Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 29.

  1. Translating evidence and interpreting testimony at a war crimes tribunal
    working in a tug-of-war
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire

    "How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify--through an interpreter--about translations, attorneys argue--through an interpreter--about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781137332660
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 730
    Schriftenreihe: Palgrave studies in languages at war
    Schlagworte: Court interpreting and translating; War crime trials; Conduct of court proceedings; Translators; Law; Translating and interpreting
    Umfang: XX, 311 Seiten
    Bemerkung(en):

    Machine generated contents note:Introduction -- PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS -- 1. The Practitioners -- 2. The Practice -- 3. Practicalities -- PART II: THE COURTROOM -- 4. The Witnesses -- 5. The Office of the Prosecutor -- 6. The Defence -- 7. Chambers and the ICTY Legacy -- 8. Conclusion.

  2. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  EUT, Trieste

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9788883035616
    RVK Klassifikation: IS 2405 ; ES 710 ; ES 730
    Körperschaften/Kongresse: Convegno "Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni" (2013, Triest)
    Schlagworte: Translating and interpreting; Court interpreting and translating
    Umfang: 176 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Papers presented at the meeting held in Trieste, Italy, Nov. 21-22, 2013

    Includes bibliographical references

  3. Fundamentals of court interpretation
    theory, policy, and practice
    Erschienen: c 2012
    Verlag:  Carolina Acad. Press, Durham, NC

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780890892947
    Auflage/Ausgabe: 2. ed.
    Schriftenreihe: University of Arizona Agnese Haury Institute for Interpretation series
    Schlagworte: Court interpreting and translating
    Umfang: LXXII, 1539 S., Ill., 26 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 1357-1485) and index

    Social justice through language access -- Dilemmas in due process -- Interpreting as a profession -- The profession of court interpretation -- Overview of language policy in the U.S. -- Bridging the language gap : access to due process -- The Court Interpreters Act -- Continuing access problems in federal courts after the Court Interpreters Act of 1978 -- Court interpretation at the state and local court level -- Title VI of the Civil Rights Act and its implementation -- Guidance to state courts on the provision of meaningful access to LEP individuals -- Interpreting for federal government agencies -- Court interpreting outside the U.S. -- Overview of the U.S. government -- Overview of the U.S. criminal justice system -- Criminal procedure -- Comparative legal traditions and the interpreter -- The role of the court interpreter in the U.S. legal system -- The use of interpreters at specific stages of the criminal justice process -- Language accommodation needs in the custodial interrogation stage of the criminal justice system -- Judges' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Attorneys' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Management, recruitment, and assessment of interpreters -- Orientation, training, and monitoring of interpreters -- Administrative issues --The nature of language -- Aspects of meaning -- Characteristics of legal language -- Variation and complexity of legal language -- Questioning styles, witness testimony, and the court interpreter -- Categories of interpreter error : the University of Arizona study -- Translation and interpretation -- From theory to practice -- Simultaneous interpretation -- Consecutive interpretation -- Sight translation -- Document translation -- Introduction to the courtroom and legal actors -- Pragmatics of judicial proceedings and the interpreter -- Forensic transcription and translation -- Using language resources and references -- Technology and the interpreter -- Remote interpreting : telephonic and videoconferencing -- Ethics and professional conduct -- Interpreter education -- Federal certification -- State certification -- A look at the future.

  4. Status quaestionis
    questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU ; AGIS project JLS/2006/AGIS/052
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Intersentia, Antwerp [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789050958042; 9050958044
    Schlagworte: Law; Translators; Court interpreting and translating; Translating services
    Umfang: xiv, 254 S, Ill., graph. Darst., Kt., 24 cm
    Bemerkung(en):

    "AGIS 2006 with financial support from the AGIS programme, European Commision, Directorate General Justice, Freedom and Security

    Includes bibliographical references

  5. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing, New York ; Bloomsbury Publishing, London

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474292320; 9781474292306; 9781474292313
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts; Law; Court interpreting and translating; Courts; Court interpreting and translating; Courts; Law
    Umfang: 1 Online-Ressource (x, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Legal translation and court interpreting
    ethical values, quality, competence training
    Beteiligt: Liimatainen, Annikki (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin, [Germany]

    "Contents" -- "Preface" -- "Vorwort" -- "Préface" -- "Thematic foci of the volume" -- "1. Linguistic rights" -- "2. The role of the interpreter" -- "3. Certification of translators and interpreters" -- "4. Translator and interpreter education" --... mehr

    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "Contents" -- "Preface" -- "Vorwort" -- "Préface" -- "Thematic foci of the volume" -- "1. Linguistic rights" -- "2. The role of the interpreter" -- "3. Certification of translators and interpreters" -- "4. Translator and interpreter education" -- "5. Terms and tools" -- "6. Conclusion" -- "1. Linguistic rights" -- "2. The role of the interpreter" -- "3. Certification of translators and interpreters" -- "4. Translator and interpreter education".

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Liimatainen, Annikki (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732996032
    RVK Klassifikation: ES 155
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; v.140
    Schlagworte: Court interpreting and translating; Jargon (Terminology); Electronic books
    Umfang: 1 online resource (390 pages)
  7. Research methods in legal translation and interpreting
    crossing methodological boundaries
  8. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781474292290; 9781474292306; 9781474292313
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts
    Umfang: xvi, 228 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite [203]-220

  9. Status quaestionis
    questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU ; AGIS project JLS/2006/AGIS/052
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Intersentia, Antwerp [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 720979
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    h jur 103/028
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789050958042; 9050958044
    Schlagworte: Law; Translators; Court interpreting and translating; Translating services
    Umfang: xiv, 254 S, Ill., graph. Darst., Kt., 24 cm
    Bemerkung(en):

    "AGIS 2006 with financial support from the AGIS programme, European Commision, Directorate General Justice, Freedom and Security

    Includes bibliographical references

  10. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  EUT, Trieste

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 58195
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9788883035616
    RVK Klassifikation: IS 2405 ; ES 710 ; ES 730
    Körperschaften/Kongresse: Convegno "Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni" (2013, Triest)
    Schlagworte: Translating and interpreting; Court interpreting and translating
    Umfang: 176 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Papers presented at the meeting held in Trieste, Italy, Nov. 21-22, 2013

    Includes bibliographical references

  11. Fundamentals of court interpretation
    theory, policy, and practice
    Erschienen: c 2012
    Verlag:  Carolina Acad. Press, Durham, NC

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 B 153371
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780890892947
    Auflage/Ausgabe: 2. ed.
    Schriftenreihe: University of Arizona Agnese Haury Institute for Interpretation series
    Schlagworte: Court interpreting and translating
    Umfang: LXXII, 1539 S., Ill., 26 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 1357-1485) and index

    Social justice through language access -- Dilemmas in due process -- Interpreting as a profession -- The profession of court interpretation -- Overview of language policy in the U.S. -- Bridging the language gap : access to due process -- The Court Interpreters Act -- Continuing access problems in federal courts after the Court Interpreters Act of 1978 -- Court interpretation at the state and local court level -- Title VI of the Civil Rights Act and its implementation -- Guidance to state courts on the provision of meaningful access to LEP individuals -- Interpreting for federal government agencies -- Court interpreting outside the U.S. -- Overview of the U.S. government -- Overview of the U.S. criminal justice system -- Criminal procedure -- Comparative legal traditions and the interpreter -- The role of the court interpreter in the U.S. legal system -- The use of interpreters at specific stages of the criminal justice process -- Language accommodation needs in the custodial interrogation stage of the criminal justice system -- Judges' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Attorneys' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Management, recruitment, and assessment of interpreters -- Orientation, training, and monitoring of interpreters -- Administrative issues --The nature of language -- Aspects of meaning -- Characteristics of legal language -- Variation and complexity of legal language -- Questioning styles, witness testimony, and the court interpreter -- Categories of interpreter error : the University of Arizona study -- Translation and interpretation -- From theory to practice -- Simultaneous interpretation -- Consecutive interpretation -- Sight translation -- Document translation -- Introduction to the courtroom and legal actors -- Pragmatics of judicial proceedings and the interpreter -- Forensic transcription and translation -- Using language resources and references -- Technology and the interpreter -- Remote interpreting : telephonic and videoconferencing -- Ethics and professional conduct -- Interpreter education -- Federal certification -- State certification -- A look at the future.

  12. Translating evidence and interpreting testimony at a war crimes tribunal
    working in a tug-of-war
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire

    "How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 929132
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    JUR:MJ 5:129:::2015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify--through an interpreter--about translations, attorneys argue--through an interpreter--about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781137332660
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 730
    Schriftenreihe: Palgrave studies in languages at war
    Schlagworte: Court interpreting and translating; War crime trials; Conduct of court proceedings; Translators; Law; Translating and interpreting
    Umfang: XX, 311 Seiten
    Bemerkung(en):

    Machine generated contents note:Introduction -- PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS -- 1. The Practitioners -- 2. The Practice -- 3. Practicalities -- PART II: THE COURTROOM -- 4. The Witnesses -- 5. The Office of the Prosecutor -- 6. The Defence -- 7. Chambers and the ICTY Legacy -- 8. Conclusion.

  13. Beyond a reasonable doubt
    giving voice to the accused
    Autor*in: Sivanandan, N.
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Marshall Cavendish Editions, Singapore

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 112625
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789814841481; 981484148X
    Schlagworte: Trials; Court interpreting and translating
    Umfang: 183 pages, Illustrationen, 22 cm
  14. The discourse of court interpreting
    discourse practices of the law, the witness, and the interpreter
    Erschienen: 2004
    Verlag:  J. Benjamins, Amsterdam

    This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1588115178; 9781588115171; 9027216584; 9789027216588; 9027295549; 9789027295545
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; v. 52
    Schlagworte: Court interpreting and translating; Law; Interprétation judiciaire; Droit; Court interpreting and translating; Law; Electronic books; Court interpreting and translating; Law ; Language; Dolmetschen; Gericht; Prozess; Rechtssprache; Gerichtsverhandlung; Übersetzung; LAW ; Administrative Law & Regulatory Practice
    Umfang: Online Ressource (xviii, 267 p.)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index. - Description based on print version record

  15. Fundamentals of court interpretation
    theory, policy, and practice
    Erschienen: [2012]
    Verlag:  Carolina Acadademic Press, Durham, North Carolina

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 B 153371
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 50.0 / Funda
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780890892947
    Auflage/Ausgabe: 2. edition
    Schriftenreihe: University of Arizona Agnese Haury Institute for Interpretation series
    Schlagworte: Court interpreting and translating; Court interpreting and translating
    Umfang: LXXII, 1539 Seiten, Illustrationen, 26 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 1357-1485) and index

    Social justice through language access -- Dilemmas in due process -- Interpreting as a profession -- The profession of court interpretation -- Overview of language policy in the U.S. -- Bridging the language gap : access to due process -- The Court Interpreters Act -- Continuing access problems in federal courts after the Court Interpreters Act of 1978 -- Court interpretation at the state and local court level -- Title VI of the Civil Rights Act and its implementation -- Guidance to state courts on the provision of meaningful access to LEP individuals -- Interpreting for federal government agencies -- Court interpreting outside the U.S. -- Overview of the U.S. government -- Overview of the U.S. criminal justice system -- Criminal procedure -- Comparative legal traditions and the interpreter -- The role of the court interpreter in the U.S. legal system -- The use of interpreters at specific stages of the criminal justice process -- Language accommodation needs in the custodial interrogation stage of the criminal justice system -- Judges' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Attorneys' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Management, recruitment, and assessment of interpreters -- Orientation, training, and monitoring of interpreters -- Administrative issues --The nature of language -- Aspects of meaning -- Characteristics of legal language -- Variation and complexity of legal language -- Questioning styles, witness testimony, and the court interpreter -- Categories of interpreter error : the University of Arizona study -- Translation and interpretation -- From theory to practice -- Simultaneous interpretation -- Consecutive interpretation -- Sight translation -- Document translation -- Introduction to the courtroom and legal actors -- Pragmatics of judicial proceedings and the interpreter -- Forensic transcription and translation -- Using language resources and references -- Technology and the interpreter -- Remote interpreting : telephonic and videoconferencing -- Ethics and professional conduct -- Interpreter education -- Federal certification -- State certification -- A look at the future.

  16. Status quaestionis
    questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU ; AGIS project JLS/2006/AGIS/052
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Intersentia, Antwerp

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 720979
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    h jur 103/028
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Max-Planck-Institut zur Erforschung von Kriminalität, Sicherheit und Recht, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789050958042; 9050958044
    Schlagworte: Law; Translators; Court interpreting and translating; Translating services; Law; Translators; Court interpreting and translating; Translating services
    Umfang: xiv, 254 S, Ill., graph. Darst., Kt., 24 cm
    Bemerkung(en):

    "AGIS 2006 with financial support from the AGIS programme, European Commision, Directorate General Justice, Freedom and Security

    Includes bibliographical references

  17. Institutional translation for international governance
    enhancing quality in multilingual legal communication
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018; © 2018
    Verlag:  Bloomsbury, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, London

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as... mehr

    Bundesministerium der Justiz BMJ, Bibliothek
    PS 2580.1
    keine Fernleihe
    Max-Planck-Institut für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht, Bibliothek
    EG: X R: 40
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bundesverfassungsgericht, Bibliothek
    XH 1160
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Prieto Ramos, Fernando (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781474292290
    Weitere Identifier:
    9781474292290
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Law; Court interpreting and translating; Courts; Court interpreting and translating; Courts; Law
    Umfang: xvi, 228 Seiten
    Bemerkung(en):

    Bibliographie: Seite [203]-220

  18. Status quaestionis
    questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU ; AGIS project JLS/2006/AGIS/052
    Beteiligt: Hertog, Erik (Hrsg.)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Intersentia, Antwerp [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hertog, Erik (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789050958042; 9050958044
    Schlagworte: Law / Translating / European Union countries; Translators / Training of / European Union countries; Court interpreting and translating / European Union countries; Court interpreting and translating; Law; Translators
    Umfang: xiv, 254 S., graph. Darst., Kt., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  19. Fundamentals of court interpretation
    theory, policy, and practice
    Erschienen: 1991
    Verlag:  Carolina Academic Press, Durham, NC

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0890894140
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 730
    Schlagworte: Array
    Umfang: XI, 649 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 599 - 625

  20. Translating evidence and interpreting testimony at a war crimes tribunal
    working in a tug-of-war
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Basingstoke, Hampshire

    "How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify--through an interpreter--about translations, attorneys argue--through an interpreter--about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781137332660
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ES 730
    Schriftenreihe: Palgrave studies in languages at war
    Schlagworte: Court interpreting and translating; War crime trials; Conduct of court proceedings; Translators; Law; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: XX, 311 Seiten
    Bemerkung(en):

    Machine generated contents note:Introduction -- PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS -- 1. The Practitioners -- 2. The Practice -- 3. Practicalities -- PART II: THE COURTROOM -- 4. The Witnesses -- 5. The Office of the Prosecutor -- 6. The Defence -- 7. Chambers and the ICTY Legacy -- 8. Conclusion.

  21. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  EUT, Trieste

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9788883035616
    RVK Klassifikation: IS 2405 ; ES 710 ; ES 730
    Körperschaften/Kongresse: Convegno "Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni" (2013, Triest)
    Schlagworte: Translating and interpreting; Court interpreting and translating
    Umfang: 176 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Papers presented at the meeting held in Trieste, Italy, Nov. 21-22, 2013

    Includes bibliographical references

  22. Fundamentals of court interpretation
    theory, policy, and practice
    Erschienen: [2012]
    Verlag:  Carolina Acadademic Press, Durham, North Carolina

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780890892947
    Auflage/Ausgabe: 2. edition
    Schriftenreihe: University of Arizona Agnese Haury Institute for Interpretation series
    Schlagworte: Court interpreting and translating; Court interpreting and translating
    Umfang: LXXII, 1539 Seiten, Illustrationen, 26 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 1357-1485) and index

    Social justice through language access -- Dilemmas in due process -- Interpreting as a profession -- The profession of court interpretation -- Overview of language policy in the U.S. -- Bridging the language gap : access to due process -- The Court Interpreters Act -- Continuing access problems in federal courts after the Court Interpreters Act of 1978 -- Court interpretation at the state and local court level -- Title VI of the Civil Rights Act and its implementation -- Guidance to state courts on the provision of meaningful access to LEP individuals -- Interpreting for federal government agencies -- Court interpreting outside the U.S. -- Overview of the U.S. government -- Overview of the U.S. criminal justice system -- Criminal procedure -- Comparative legal traditions and the interpreter -- The role of the court interpreter in the U.S. legal system -- The use of interpreters at specific stages of the criminal justice process -- Language accommodation needs in the custodial interrogation stage of the criminal justice system -- Judges' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Attorneys' guide to working with interpreters and LEP litigants -- Management, recruitment, and assessment of interpreters -- Orientation, training, and monitoring of interpreters -- Administrative issues --The nature of language -- Aspects of meaning -- Characteristics of legal language -- Variation and complexity of legal language -- Questioning styles, witness testimony, and the court interpreter -- Categories of interpreter error : the University of Arizona study -- Translation and interpretation -- From theory to practice -- Simultaneous interpretation -- Consecutive interpretation -- Sight translation -- Document translation -- Introduction to the courtroom and legal actors -- Pragmatics of judicial proceedings and the interpreter -- Forensic transcription and translation -- Using language resources and references -- Technology and the interpreter -- Remote interpreting : telephonic and videoconferencing -- Ethics and professional conduct -- Interpreter education -- Federal certification -- State certification -- A look at the future.

  23. Status quaestionis
    questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU ; AGIS project JLS/2006/AGIS/052
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Intersentia, Antwerp

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789050958042; 9050958044
    Schlagworte: Law; Translators; Court interpreting and translating; Translating services; Law; Translators; Court interpreting and translating; Translating services
    Umfang: xiv, 254 S, Ill., graph. Darst., Kt., 24 cm
    Bemerkung(en):

    "AGIS 2006 with financial support from the AGIS programme, European Commision, Directorate General Justice, Freedom and Security

    Includes bibliographical references

  24. Beyond a reasonable doubt
    giving voice to the accused
    Autor*in: Sivanandan, N.
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Marshall Cavendish Editions, Singapore

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789814841481; 981484148X
    Schlagworte: Trials; Court interpreting and translating
    Umfang: 183 pages, Illustrationen, 22 cm
  25. Research methods in legal translation and interpreting
    crossing methodological boundaries
    Beteiligt: Biel, Łucja (Herausgeber); Engberg, Jan (Herausgeber); Martín Ruano, Rosario (Herausgeber); Sosoni, Vilelmini (Herausgeber)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as... mehr

    Zugang:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format