Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. When the picture steps out of the closet
    comparison of the homosexual allusions in two Slovene translations of Oscar Wilde's The picture of Dorian Gray
    Autor*in: Petek, Maja
    Erschienen: 2018

    ger: Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, die homosexuellen Andeutungen in zwei slowenischen Übersetzungen von Oscar Wildes The Picture of Dorian Gray zu vergleichen. Die erste Übersetzung wurde 1925 von Stanko Vurnik angefertigt und die zweite 1956... mehr

     

    ger: Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, die homosexuellen Andeutungen in zwei slowenischen Übersetzungen von Oscar Wildes The Picture of Dorian Gray zu vergleichen. Die erste Übersetzung wurde 1925 von Stanko Vurnik angefertigt und die zweite 1956 von Rapa Šuklje. Der Vergleich diente dazu herauszufinden, ob die Andeutungen in beiden Übersetzungen präsent waren und welche Auswirkungen sie auf die Aussagen der Texte und ihre Rezeption hatten. Aufgrund der negativen slowenischen Auffassung von Homosexualität am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde angenommen, dass die homosexuellen Andeutungen in der ersten Übersetzung stark verschleiert wurden und negieren somit die Homoerotik im Roman, während sie in der zweiten Übersetzung expliziter waren. Um die Arbeit in der Translationswissenschaft zu positionieren, wurde zunächst die Retranslation Hypothesis vorgestellt und der kontextuelle Rahmen aus Wildes Ruf als Homosexueller und der Homoerotik des Romans, gebildet. Ergänzend dazu erfolgte die Darstellung der Entwicklung der slowenischen Haltung gegenüber Homosexualität. Beide Aspekte beeinflussten Wildes Rezeption, dessen Werke erst in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts populär wurden. Die Paratextanalyse zeigte, dass die erste Übersetzung schlecht aufgenommen wurde und in Vergessenheit geriet, wohingegen die zweite Übersetzung immer noch gelesen wird und zweimal aufgelegt wurde. Die Titelseiten der Übersetzungen weisen auf das steigernde Bewusstsein für die Homoerotik des Romans hin. In der Textanalyse, basierend auf Bermans Modell, das die Übersetzungstendenzen in übersetzen Werken zu erfassen versucht, wurde herausgefunden, dass die Übersetzung aus dem Jahr 1925 die homoerotischen Andeutungen tendenziell abmildert, wobei einige Passagen expliziter sind, was den Text inkohärent macht. Die Übersetzung aus dem Jahr 1956 blieb hingegen näher am Ausgangstext und behielt viele homosexuellen Andeutungen bei, wodurch die Homoerotik des Romans tendenziell erhalten blieb. eng: The aim of my masters thesis was to compare the homosexual allusions in the Slovene translations of Oscar Wildes The Picture of Dorian Gray. The first translation was made in 1925 by Stanko Vurnik, followed by the second translation in 1956 by Rapa Šuklje. The purpose of the comparison was to discover whether the allusions were present in both translations, what effect they had on the reading of the texts and on their reception. Due to the generally negative attitude towards homosexuality in Slovenia in the first half of the 20th century, the assumption was made that the homosexual allusions were heavily veiled in the first translation, which no longer read as a homoerotic novel, while they were kept explicit in the second translation. To position the thesis in the field of translation studies, the Retranslation Hypothesis was introduced and to further build the framework for the analysis, Wildes reputation as a homosexual and the homoeroticism of the novel were discussed. This was supplemented by the presentation of the Slovene attitude towards homosexuality and its development throughout the 20th century. Both of those aspects affected Wildes Slovene reception, whose works gained popularity only in the second half of the century. The paratext analysis revealed that the first translation was not accepted well and was gradually forgotten, while the retranslation is still widely used and was reprinted twice. The covers of the translations also show a growing awareness of the novels homoerotic content. In the text analysis based on Bermans model, which illuminates translation tendencies present in translated works, I have discovered that the 1925 translation exhibited a general trend of veiling the homoeroticism, although some passages are even more explicit than the source text, which makes the text incoherent. The 1956 translation remained closer to the source text and retained most of the homosexual allusions, thus remaining a homoerotic novel.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Wilde, Oscar; Homosexualität <Motiv>; Übersetzung; Slowenisch; Geschichte 1925-1956;
    Umfang: 114 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2018

  2. Poets of the Apocalypse
    Erschienen: 1983
    Verlag:  Twayne, Boston

    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0805768467
    RVK Klassifikation: HM 1139 ; HM 1191
    Schriftenreihe: Twayne's English authors series ; 360
    Schlagworte: Englisch; Lyrik; Apokalyptik; Hendry, James F; Treece, Henry; Englisch; Lyrik; Anarchie; Englisch; Lyrik; Apokalyptik; Geschichte 1924-1956; Moore, Nicholas; MacCaig, Norman; Fraser, George S; Englisch; Lyrik; Apokalyptik; Geschichte 1925-1956; Englisch; Lyrik; Apokalyptik; Geschichte 1938-1950
    Umfang: 156 S.
  3. Sprache und Existenz
    Studien zum Spätwerk Robert Walsers
    Autor*in: Baur, Wolfgang
    Erschienen: 1974
    Verlag:  Kümmerle, Göppingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    Ser. 11153-142
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    24 Per 1552-142
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    2461-8407
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a ger 799 wal 7/54
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 74/9651
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    ZA 28997:142
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    W-WA 55 8/12
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 1975/4959
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    T 04 w 7.7
    keine Fernleihe
    Germanistisches Seminar der Universität, Bibliothek
    NLit WAL 174/107
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Badische Landesbibliothek
    SA 5077,142
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    deu 959:w222:q/b19
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    KK (Walser)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    CKA W 2227 4070-463 8
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    02 A .001659
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    75-5347
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Stuttgart, Bibliothek der Institute für Linguistik und Literaturwissenschaft
    W7/3--WAL:p/B18
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    24/14218
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    15 A 6355
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3874522601
    RVK Klassifikation: GM 6626
    Schriftenreihe: Göppinger Arbeiten zur Germanistik ; 142
    Schlagworte: Walser, Robert; Spätwerk; Geschichte 1925-1956;
    Umfang: IV, 177 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 170-176

    Zugl.: München, Univ., Diss., 1974