Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 52.

  1. Sprachmittlung und Datenschutz
    Autor*in: Cebulla, Manuel
    Erschienen: 2015; © 2015
    Verlag:  Nomos, Baden-Baden

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3848724049; 9783848724048
    Weitere Identifier:
    9783848724048
    RVK Klassifikation: ES 720 ; ES 700 ; PZ 4700
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Frankfurter Studien zum Datenschutz ; 45
    Schlagworte: Deutschland; Übersetzungsbüro; Übersetzer; Personenbezogene Daten; Datenschutz; ; Deutschland; Dolmetschen; Übersetzung; Datenschutz;
    Umfang: 630 Seiten, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Bremen, 2014

  2. <<La>> politica della traduzione negli uffici traduttivi della regione Trento-Alto Adige
    Autor*in: Geat, Alberto
    Erschienen: Juli 2021

    ger: Bis vor kurzem wurde die Translationspolitik in der translationswissenschaftlichen Forschung vernachlässigt. Die vorliegende Arbeit analysiert die aktuelle Situation der Translationspolitik in der mehrsprachigen Region Trentino-Südtirol.... mehr

     

    ger: Bis vor kurzem wurde die Translationspolitik in der translationswissenschaftlichen Forschung vernachlässigt. Die vorliegende Arbeit analysiert die aktuelle Situation der Translationspolitik in der mehrsprachigen Region Trentino-Südtirol. Zunächst werden einige historisch-linguistische Informationen zur Region präsentiert, bevor das Konzept der Translationspolitik untersucht wird. Darüber hinaus wird die Translationspolitik der Region erforscht, wobei der Schwerpunkt auf den vorhandenen Gesetzen und Ämtern liegt. Anschließend wird die empirische Analyse vorgestellt, die zwischen 2020 und 2021 in der Region Trentino-Südtirol durchgeführt wurde, um Informationen über die Translationspolitik zu sammeln. Abschließend werden die Ergebnisse der empirischen Analysen detailliert betrachtet und die gefundenen Stärken und Schwächen hervorgehoben.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Trentino-Südtirol; Übersetzung; Sprachpolitik; Übersetzungsbüro;
    Umfang: vi, 108 Blätter, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abstract in deutscher Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2021

  3. <<La>> politica della traduzione negli uffici traduttivi della regione Trento-Alto Adige
    Autor*in: Geat, Alberto
    Erschienen: Juli 2021

    ger: Bis vor kurzem wurde die Translationspolitik in der translationswissenschaftlichen Forschung vernachlässigt. Die vorliegende Arbeit analysiert die aktuelle Situation der Translationspolitik in der mehrsprachigen Region Trentino-Südtirol.... mehr

     

    ger: Bis vor kurzem wurde die Translationspolitik in der translationswissenschaftlichen Forschung vernachlässigt. Die vorliegende Arbeit analysiert die aktuelle Situation der Translationspolitik in der mehrsprachigen Region Trentino-Südtirol. Zunächst werden einige historisch-linguistische Informationen zur Region präsentiert, bevor das Konzept der Translationspolitik untersucht wird. Darüber hinaus wird die Translationspolitik der Region erforscht, wobei der Schwerpunkt auf den vorhandenen Gesetzen und Ämtern liegt. Anschließend wird die empirische Analyse vorgestellt, die zwischen 2020 und 2021 in der Region Trentino-Südtirol durchgeführt wurde, um Informationen über die Translationspolitik zu sammeln. Abschließend werden die Ergebnisse der empirischen Analysen detailliert betrachtet und die gefundenen Stärken und Schwächen hervorgehoben.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Trentino-Südtirol; Übersetzung; Sprachpolitik; Übersetzungsbüro;
    Umfang: 1 Online-Ressource (vi, 108 Seiten), Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abstract in deutscher Sprache

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2021

  4. Translating for the European Union institutions
    Autor*in: Wagner, Emma
    Erschienen: 2002
    Verlag:  St. Jerome Publ., Manchester, UK [u.a.]

    Universität Bonn, Institut für Anglistik, Amerikanistik und Keltologie, Bibliothek
    ES 710 W132
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD4355
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 1900650487
    Schriftenreihe: Translation practices explained ; 5
    Schlagworte: Organisation; Übersetzung; Mehrsprachigkeit; Übersetzungsbüro
    Weitere Schlagworte: Europäische Union; Organisation; Übersetzungsbüro; Europäische Union; Organisation; Mehrsprachigkeit; Übersetzung
    Umfang: XI, 150 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. The coming industry of teletranslation
    overcoming communication barriers through telecommunication
    Autor*in: O'Hagan, Minako
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Multilingual Matters, Clevedon [u.a.]

    Universität Bonn, Institut für Anglistik, Amerikanistik und Keltologie, Bibliothek
    ES 705 O36
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    BFP2557
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Trier
    OJA/me58
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 1853593265; 1853593257
    Schriftenreihe: Topics in translation ; 4
    Schlagworte: Übersetzungsbüro; Telekommunikation; Maschinelle Übersetzung; Weitverkehrsnetz
    Umfang: XIII, 120 S.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Computer in der Übersetzerpraxis
    Ergebnisse einer Umfrage
    Erschienen: 1986
    Verlag:  Sonderforschungsbereich 100 "Elektron. Sprachforschung", Univ. d. Saarlandes, Saarbrücken

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    89/3025
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Nq 3714
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    21.050.30
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    AW 9430
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Wissenschaftliche Stadtbibliothek
    AV 2420
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3923435142
    RVK Klassifikation: ES 960
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten des SFB 100 ; N.F., H. 15
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Übersetzungsbüro
    Umfang: 205 S., graph. Darst.
  7. The coming industry of teletranslation
    overcoming communication barriers through telecommunication
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Multilingual Matters Ltd, Clevedon [u.a.]

    Universitätsbibliothek Braunschweig
    Cmd-670
    keine Fernleihe
    Jacobs University Bremen gGmbH, IRC-Library
    P306.2 .O37 1996
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 1996/14687
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    TRA 3-54
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    98/980
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 370 : O40
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ernst-Abbe-Hochschule Jena, Wissenschaftliche Bibliothek
    17.45,8-97/04207
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Anhalt , Hochschulbibliothek
    CSL 47172
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Hochschulbibliothek
    FK 2718-3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1853593265; 1853593257
    Schriftenreihe: Topics in translation ; 4
    Multilingual matters
    Schlagworte: Maschinelle Übersetzung; Übersetzungsbüro; Textkommunikation; Weitverkehrsnetz;
    Weitere Schlagworte: Translating services; Telecommunication; Wide area networks (Computer networks); Communication, International; Array; Machine translating
    Umfang: xiii, 120 p, graph. Darst, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. 114-117) and index

  8. Quo vadis, Sprachendienst?
    Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste"
    Beteiligt: Hampel, Beate (Hrsg.)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, Berlin

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hampel, Beate (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3946702112; 9783946702115
    Weitere Identifier:
    9783946702115
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Tagungsbände
    Schlagworte: Übersetzer; Arbeitsfeld; Übersetzungsbüro
    Weitere Schlagworte: Digitalisierung; Künstliche Intelligenz; Maschinelle Übersetzung; Sprachendienst
    Umfang: 169 Seiten, Illustrationen, Diagramme, Karten, 240 cm x 170 cm, 273 g
  9. CIUTI-Forum new needs, translators & programs
    on the translational tasks of the United Nations
    Erschienen: c2011
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3039116231; 9783039116232; 9783035200577
    Körperschaften/Kongresse:
    CIUTI-Forum <2011> (Verfasser)
    Schlagworte: Translating and interpreting; Übersetzung; Ausbildung; Dolmetscher; Übersetzer; Übersetzungsbüro
    Umfang: xii, 240 p.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  10. CIUTI-Forum new needs, translators & programs
    on the translational tasks of the United Nations
    Beteiligt: Forstner, Martin (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Bern ; Berlin ; Frankfurt am Main [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Forstner, Martin (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Französisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783039116232
    RVK Klassifikation: ES 710
    Körperschaften/Kongresse:
    Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (Verfasser)
    Schlagworte: Übersetzung; Dolmetscher; Ausbildung; Übersetzer; Übersetzungsbüro
    Umfang: XII, 240 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. eng., teilw. dt., teilw. franz.

  11. Traduction, adaptation & éditing multilingue
    mode d'emploi des services linguistiques et multimédias ; avec un glossaire professionnel de 270 mots
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Telos Communication Group Ed., Bruxelles

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 2960007107
    Schlagworte: Mehrsprachigkeit; Übersetzungsbüro
    Umfang: 221 S., graph. Darst
  12. Computer in der Übersetzerpraxis
    Ergebnisse e. Umfrage
    Erschienen: 1986
    Verlag:  Univ., Saarbrücken

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3923435142
    RVK Klassifikation: ES 960
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Sonderforschungsbereich Elektronische Sprachforschung <Saarbrücken>: Linguistische Arbeiten des SFB 100 / Neue Folge ; 15
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungsbüro; Umfrage; Praxis; Computer; Maschinelle Übersetzung
    Umfang: 205 S., zahlr. graph. Darst.
  13. Computer in der Übersetzerpraxis
    Ergebnisse einer Umfrage
    Erschienen: 1986
    Verlag:  Univ. des Saarlandes, Saarbrücken

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3923435142
    RVK Klassifikation: ES 960
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten des SFB 100 ; N.F., 15
    Schlagworte: Umfrage; Übersetzung; Computer; Maschinelle Übersetzung; Praxis; Übersetzungsbüro
    Umfang: 205 S., graph. Darst.
  14. CIUTI-Forum- New Needs, Translators & Programs
    On the translational tasks of the United Nations
    Beteiligt: Forstner, Martin (Hrsg.); Lee-Jahnke, Hannelore (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, Brussels

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Forstner, Martin (Hrsg.); Lee-Jahnke, Hannelore (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035200577
    Weitere Identifier:
    9783035200577
    RVK Klassifikation: ES 710
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Übersetzer; Übersetzung; Übersetzungsbüro; Ausbildung; Dolmetscher
    Umfang: 1 Online-Ressource (252 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    The United Nations have their own communicative culture in six languages ensuring effective communications in such a complex environment requires translators with a high level of translation competence. In addition, there is a growing demand for qualified translators with a strong command in communicative efficiency in the Arabic, Chinese and Russian languages. Whereas the languages services of the United Nations are highly centralized, the educational systems of the universities are extremely diverse and decentralized. Effective and efficient multilateral collaboration with the United Nations has therefore become a priority for CIUTI institutes. How can universities collaborate more efficiently with the United Nations in order to train translators for specific needs especially in the present years in which many vacancies come up? The CIUTI Forum took place in January 2007 at the United Nations in Geneva and was centered around the New Needs of the United Nations in language matters. Solutions to existing problems such as scarceness in certain language combinations as well as specific training needs pour UN-purposes were the main issues of this event. Within the framework of this Forum contributors emphasize the different approaches of how to integrate the new needs of the languages services of the United Nations into the training institutions, such as the importance of the necessary different forms of cultural communication in six languages in any kind of discipline. Special stress is put on the two main axes of communication: internal communication between experts and external communication with the broad public

  15. Translationsmanagement in mehrsprachigen Gesellschaften
    die Übersetzungsdienste in der Provinz Bozen
    Erschienen: 30.10.2019

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    Schlagworte: Südtirol; Öffentlicher Dienst; Übersetzungsbüro; Übersetzung; Management; Technologie;
    Umfang: 123 Blätter, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Masterarbeit, Universität Innsbruck, 2019

  16. Translationsmanagement
    Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter
    Autor*in: Risku, Hanna
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823379836
    Weitere Identifier:
    9783823379836
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; 1
    Schlagworte: Fachsprache; Übersetzung; Interkulturelles Verstehen; Neue Medien; Übersetzung; Übersetzungsbüro
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LIT020000; Translation; Übersetzen; Kognition; Translationsmanagement; Übersetzungsprojekt; (VLB-WN)9561; (Produktform (spezifisch))Paperback / softback (stationery); 560
    Umfang: Online-Ressource, 288 Seiten
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  17. Qualitätssicherung im Fachübersetzen
    Revision und Optimierung der ins Russische übersetzten technischen Dokumentation im exportorientierten Unternehmen
  18. Untersuchung der Bedeutung von Translation Memory Systemen bei der Humanübersetzung
    Autor*in: Eibner, Chantal
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Diplom.de, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783842830615
    Weitere Identifier:
    9783842830615
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungsspeicher; Übersetzungsbüro; Lokalisierung <Robotik>; Bedeutung; Maschinelle Übersetzung; Information Engineering
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)COM000000; translation;memory;system;maschinelle;übersetzung;machine; (VLB-WN)9639
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

    Diplomarbeit, AKAD-Fachhochschule Leipzig, 2011

  19. "Alle Projekte sind typisch und untypisch gleichzeitig"
    Übersetzungsprozesse in Übersetzungsagenturen
    Erschienen: 2018

    ger: Die vorliegende Arbeit geht der Frage nach, welche Phasen den Übersetzungsprozess in Übersetzungsagenturen konstituieren. Generell wird in der Fachliteratur konstatiert, dass es sich beim Übersetzungsprozess um eine zeitliche Abfolge von... mehr

     

    ger: Die vorliegende Arbeit geht der Frage nach, welche Phasen den Übersetzungsprozess in Übersetzungsagenturen konstituieren. Generell wird in der Fachliteratur konstatiert, dass es sich beim Übersetzungsprozess um eine zeitliche Abfolge von Handlungsweisen zur Erstellung eines Zieltexts handelt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt ihren Anfang und ihr Ende nehmen. Eine genaue, allgemeingültige Festlegung des Beginns und Endes ist jedoch komplex. Es wird angenommen, dass unterschiedliche AkteurInnen am Übersetzungsprozess teilnehmen besondere Relevanz haben dabei ProjektmanagerInnen und dass diverse Artefakte zum Einsatz kommen. Die vorliegende Arbeit widmet sich der Fallstudie einer österreichischen Übersetzungsagentur und geht von der Annahme aus, dass sich die in der Fachliteratur existenten Übersetzungsprozessphasen weitgehend in der Praxis wiederfinden, jedoch Abweichungen und Ergänzungen ersichtlich werden. Es wird davon ausgegangen, dass in der Übersetzungsagentur bestimmte Richtlinien und Vorgehensweisen festgelegt sind, die Individualität der AkteurInnen jedoch gefördert wird. Nach einem allgemeinen Überblick über die Translationsprozessforschung, den Übersetzungsprozess an sich sowie über die involvierten AkteurInnen und Artefakte wurden im empirischen Teil zehn Interviews mittels qualitativer Inhaltsanalyse nach Gläser/Laudel (2009) analysiert. Die Ergebnisse suggerieren, dass sich der Übersetzungsprozess komplex gestaltet, dieser aber wiederholbare Elemente enthält. Die in der Fachliteratur ermittelten Phasen ließen sich in der Praxis wiederfinden, wobei diese jedoch in weitere Phasen unterteilt und ergänzt werden konnten. Die Ergebnisse bestätigen, dass eine Vielzahl von AkteurInnen am Übersetzungsprozess teilnimmt, unterschiedliche Artefakte zum Einsatz kommen und außerdem ein Zusammenspiel von Richtlinien und Individualität vorherrscht. eng: The objective of this master thesis is to determine which phases of the translation process in translation agencies can be identified. In general, academic literature states that the translation process is a series of actions that aim to produce a target text. Defining the exact beginning and end of the translation process, however, is a complex task. It is assumed that different agents, especially project managers, are involved in the translation process and that various artefacts are being used. This thesis draws on a case study of an Austrian translation agency to investigate the translation process. Concerning this agency, it is hypothesised that the phases of the translation process which are discussed in literature can also, to a great extent, be found in practice. However, variations or additions to the standard phases might occur. Furthermore, it is assumed that the translation agency aims at providing clearly defined structures and procedures while promoting the individuality of its agents. Based on these assumptions the theoretical part of the thesis aims to give a general overview of translation process research and the different agents and artefacts involved in the translation process. In the empirical part, ten interviews were analysed by using qualitative content analysis by Gläser/Laudel (2009). Results suggest that the translation process is seen as complex but does indeed contain repeatable elements. The phases described in literature were also identified in practice, although some of them were subdivided into separate phases and additional phases were determined. It was confirmed that various agents and artefacts, of which some are considered more effective than others, are indeed involved in the translation process. Lastly, the hypothesis concerning the interplay between clearly defined structures and procedures and individuality was verified.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzungsbüro; Arbeitsablauf; ; Übersetzungsbüro; Übersetzung; Kognitiver Prozess;
    Umfang: 117 Blätter
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2018

  20. Outsourcing and the rise of the translation agency
    a study of the impacts of globalised networking on translation management
    Autor*in: Vega, Susana
    Erschienen: August 2017

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Schlagworte: Übersetzungsbüro; Maschinelle Übersetzung; Outsourcing;
    Umfang: 115 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Masterarbeit, Universität Wien, 2017

  21. Babylon in Europa: Multilingualismus als Herausforderung für EU-Übersetzungsdienste
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Diplom.de, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783842838352
    Weitere Identifier:
    9783842838352
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Übersetzungsbüro; Mehrsprachigkeit
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (VLB-WN)9561: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: Online-Ressource, 57 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  22. Deutsch im Übersetzeralltag der EG-Kommission
    Autor*in: Volz, Walter
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Jahrbuch / Institut für Deutsche Sprache ; 1992
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Gremium; Amtssprache; Übersetzungsbüro; Übersetzung; Europäische Kommission; Deutsch
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Deutsch als Verkehrssprache in Europa. - Berlin [u.a.] : de Gruyter, 1993., S. 64-76, Jahrbuch / Institut für Deutsche Sprache ; 1992

  23. Native-speaker status in the translation services market
    marketing and price-setting strategies of translation agencies
    Erschienen: 2013
    Verlag:  LAP Lambert Academic Publishing, Saarbücken

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783659425417; 3659425419
    Schlagworte: Übersetzungsbüro; Übersetzung; Qualität; Preispolitik; Native speaker; UBGPRO
    Umfang: 154 Seiten, Illustrationen
  24. Umfassendes Qualitätsmanagement in der Sprachdienstleistung – von der Praxis für die Praxis
    Erschienen: 2014

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Qualitätsmanagement; Übersetzungsbüro;
    Umfang: VI, 170 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in engl. Sprache

    Wien, Univ., Diss., 2014

  25. Computer in der Übersetzerpraxis
    Ergebnisse einer Umfrage
    Erschienen: 1986

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3923435142
    RVK Klassifikation: ES 960
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten des SFB 100 ; N.F., 15
    Schlagworte: Automatisch vertalen; Machine translating; Computer; Praxis; Übersetzung; Übersetzungsbüro; Umfrage; Maschinelle Übersetzung
    Umfang: 205 S., graph. Darst.