13. Learning a New Routine: Kaska Language Development and the Convergence of Styles; Barbra A. Meek -- Chapter 14. Beyond school: Digital cultural practice as a catalyst for language and literacy; Inge Kral and Sumathi Renganathan

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (HerausgeberIn); Simpson, Jane (HerausgeberIn); Vaughan, Jill (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781137601209
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Minority Languages and Communities
    Schlagworte: Linguistics; Indian languages; Applied linguistics; Austronesian languages; Sociolinguistics; Multilingualism
    Umfang: 1 Online-Ressource (XXIX, 417 p. 24 illus., 6 illus. in color)
  5. Language Practices of Indigenous Children and Youth
    The Transition from Home to School
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (Hrsg.); Simpson, Jane (Hrsg.); Vaughan, Jill (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Palgrave Macmillan UK, London

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (Hrsg.); Simpson, Jane (Hrsg.); Vaughan, Jill (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781137601209
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Minority Languages and Communities
    Schlagworte: Linguistics; Indian languages; Applied linguistics; Austronesian languages; Sociolinguistics; Multilingualism; Linguistics; Applied Linguistics; Sociolinguistics; Austronesian Languages; Ameri-Indian Languages; Multilingualism; Sprachwechsel; Mehrsprachigkeit; Bildung; Indigenes Volk; Kind; Sprachgebrauch; Jugend
    Umfang: 1 Online-Ressource (XXIX, 417 p. 24 illus., 6 illus. in color)
  6. Descriptions, translations and the Caribbean
    From Fruits to Rastafarians
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Switzerland

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783319409375
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: HQ 7023 ; ES 700
    Schlagworte: Linguistics; African languages; Indian languages; Sociolinguistics; Translation and interpretation; Linguistic change; Translation; Language Change; Ameri-Indian Languages; African Languages; Linguistik; Musik; Übersetzung; Lexikografie; Geobotanik
    Umfang: 1 Online-Ressource (XI, 143 Seiten)
  7. Descriptions, Translations and the Caribbean
    From Fruits to Rastafarians
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Cham

    This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history,... mehr

    Universitätsbibliothek Freiburg
    keine Fernleihe
    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Württemberg (BSZ)
    keine Fernleihe
    Hochschule für Technik, Wirtschaft und Kultur Leipzig, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook Springer
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek, Medizinische Zentralbibliothek
    eBook Springer
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe

     

    This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming) Chapter 1: Paradise Lost in Translation -- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars -- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation -- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783319409375
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Array
    Array
    Schlagworte: Linguistics; African languages; Indian languages; Sociolinguistics; Translation and interpretation; Linguistic change
    Umfang: Online-Ressource (XIII, 143 p, online resource)
  8. Language Practices of Indigenous Children and Youth
    The Transition from Home to School
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (Hrsg.); Simpson, Jane (Hrsg.); Vaughan, Jill (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Palgrave Macmillan, London

    This book explores the experiences of Indigenous children and young adults around the world as they navigate the formal education system and wider society. Profiling a range of different communities and sociolinguistic contexts, this book examines... mehr

    Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Württemberg (BSZ)
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook Springer
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek, Medizinische Zentralbibliothek
    eBook Springer
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    keine Fernleihe

     

    This book explores the experiences of Indigenous children and young adults around the world as they navigate the formal education system and wider society. Profiling a range of different communities and sociolinguistic contexts, this book examines the language ecologies of their local communities, schools and wider society and the approaches taken by these communities to maintain children’s home languages. The authors examine such complex themes as curriculum, translanguaging, contact languages and language use as cultural practice. In doing so, this edited collection acts as a first step towards developing solutions which address the complexity of the issues facing these children and young people. It will appeal to students and scholars of sociolinguistics, applied linguistics and community development, as well as language professionals including teachers, curriculum developers, language planners and educators. Gillian Wigglesworth is Redmond Barry Distinguished Professor at the University of Melbourne, Australia, and Chief Investigator for the Australian Research Council Centre of Excellence for the Dynamics of Language. She has worked extensively with Indigenous children growing up in remote communities in Australia, largely in the Northern Territory. Jane Simpson is Professor of Indigenous Linguistics at the Australian National University, Canberra, Australia, and Deputy Director of the Australian Research Council Centre of Excellence for the Dynamics of Language. Her research focuses on the structure and use of several Australian Aboriginal languages (Warumungu, Kaurna and Warlpiri), as well as English. Jill Vaughan is a postdoctoral fellow at the Norwegian University of Science and Technology, Norway. Her work in sociolinguistics and linguistic anthropology is concerned with multilingualism, contact and variation in Indigenous languages of northern Australia, and language practices in the context of the Irish diaspora. - Chapter 1. Going to school in a different world; Jane Simpson and Gillian Wigglesworth -- Section I. CURRICULUM -- Chapter 2. Curriculum as Knowledge System: The Warlpiri Theme Cycle; Samantha Disbray and Barbara Martin -- Chapter 3. Language transition(s): school responses to recent changes in language choice in a Northern Dene community (Canada); Dagmar Jung, Mark Klein and Sabine Stöll -- Chapter 4. From home to school in multilingual Arnhem Land: The development of Yirrkala School's bilingual curriculum; Gemma Morales, Jill Vaughan and Merrkiyawuy Ganambarr-Stubbs -- Chapter 5. Unbecoming standards through Ojibwe immersion: The wolf meets ma'iingan; Mary Hermes and Michelle Haskins -- Section II. MULTILINGUAL REPERTOIRES -- Chapter 6. Code-switching or code-mixing? Tiwi children's use of language resources in a multilingual environment; Aidan Wilson, Peter Hurst and Gillian Wigglesworth -- Chapter 7. Languaging their learning: How children work their language for classroom learning; Susan Poetsch -- Chapter 8. Language Practices of Mbya Guarani Children in a Community-Based Bilingual School; Nayalin Pinho Feller and Jill Vaughan -- Section III. CONTACT LANGUAGES -- Chapter 9. Dangerous conversations: Teacher-student interactions with unidentified English language learners; Denise Angelo and Catherine Hudson -- Chapter 10. Dis, dat and da other: variation in Aboriginal children's article and demonstrative use at school -- Henry Fraser, Ilana Mushin, Felicity Meakins, and Rod Gardner -- Alyawarr children's use of two closely-related languages; Sally Dixon -- Section IV: LANGUAGE AS CULTURAL PRACTICE -- Chapter 12. Practicing Living and Being Hopi: Language and Cultural Practices of Contemporary Hopi Youth; Sheilah Nicholas -- Chapter 13. Learning a New Routine: Kaska Language Development and the Convergence of Styles; Barbra A. Meek -- Chapter 14. Beyond school: Digital cultural practice as a catalyst for language and literacy; Inge Kral and Sumathi Renganathan

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wigglesworth, Gillian (Hrsg.); Simpson, Jane (Hrsg.); Vaughan, Jill (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781137601209
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Minority Languages and Communities
    Array
    Array
    Schlagworte: Indian languages; Applied linguistics; Austronesian languages; Sociolinguistics; Multilingualism; Linguistics
    Umfang: Online-Ressource (XXIX, 417 p. 24 illus., 6 illus. in color, online resource)
  9. Descriptions, Translations and the Caribbean
    from Fruits to Rastafarians
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Switzerland

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  10. Descriptions, translations and the Caribbean
    From Fruits to Rastafarians
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Switzerland

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783319409375
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: HQ 7023 ; ES 700
    Schlagworte: Linguistics; African languages; Indian languages; Sociolinguistics; Translation and interpretation; Linguistic change; Translation; Language Change; Ameri-Indian Languages; African Languages; Linguistik; Musik; Übersetzung; Lexikografie; Geobotanik
    Umfang: 1 Online-Ressource (XI, 143 Seiten)
  11. The New Asiatic miscellany
    Consisting of original essays, translations, and fugitive pieces.
    Erschienen: 1789-1789
    Verlag:  Joseph Cooper, Calcutta

    Zugang:
    Verlag; 1789 - 1789 (Deutschlandweit zugänglich)
    Max-Planck-Institut für Bildungsforschung, Bibliothek und wissenschaftliche Information
    H; 1789 - 1789
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1.1789
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    H; 1789 - 1789
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Rostock
    keine Fernleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    H; 1789 - 1789
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Schlagworte: Indian languages; Oriental literature; Persian literature
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Intended to be published quarterly, the second number was announced in Dec. 1789, five months after the first.