Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Žarķyraġan myņ kün
    roman = A thousand splendid suns
    Erschienen: 2021
    Verlag:  "Foliant" baspasy, Nūr-Sūltan

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2022 A 267
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mellat, Tölegen (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Kasachisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786013386768
    Schriftenreihe: Üzdík šetel ädebietí
    Schlagworte: Literatur; Hosseini, Khaled; Roman; Übersetzung; Kasachisch;
    Umfang: 352 Seiten
  2. Batpyrauyķ ķuġan bala
    roman
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Foliant baspasy, Nūr-Sūltan

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2022 A 2652
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Älímaķyn, Düjsenälí (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Kasachisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786013387512
    Schriftenreihe: Üzdík šetel ädebietí
    Schlagworte: Literatur; Hosseini, Khaled; Roman; Übersetzung; Kasachisch;
    Umfang: 365 Seiten
  3. Intermedialität und Intermodalität in der Translationswissenschaft
    Übersetzungsprobleme und -strategien bei intermedialen und intermodalen Übersetzungen
    Erschienen: 2023

    ger: In der vorliegenden Masterarbeit werden mediale und modale Phänomene im Rahmen des Übersetzungsprozesses näher betrachtet. Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Möglichkeit für Auseinandersetzungen mit Übersetzungsproblemen und -strategien auf... mehr

     

    ger: In der vorliegenden Masterarbeit werden mediale und modale Phänomene im Rahmen des Übersetzungsprozesses näher betrachtet. Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Möglichkeit für Auseinandersetzungen mit Übersetzungsproblemen und -strategien auf medialer und modaler Ebene zu schaffen. Folglich lauten die Forschungsfragen: Welche Übersetzungsprobleme können hinsichtlich der intermedialen und intermodalen Übersetzung auftreten und wie wird in der Praxis mit diesen Problemen umgegangen? Welche Übersetzungsstrategien können bei der Lösungsfindung herangezogen werden? Zwar können in der Übersetzungswissenschaft inzwischen einzelne multimodale oder medienzentrierte Ansätze, wie z.B. Kaindls (2013 & 2020) Auseinandersetzung mit dem Thema Multimodalität oder Mälzers (2015) Thematisierung medialer Phänomene aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive, vorgefunden werden, jedoch sind diese nicht umfassend genug für die Beantwortung der vorliegenden Forschungsfragen, da kein ausreichender Fokus im Hinblick auf intermediale Aspekte gegeben ist. Daher ist die Ausarbeitung einer neuartigen Analysemethode notwendig. Den theoretischen Ausgangspunkt dieser Arbeit bilden relevante Ansätze aus der Übersetzungswissenschaft, Comic Studies, Adaptation Studies und Intermedialitätsforschung. Die ausgearbeiteten Übersetzungsprobleme stützen sich auf Nords (2011) Kategorisierung von Übersetzungsproblemen und umfassen mediale, modale und kulturelle Übersetzungsprobleme. Die dazugehörigen Übersetzungsstrategien basieren auf Leitchs (2007) Adaptationsstrategien, und sind folgendermaßen unterteilt: Verdichtung, Erweiterung, Korrektur, Wiederholung, Überlagerung und Aktualisierung. Bei der Übersetzungsanalyse stellte sich heraus, dass mittels dieser Methodik ein geeigneter Umgang mit modalen und medialen Aspekten ermöglicht werden konnte, und zusammenhängend zahlreiche diskutiert und definiert werden konnten. Besonders häufig traten mediale und modale Übersetzungsprobleme und die Übersetzungsstrategien Erweiterung, Verdichtung, Korrektur und Wiederholung auf, wobei die meisten Probleme die Platzbeschränkung im Sinne einer medienspezifischen Beschränkung bei der Comicübersetzung betrafen. Die im Rahmen dieser Masterarbeit ausgearbeiteten Übersetzungsprobleme und -strategien ermöglichen einen neuen Blick auf den Übersetzungsprozess und rücken die Notwendigkeit einer interdisziplinären Zusammenarbeit in den Vordergrund. eng: This master's thesis focuses on medial and modal aspects of the translation process. The goal of this thesis is to create an opportunity for discussions on translation problems and strategies on a medial and modal dimension. Thus, the research questions are: What translation problems can occur regarding intermedial and intermodal translation and how are these problems dealt with in practice? Which translation strategies can be used to find solutions? While a few multimodal or media-centred approaches can be found in translation studies, such as Kaindl's (2013 & 2020) discussion of the multimodality issue or Mälzer's (2015) exploration of medial phenomena from a perspective of translation studies, these are not comprehensive enough to address the present-ed research questions, because they do not provide a sufficient focus on intermedial aspects. For this reason, it is necessary to develop a new type of analytical method. The theoretical starting point of this work is based on relevant approaches from translation studies, comic studies, adap-tation studies and intermediality studies. The developed translation problems are based on North's (2011) categorization of translation problems and comprise medial, modal, and cultural translation problems. The related translation strategies are based on Leitch's (2007) adaptation strategies, and are subdivided as follows: compression, expansion, correction, repetition, super-imposition, and update. The analysis of the translation showed that this approach made it possi-ble to deal with modal and medial aspects in an adequate way and to discuss and define numer-ous of them. Media and modal translation problems and the translation strategies of expansion, compression, correction, and repetition were found most frequently, whereby most of the prob-lems related to space limitations as a media-specific restriction in comic translation. The transla-tion problems and strategies elaborated in this master's thesis offer a new perspective on the translation process and emphasize the need for interdisciplinary cooperation.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Hosseini, Khaled; Adaption <Literatur>; Graphic Novel; Intermedialität;
    Umfang: 149 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Wien, 2023

  4. Intermedialität und Intermodalität in der Translationswissenschaft
    Übersetzungsprobleme und -strategien bei intermedialen und intermodalen Übersetzungen
    Erschienen: 2023

    ger: In der vorliegenden Masterarbeit werden mediale und modale Phänomene im Rahmen des Übersetzungsprozesses näher betrachtet. Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Möglichkeit für Auseinandersetzungen mit Übersetzungsproblemen und -strategien auf... mehr

     

    ger: In der vorliegenden Masterarbeit werden mediale und modale Phänomene im Rahmen des Übersetzungsprozesses näher betrachtet. Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Möglichkeit für Auseinandersetzungen mit Übersetzungsproblemen und -strategien auf medialer und modaler Ebene zu schaffen. Folglich lauten die Forschungsfragen: Welche Übersetzungsprobleme können hinsichtlich der intermedialen und intermodalen Übersetzung auftreten und wie wird in der Praxis mit diesen Problemen umgegangen? Welche Übersetzungsstrategien können bei der Lösungsfindung herangezogen werden? Zwar können in der Übersetzungswissenschaft inzwischen einzelne multimodale oder medienzentrierte Ansätze, wie z.B. Kaindls (2013 & 2020) Auseinandersetzung mit dem Thema Multimodalität oder Mälzers (2015) Thematisierung medialer Phänomene aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive, vorgefunden werden, jedoch sind diese nicht umfassend genug für die Beantwortung der vorliegenden Forschungsfragen, da kein ausreichender Fokus im Hinblick auf intermediale Aspekte gegeben ist. Daher ist die Ausarbeitung einer neuartigen Analysemethode notwendig. Den theoretischen Ausgangspunkt dieser Arbeit bilden relevante Ansätze aus der Übersetzungswissenschaft, Comic Studies, Adaptation Studies und Intermedialitätsforschung. Die ausgearbeiteten Übersetzungsprobleme stützen sich auf Nords (2011) Kategorisierung von Übersetzungsproblemen und umfassen mediale, modale und kulturelle Übersetzungsprobleme. Die dazugehörigen Übersetzungsstrategien basieren auf Leitchs (2007) Adaptationsstrategien, und sind folgendermaßen unterteilt: Verdichtung, Erweiterung, Korrektur, Wiederholung, Überlagerung und Aktualisierung. Bei der Übersetzungsanalyse stellte sich heraus, dass mittels dieser Methodik ein geeigneter Umgang mit modalen und medialen Aspekten ermöglicht werden konnte, und zusammenhängend zahlreiche diskutiert und definiert werden konnten. Besonders häufig traten mediale und modale Übersetzungsprobleme und die Übersetzungsstrategien Erweiterung, Verdichtung, Korrektur und Wiederholung auf, wobei die meisten Probleme die Platzbeschränkung im Sinne einer medienspezifischen Beschränkung bei der Comicübersetzung betrafen. Die im Rahmen dieser Masterarbeit ausgearbeiteten Übersetzungsprobleme und -strategien ermöglichen einen neuen Blick auf den Übersetzungsprozess und rücken die Notwendigkeit einer interdisziplinären Zusammenarbeit in den Vordergrund. eng: This master's thesis focuses on medial and modal aspects of the translation process. The goal of this thesis is to create an opportunity for discussions on translation problems and strategies on a medial and modal dimension. Thus, the research questions are: What translation problems can occur regarding intermedial and intermodal translation and how are these problems dealt with in practice? Which translation strategies can be used to find solutions? While a few multimodal or media-centred approaches can be found in translation studies, such as Kaindl's (2013 & 2020) discussion of the multimodality issue or Mälzer's (2015) exploration of medial phenomena from a perspective of translation studies, these are not comprehensive enough to address the present-ed research questions, because they do not provide a sufficient focus on intermedial aspects. For this reason, it is necessary to develop a new type of analytical method. The theoretical starting point of this work is based on relevant approaches from translation studies, comic studies, adap-tation studies and intermediality studies. The developed translation problems are based on North's (2011) categorization of translation problems and comprise medial, modal, and cultural translation problems. The related translation strategies are based on Leitch's (2007) adaptation strategies, and are subdivided as follows: compression, expansion, correction, repetition, super-imposition, and update. The analysis of the translation showed that this approach made it possi-ble to deal with modal and medial aspects in an adequate way and to discuss and define numer-ous of them. Media and modal translation problems and the translation strategies of expansion, compression, correction, and repetition were found most frequently, whereby most of the prob-lems related to space limitations as a media-specific restriction in comic translation. The transla-tion problems and strategies elaborated in this master's thesis offer a new perspective on the translation process and emphasize the need for interdisciplinary cooperation.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Hosseini, Khaled; Adaption <Literatur>; Graphic Novel; Intermedialität;
    Umfang: 1 Online-Ressource (136 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Universität Wien, 2023

  5. La nuova narrative Afghana
    Atiq Rahimi, Mohammad Asaf Soltanzade e Khaled Hosseini
    Erschienen: 2003

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: La civiltà cattolica; Roma : [Verlag nicht ermittelbar], 1850; 154(2003), 3682, Seite 333-346

    Schlagworte: Afghanistan; Literatur; ; Raḥīmī, ʿAtīq; ; Sulṭānzāda, Muḥammad Āṣif; ; Hosseini, Khaled;
  6. Der Medea-Mythos und die Doppelfigur Mariam/Laila
    Figuration in Christa Wolfs "Medea ; Stimmen" und Khaled Hosseinis "A thousand splendid suns"
    Autor*in: Omaj, Oriana
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Diplomica-Verl., Hamburg

    Zwei Bilder: Medea aus der antiken Mythologie und eine verschleierte Kindfrau in Afghanistan. Unterschiedlicher könnten die Kulissen für den Entwurf dieser Arbeit nicht sein, und dennoch treffen sich diese beide Figuren, tauschen sich aus, tauschen... mehr

    Zugang:
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe

     

    Zwei Bilder: Medea aus der antiken Mythologie und eine verschleierte Kindfrau in Afghanistan. Unterschiedlicher könnten die Kulissen für den Entwurf dieser Arbeit nicht sein, und dennoch treffen sich diese beide Figuren, tauschen sich aus, tauschen permanent Plätze aus und resultieren in einer produktiven Kongruenz, die aus mythologischen und fiktionalen Figureninteraktion besteht. Der Medea-Mythos kommt in einer Zeitspanne von 2.400 Jahren auf eine stolze Zahl von mehr als 300 Über- und Bearbeitungen, und hat sich so bis heute nicht nur einen sicheren Rang in der Mythosbearbeitung in antiken Tragödien, Kunst, Dramen und Literatur errungen, sondern ist zum Mammut-Mythos geworden, der jede Zeit und jeden Raum zu sprengen droht. Für diesen Medea-Boom ist noch längst kein Ende in Sicht. Je markanter der Mythos der Medea, desto weniger manifest zeigen sich die Züge einer kleinen Heroine, einer Kindfrau, in der figurenkompositorischen Gegenüberstellung des komparatistischen literaturwissenschaftlichen Vergleichs. Gegenstand dieser Arbeit ist es, die Kongruenz und die Ergänzungen anzudeuten, die sich in der Figur Medea der Göttlichen in Christa Wolfs Medea. Stimmen (1996) gegenüber der Doppelfigur Mariam/Laila in Khaled Hosseinis A Thousand Splendid Suns (2007) auf einer parallel strukturierten Ebene kaleidoskopisch betrachten lassen, wobei sich die Figuren als Doppelfiguren und Grenzgängerinnen erweisen. Sie soll keine zwanghafte Suche nach dem Mythos darstellen. Auch die Tatsache, dass die Gegensätzlichkeit der Bilder von Medea und Mariam nicht drastischer sein könnte, stellt eine Herausforderung dar. Ist der Kontrast der Figuren zwischen der bedeutenden Medea und der unbedeutenden Mariam zu groß, der Graben zwischen den Kulturen von Korinth und Afghanistan unter den realen Umständen zu tief?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783958508378
    Schlagworte: Wolf, Christa; Hosseini, Khaled; Medea;
    Umfang: Online-Ressource (118 S.)