Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 2785.

  1. Theorie und Praxis mehrsprachiger Phraseologieforschung
  2. Übersetzungswissenschaft
    eine Einführung
    Autor*in: Siever, Holger
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Diese Einführung bietet Anfänger:innen und Fortgeschrittenen einen kompakten, verständlichen Überblick zu Themen, Theorien und Theoretiker:innen der Übersetzungswissenschaft von den Anfängen bis in die Gegenwart. Zur besseren Orientierung und... mehr

    Lippische Landesbibliothek - Theologische Bibliothek und Mediothek
    BKH 106
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    45A8913
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    122-1678
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Diese Einführung bietet Anfänger:innen und Fortgeschrittenen einen kompakten, verständlichen Überblick zu Themen, Theorien und Theoretiker:innen der Übersetzungswissenschaft von den Anfängen bis in die Gegenwart. Zur besseren Orientierung und Verdeutlichung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Theorien nutzt der Autor ein Paradigmenkonzept, das sich im Unterricht einsetzen lässt, aber auch Lernenden im Selbststudium als Leitfaden dienen kann. Am Ende jeder mit Beispielen, Merksätzen und Zusammenfassungen didaktisch aufbereiteten Einheit finden sich Fragen und Aufgaben, Hinweise zu weiterführender Literatur, ein detailliertes Begriffsregister sowie Anregungen zum Weiterdenken. Ein Downloadbereich unter www.narr.de hält überdies weitere Aufgaben samt Lösungen sowie zusätzliche Materialien bereit. Die zweite Auflage wurde überarbeitet und um das nachmetaphysische Paradigma erweitert.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783823384311
    Weitere Identifier:
    9783823384311
    Auflage/Ausgabe: 2., überarbeitete und erweiterte Auflage
    Schriftenreihe: bachelor-wissen
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Verstehen; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Prüfungsvorbereitung; Nachschlagewerk; Übersetzungswissenschaft; Translationswissenschaft; Übersetzen; Hermeneutik; Übersetzungstheorie; Paradigma; Selbststudium; Unterricht; Leitfaden; Didaktik; Paradigmenkonzept; Fortgeschrittene; Anfänge
    Umfang: VIII, 271 Seiten, 478 grams.
    Bemerkung(en):

    Vorwort; Teil 1: Die Anfänge; Einheit 1: Die vorwissenschaftliche Periode; Teil 2: Neubeginn; Einheit 2: Das linguistische Paradigma; Teil 3: Neuorientierung; Einheit 3: Das handlungstheoretische Paradigma; Einheit 4: Das semiotisch-interpretationstheoretische Paradigma; Teil 4: Tradition und Abkehr; Einheit 5: Das verstehenstheoretische Paradigma; Teil 5: Literatur und Kritik; Einheit 6: Das literaturtheoretische Paradigma; Einheit 7: Das machttheoretische Paradigma; Teil 6: Neuland; Einheit 8: Das systemtheoretische Paradigma; Einheit 9: Das nachmetaphysische Paradima; Schluss; Literaturverzeichnis; Sachregister; Personenregister; Verzeichnis der Rubrik "Zum Weiterdenken"

  3. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Autor*in: Cercel, Larisa
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; UTB GmbH, Stuttgart

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Agnetta, Marco; Amido Lozano, María Teresa
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Literatur; Übersetzung
  4. Nahḍat at-tarǧama al-ʿarabīya
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Dār Tūbqāl li-n-Našr, ad-Dār al-Baiḍāʾ

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Arabisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789954659205
    Auflage/Ausgabe: aṭ-Ṭabʿa al-ūlā
    Schriftenreihe: al-Maʿrifa al-adabīya
    المعرفة الأدبية
    Schlagworte: Arabisch; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 308 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 287-299) and index

  5. Übersetzbarkeit und Vermittlungsmöglichkeiten der deutschen linguistischen Fachsprache
    eine deutsch-türkische kontrastive und didaktische Studie
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Türkisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3830032153; 9783830032151
    RVK Klassifikation: GD 8955
    DDC Klassifikation: Andere Sprachen (490); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Philologia ; 104
    Schlagworte: Deutsch; Fremdsprache; Fachsprache; Linguistik; Übersetzung; Türkisch; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 139 S., graph. Darst, 210 mm x 150 mm, 195 gr.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Adana, Çukurova-Univ., Diss., 1994

  6. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts
    Present and Future
    Autor*in: Hu, Kaibao
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Springer International Publishing AG, Cham ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kim, Kyung Hye
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783030214401
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting Ser.
    Schlagworte: Chinesisch; Dolmetschen; Korpus <Linguistik>; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Chinese language-Translating
    Umfang: 1 Online-Ressource (249 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  7. Traductologie littérature comparée
    études et essais
    Autor*in: Elfoul, Lantri
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Casbah Éd., Alger

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Arabisch; Vergleichende Literaturwissenschaft; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 318 S., 24 cm
  8. Traducir del árabe
    Beteiligt: Epalza, Míkel de
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Ed. Gedisa, Barcelona

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Epalza, Míkel de
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 8497840011
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Serie Práctica, universitaria y técnica. Manuales de traducción
    Schlagworte: Arabisch; Spanisch; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Medizin; Technik
    Umfang: 340 S.
  9. A companion to translation studies
    Beteiligt: Porter, Catherine (HerausgeberIn); Bermann, Sandra (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Wiley-Blackwell, Hoboken, New Jersey

    "Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals"-- 2: Philosophical/Theoretical Approaches to TranslationTranslation and the Transfer of Mental Content; Anthropological and Philosophical Challenges; Transformative Possibilities... mehr

    Zugang:
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals"-- 2: Philosophical/Theoretical Approaches to TranslationTranslation and the Transfer of Mental Content; Anthropological and Philosophical Challenges; Transformative Possibilities of Translation on the Target Language; Translation as a Window onto a Foreign World; Translation as Re-creation; The Same Message in a Different Code; Translation as the Afterlife of the Original; The Ethics of Translation; The Indeterminacy of Translation; After After Babel; References and Further Reading; 3: Philosophy in Translation; Vernaculars; Philosophy and Ordinary Language. Cover; Series page; Title page; Copyright page; Contents; Notes on Contributors; Acknowledgments; Introduction; From Translation to Translation Studies; Translation Studies Today; Organization of the Companion; Current Trends and New Directions; References and Further Reading; Part I: Approaches to Translation; Histories and Theories; 1: The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies; Representation; Minority-Majority Relations; Globalization, the Global Economy, and Global Resistance; Future Directions; References and Further Reading. Constituents of the Translation ProcessText comprehension; Text production; Transfer; Translation as Cross-Language Text Processing; References and Further Reading; 9: Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives; Non-Verbal Semiotics in Traditional Textualities; Non-Verbal Semiotics in Digital Textualities; From Semiotics to Multimodality; Concluding Remarks; References and Further Reading; Technologies; 10: Machine Translation: A Tale of Two Cultures; The Golden Age, 1954-1960; Decline and Fall: The ALPAC Report and its Aftermath. Enthralled: Translation and Language AnxietyUntranslatability; References and Further Reading; 4: Variations on Translation; References and Further Reading; Methodologies; 5: Text Analysis and Translation; Introduction; Language, Linguistics, and Translation; Contrastive Stylistics and the Metalanguage of Translation; Equivalence of Meaning; Functional Parameters; "Discourse Analysis" and Translation; Translation Universals; References and Further Reading; 6: The Sociology of Translation: A New Research Domain; Introduction; Translation as a Profession. Translation as a Cultural Practice: Interactionism vs. Field TheoryCenter and Periphery: Asymmetrical Flows of Translation; The Social Functions of Translation: Political, Economic, and Literary Fields; The Social Conditions of the International Circulation of Ideas; Epistemology of the Human and Social Sciences; Conclusion; References and Further Reading; 7: Style in, and of, Translation; Style, Meaning, and Translation; Translations and Translators as Stylistic Domains; Methodological Implications; References and Further Reading; 8: Translation as Higher-Order Text Processing; Introduction.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Porter, Catherine (HerausgeberIn); Bermann, Sandra (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781118613504; 1118616154; 1118613465; 1853599581; 9781118613467; 9781118616154; 9781853599583
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Blackwell companions to literature and culture ; 86
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; LITERARY CRITICISM ; General; Translating and interpreting ; Study and teaching (Higher); Translating and interpreting ; Vocational guidance; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (647 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  10. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft
    Wiener Vorlesungen
    Erschienen: 1995
    Verlag:  WUV-Univ.-Verl., Wien

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3851142322
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Array ; 1
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; ; Übersetzung;
    Umfang: 132 S, graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 124 - 129

  11. Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld
    Aufgaben, Fragen, Konzepte
    Beteiligt: Freund, Stefan (HerausgeberIn); Mindt, Nina (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Das Übersetzen aus dem Lateinischen ist wichtigster Lehr- und Prüfungsgegenstand, und zwar überall dort, wo diese Sprache vermittelt wird. Auch kommt dem Übersetzen aus dem Lateinischen in der Wissenschaft eine immer größere Bedeutung zu: Überhaupt... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Übersetzen aus dem Lateinischen ist wichtigster Lehr- und Prüfungsgegenstand, und zwar überall dort, wo diese Sprache vermittelt wird. Auch kommt dem Übersetzen aus dem Lateinischen in der Wissenschaft eine immer größere Bedeutung zu: Überhaupt kann nur bei wenigen die Fähigkeit vorausgesetzt werden, das Lateinische flüssig zu lesen. Und vor allem lateinische Quellentexte aus Antike, Mittelalter und Neuzeit werden überwiegend in übersetzter Form rezipiert. Trotz dieser enormen und immer weiter wachsenden Bedeutung der Übersetzung aus dem Lateinischen fehlen moderne translationswissenschaftliche Ansätze für diese Sprache. Der vorliegende Sammelband versucht, dieses Terrain aus unterschiedlichen Richtungen zu erschließen: Zunächst werden translationswissenschaftliche Grundsatzfragen gestellt, dann folgen exemplarische sprach- und literaturwissenschaftliche Annäherungen zu Einzelfragen und didaktische Überlegungen, am Ende stehen übersetzungspraktische Erwägungen über Prosa- und Dichtungstexte sowie zweisprachige Ausgaben.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Freund, Stefan (HerausgeberIn); Mindt, Nina (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Online
    ISBN: 9783823392873; 9783823302117
    Weitere Identifier:
    9783823392873
    RVK Klassifikation: FN 7000 ; FB 5110 ; FB 5701
    Körperschaften/Kongresse: Übersetzen aus dem Lateinischen. Fragen, Aufgaben, Konzepte (2018, Wuppertal)
    Schlagworte: Konferenzschrift; Literaturwissenschaft: Antike & Mittelalter; Latein; Übersetzung; Translationswissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Lateinunterricht; römische Literatur; Lateindidaktik
    Umfang: 1 Online-Ressource (320 Seiten), Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    "Das vorliegende Buch geht im Wesentlichen auf den Workshop 'Übersetzen aus dem Lateinischen. Fragen, Aufgaben, Konzepte' zurück, der am 29. Juni 2018 an der Bergischen Universität Wuppertal stattfand." - Vorwort, Seite 7

  12. Was ist und was soll Translationswissenschaft?
    ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017) = Redefining and refocusing translation and interpreting studies : selected papers from the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA III (Innsbruck 2017)
    Beteiligt: Zybatow, Lew N. (HerausgeberIn); Petrova, Alena (HerausgeberIn); Lanthaler, Lisa (MitwirkendeR); Lukenda, Robert (MitwirkendeR)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Zybatow, Lew N. (HerausgeberIn); Petrova, Alena (HerausgeberIn); Lanthaler, Lisa (MitwirkendeR); Lukenda, Robert (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch; Deutsch; Spanisch; Französisch; Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783631827079; 3631827075
    Weitere Identifier:
    9783631827079
    Körperschaften/Kongresse: TRANSLATA, 3. (2017, Innsbruck)
    Schriftenreihe: Forum Translationswissenschaft ; Bd. 22
    Schlagworte: Übersetzung; Dolmetschen; Übersetzungswissenschaft;
    Umfang: XI, 230 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 1 Karte, 21 cm x 14.8 cm, 389 g
  13. Transkulturelle Kommunikation
    verstehen, vertiefen, weiterdenken
    Erschienen: 2020
    Verlag:  UVK Verlag, München

    Was haben Ampelfiguren, ein Hase oder ein „Speibsackerl“ mit Transkultureller Kommunikation zu tun? Was spielt alles mit in einer Kommunikationssituation und was macht professionelle Transkulturelle Kommunikation aus? Warum braucht es ein... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Katholische Hochschule für Sozialwesen Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Was haben Ampelfiguren, ein Hase oder ein „Speibsackerl“ mit Transkultureller Kommunikation zu tun? Was spielt alles mit in einer Kommunikationssituation und was macht professionelle Transkulturelle Kommunikation aus? Warum braucht es ein differenziertes Kulturverständnis ohne Simplizifizierung und Zuschreibungen? Mit diesen und vielen weiteren Fragen der Transkulturellen Kommunikation setzt sich diese interdisziplinäre Einführung auseinander. Das Buch richtet sich an Studierende, an Lehrende der Kultur- und Kommunikationswissenschaften sowie an alle an Kommunikation Interessierten. „Wir laden Sie ein, mit uns zu überlegen, wie kommunikative Expertise durch Wissen, Erfahrung und Reflexion aufgebaut werden kann, und schaffen einen Raum, in dem Sie an persönliche Erfahrungen anknüpfen und informierte eigene Positionen beziehen können.“ Sabine Dengscherz und Michèle Cooke

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  14. Neuere Entwicklungen in der europäischen Translationstheorie
    komplexe Translationstheorie, systemtheoretische Übersetzungstheorien, russische Übersetzungstheorien
    Beteiligt: Siever, Holger (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  AVMpress, Akademische Verlagsgemeinschaft München, München

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Siever, Holger (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783961350100; 3961350108
    Weitere Identifier:
    9783961350100
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation ; 5
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Literatur; Übersetzung; ; Übersetzungswissenschaft; Systemtheorie; ; Russland; Übersetzung; Geschichte 1900-2000; ; Russland; Übersetzung; Geschichte 1900-2000; ; Übersetzungswissenschaft; Literatur; Übersetzung; ; Übersetzungswissenschaft; Systemtheorie;
    Umfang: 268 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  15. Translation und Text
    ausgewählte Vorträge
    Erschienen: 1996
    Verlag:  WUV-Univ.-Verl., Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Kadrić, Mira (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3851142977
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Array ; Bd. 2
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; ; Übersetzung;
    Umfang: 175 S, Ill, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. engl. - Literaturverz. S. 153 - 161

  16. Translationsforschung
    Methoden, Ergebnisse, Perspektiven
    Beteiligt: Bartoszewicz, Iwona (HerausgeberIn); Małgorzewicz, Anna (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław ; Neisse Verlag, Dresden

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bartoszewicz, Iwona (HerausgeberIn); Małgorzewicz, Anna (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Italienisch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788379770724; 9783862761487
    Weitere Identifier:
    9783862761487
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Studia translatorica ; 5
    Schlagworte: Übersetzung; ; Übersetzungswissenschaft;
    Umfang: 315 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  17. Traducere navem
    Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag
    Beteiligt: Reiß, Katharina (GefeierteR)
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Tampereen Yliopisto, Tampere

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Reiß, Katharina (GefeierteR)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9514432622
    Schriftenreihe: Array ; 3
    Schlagworte: Reiß, Katharina; ; Übersetzungswissenschaft; Übersetzer; Übersetzung;
    Umfang: VII, 466 S, Ill.
    Bemerkung(en):

    Bibliogr.: K. Reiß S. [3] - 9. - Literaturangaben

  18. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft
    Materialien der II. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" an der Sektion "Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft" der Karl-Marx-Universität Leipzig vom 14. bis 17. September 1970
    Beteiligt: Neubert, Albrecht (Hrsg.)
    Erschienen: 1973
    Verlag:  Athenäum Verl., Frankfurt a. M.

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Neubert, Albrecht (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Russisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3761057121
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Auflage/Ausgabe: Lizenzausg
    Schriftenreihe: Array ; 12
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft;
    Umfang: 228 S, graph. Darst
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. russ

  19. Fordítás és filozófia
    a fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & filozófiai szövegek fordítási kérdései
    Autor*in: Albert, Sándor
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Tinta Könyvkiadó, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9639372692
    Schriftenreihe: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához ; 17
    Schlagworte: Englisch; Französisch; Ungarisch; Italienisch; Spanisch; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Sprachphilosophie;
    Umfang: 154 S
  20. Vertaal!
    Over de didactiek van het literair vertalen
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Acco, Leuven [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9033456435
    RVK Klassifikation: ES 715
    Auflage/Ausgabe: 1. dr
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 126 S
  21. Translatorische Wirkung
    ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel deutscher Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit
    Autor*in: Wurm, Andrea
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631572328; 9783631572320
    Weitere Identifier:
    9783631572320
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: SABEST - Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft ; 17
    Schlagworte: Französisch; Kochbuch; Übersetzung; Deutsch; Kultur; Geschichte 1651-1752; ; Übersetzungswissenschaft; Kulturvermittlung; Interkulturalität; ; Übersetzungswissenschaft;
    Umfang: XVIII, 228 S., 210 mm x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2007

  22. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Autor*in: Koller, Werner
    Erschienen: 2011
    Verlag:  A. Francke, Bern ; Francke, Tübingen [u.a.]

    Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  23. Translatologie
    neue Ideen und Ansätze ; Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV
    Erschienen: c 2005
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631540930
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Forum Translationswissenschaft ; 5
    Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft ; 4
    Schlagworte: Übersetzung; ; Übersetzungswissenschaft;
    Umfang: XI, 289 S., Ill., graph. Darst.
  24. Brückenschlag
    Beiträge zur Romanistik und Translatologie; Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag
    Beteiligt: Emsel, Martina (Hrsg.); Wotjak, Gerd (GefeierteR)
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Emsel, Martina (Hrsg.); Wotjak, Gerd (GefeierteR)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631501315
    RVK Klassifikation: ER 200
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Linguistik; ; Übersetzung; ; Übersetzungswissenschaft; ;
    Umfang: IX, 337 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Festschrift Gerd Wotjak

  25. Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation
    Beteiligt: Kovtyk, Bogdan (Hrsg.)
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Logos-Verl., Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Kovtyk, Bogdan (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783832506087; 383250608X
    Weitere Identifier:
    9783832506087
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Angewandte Sprach- und Übersetzungswissenschaft ; 4
    Schlagworte: Übersetzung; ; Übersetzungswissenschaft; ;
    Umfang: 262 S, Ill., graph. Darst, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben