Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Isabel Abedi
    "Geschichten erzählen! - nicht Botschaften vermitteln"
    Erschienen: 2016
    Verlag:  universi - Universitätsverlag Siegen, Siegen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Siegener Werkstattgespräche mit Kinderbuchautorinnen und -autoren ; Jg. 3, Band 2
    Schlagworte: Abedi, Isabel;
    Weitere Schlagworte: Abedi, Isabel (1967-); Array
    Umfang: 135 Seiten, Illustrationen, 21 cm
  2. Isabel Abedi
    "Geschichten erzählen! - nicht Botschaften vermitteln"
    Erschienen: 2016
    Verlag:  universi - Universitätsverlag Siegen, Siegen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: GN 9999
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Siegener Werkstattgespräche mit Kinderbuchautorinnen und -autoren ; Jg. 3, Band 2
    Schlagworte: Abedi, Isabel;
    Weitere Schlagworte: Kinderliteratur; Jugendliteratur
    Umfang: 135 Seiten, Illustrationen, 21 cm
  3. <<A>> literary translation of the German young adult novel "Whisper" by Isabel Abedi
    under consideration of problematic aspects within the process of the literary translation
    Erschienen: 2015

    ger: Übersetzungen existieren beinahe so lange wie Schrift selbst. Dies beweisen 4.500 Jahre alte Tontafeln, beschrieben mit Keilschrift in drei verschiedenen Sprachen. Da der Bedarf an Übersetzungen durch verstärkte globale Kommunikation in den... mehr

     

    ger: Übersetzungen existieren beinahe so lange wie Schrift selbst. Dies beweisen 4.500 Jahre alte Tontafeln, beschrieben mit Keilschrift in drei verschiedenen Sprachen. Da der Bedarf an Übersetzungen durch verstärkte globale Kommunikation in den letzten Jahren rapide anstieg, erfuhren die Übersetzungswissenschaften eine Aufwertung ihres ehemals zweitrangigen Status. Dies gilt jedoch nicht für das Gebiet der literarischen Übersetzungen, welche nach wie vor als anspruchslose Reproduktionen in anderen Sprachen betrachtet werden.Aus diesem Grund widmet sich die vorliegende Arbeit den Komplexitäten der literarischen Übersetzung und diskutiert deren spezifische Charakteristiken und problematische Bereiche anhand des deutschen Jugendromans "Whisper" der Autorin Isabel Abedi, welcher für diese Arbeit ins Englische übersetzt wurde und eine Materialsammlung für die theoretischen Ausführungen bildet. Hauptziel ist, einen umfassenden Überblick über die Übersetzung literarischer – speziell narrativer – Texte zu geben und die diskutierten Themen mit Beispielen der praktischen Übersetzung zu veranschaulichen. Der Fokus liegt dabei auf der Übersetzung von Form und Inhalt, Stil, Charakterisierung und der narrativen Situation. Zusätzlich wird auf Unübersetzbarkeit eingegangen. Die Analysen legen das Hauptaugenmerk auf die Leseerfahrung der Übersetzung und berücksichtigen deren Wirkung auf den Rezipienten.Die Übersetzung von "Whisper" ermöglichte eine umfassende Betrachtung der in dieser Arbeit dargelegten Gegenstände, da sie der Autorin die Möglichkeit gab, die Komplexitäten narrativer Übersetzung praktisch zu untersuchen. So kann gezeigt werden, dass der umstrittene Status von literarischen Übersetzungen keinesfalls immer berechtigt ist, da sie eines komplexen Prozesses bedürfen, welcher Entscheidungen vom Übersetzer verlangt, die weit über sprachliches Übersetzen hinausgehen. eng: 4,500-year-old clay tablets with cuneiform writings in three languages prove that translations have existed almost as long as writing itself. The recent demand in translations due to an increase in global communication led to an upvaluing of translation studies, which have so far had a ‘secondary' status. However, this revaluation does not include literary translations as they are still considered to be mere reproductions in other languages. Therefore, this thesis investigates the complexities of literary translation by discussing specific peculiarities and problematic issues with regard to the German young adult novel "Whisper" by Isabel Abedi, which was translated into English by the author of this thesis and constitutes a collection of material for the theoretical elaborations. The main purpose is to give a comprehensive overview of the translation of literary – especially narrative – texts and illustrate the discussions with examples from the practical translation. The overall focus is on providing information about the translation of content and form, the narrative situation, characterization, and style. Moreover, the topic of untranslatability is also discussed in detail. The analyses are conducted with regard to the reading and the reading experience of the translation and take into account its effects on the new reader. The translation of "Whisper" allowed for a comprehensive investigation of the facts presented in this thesis, as it enabled the author to practically examine the complexities of narrative translation. Thus, it was possible to highlight that the controversial status literary translations have within translation studies is not always justified because the translation of literary texts is a process that, apart from its complexity, requires the translator to make decisions that go beyond the transfer between languages.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Abedi, Isabel; Übersetzung; Englisch;
    Umfang: VIII, 73 Blätter, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abstracts auf Deutsch und Englisch

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2015

  4. Isabel Abedi
    "Geschichten erzählen! - Nicht Botschaften vermitteln"
    Erschienen: 2016
    Verlag:  universi - Universitätsverl. Siegen, Siegen

    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ZA 16257 (1/3.2013/15)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Vechta
    455487
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Siegener Werkstattgespräche mit Kinderbuchautorinnen und -autoren ; 3,2
    Schlagworte: Abedi, Isabel;
    Umfang: 135 Seiten, Illustrationen