ger: Die vorliegende Masterarbeit widmet sich der Übersetzung von Realienbezeichnungen in der spanischen Version von Erich Kästners Kinderroman Das fliegende Klassenzimmer. Sie behandelt die Fragen, wie in der spanischen Übersetzung El aula voladora mit Realienbezeichnungen umgegangen wurde, wie sich die von der Übersetzerin Carmen Seco angewendeten Strategien auf den Zieltext auswirken und mit welchen zielkulturell vorherrschenden Normen bzw. Eigenschaften der Gattung Kinderliteratur die Übersetzungsentscheidungen in Verbindung gebracht werden können. Den Ausgangspunkt bildet die Hypothese, dass in der Übersetzung in Bezug auf kulturspezifische Konzepte gewisse Anpassungen vorgenommen werden mussten, um die Geschichte für spanischsprachige Kinder zugänglich zu machen. Diese Annahme liegt nahe, da das Originalwerk aus den frühen 30er Jahren stammt, wohingegen die Übersetzung erst 1987 verfasst wurde. Im Fliegenden Klassenzimmer kommen Begriffe vor, die zur Entstehungszeit des Werkes in Deutschland und gerade im Umfeld einer Schule verwendet wurden, aber vielleicht selbst deutschsprachigen Kindern in den 80er Jahren nicht mehr geläufig waren. Zur Überprüfung der Hypothese und Beantwortung der Forschungsfragen wurde zunächst ein Korpus mit den im Fliegenden Klassenzimmer vorkommenden Realienbezeichnungen und ihren Übersetzungen in El aula voladora erstellt. Auf dieser Basis erfolgte eine deskriptive Analyse und eine Diskussion unter Berücksichtigung der Übersetzungsschwierigkeiten von Realienbezeichnungen, Charakteristika der Textsorte Kinderliteratur und zielkulturell vorherrschender Normen. Die Hypothese konnte dadurch bestätigt werden. Mangels zielsprachiger Äquivalente und aufgrund dessen, dass beim jungen Zielpublikum kein so großer Wissenshorizont vorausgesetzt werden kann, wurden in der spanischen Übersetzung in Bezug auf Realienbezeichnungen oftmals Adaptionen vorgenommen. Außerdem hat sich gezeigt, dass sich eine einheitliche Vorgehensweise nicht mit der Komplexität von Realienbezeichnungen vereinbaren lässt. Es muss für jedes Beispiel individuell entschieden werden, wie in einem bestimmten Kontext und unter Berücksichtigung der Textsorte sowie des Zielpublikums damit umzugehen ist. eng: This master thesis focuses on the translation of realia in the Spanish version of Erich Kästner's children's novel Das fliegende Klassenzimmer. It addresses the questions of how realia were translated in the Spanish edition El aula voladora, how the strategies applied by the translator Carmen Seco affect the target text and with which target cultural norms or characteristics within the genre of children's literature the decisions of the translator can be correlated. The master thesis is based on the hypothesis that in the translation, certain adaptations had to be made regarding cultural-specific concepts to make the story accessible to Spanish-speaking children. This assumption boils down to the fact that the original novel dates from the early 1930s, whereas the translation was not published until 1987. The source text contains terms that were used in Germany at the time the book was written, especially in a school setting, but the aforementioned terms may not have been familiar even to German-speaking children in the 1980s. To verify the hypothesis and provide answers to the research questions, firstly a corpus containing the realia that are used in Das fliegende Klassenzimmer and its translation El aula voladora was created. Based on that, a descriptive analysis and a discussion took place, considering the translation difficulties of realia, characteristics of children's literature and target-cultural norms. Thus, the hypothesis could be confirmed. Due to the lack of target-language equivalents and the fact that the young target audience cannot be expected to have such a broad general knowledge, adaptations regarding realia were often made in the Spanish translation. Furthermore, it has become apparent that a universal approach cannot be applied given the complexity of realia. For each example, one has to decide on a case-by-case basis how to deal with it in a specific context and taking into account the text type as well as the target audience.
|