Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 8 von 8.

  1. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre ; mit einem Beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783847103073; 3847103075; 9783847003076
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715 ; LI 41200
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: V&R Academic
    Schlagworte: Literatur; Französisch; Deutsch; Übersetzung; Englisch
    Weitere Schlagworte: Übersetzung; Interdisziplinäre Forschung; Komparatistik; 19. Jahrhundert; Übersetzungsliteratur; Übersetzungswissenschaft; 18. Jahrhundert; Theoriegeschichte; THEORIE; Translationstudies; Vergleichende Literaturwissenschaft
    Umfang: 364 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  2. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch – 1740er bis 1830er Jahre
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V&R Unipress, Göttingen

  3. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

  4. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre
    Erschienen: 2014
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

  5. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V & R Unipress, Göttingen

  6. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre ; mit einem Beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783847103073; 3847103075; 9783847003076
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715 ; LI 41200
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: V&R Academic
    Schlagworte: Literatur; Französisch; Deutsch; Übersetzung; Englisch
    Weitere Schlagworte: Übersetzung; Interdisziplinäre Forschung; Komparatistik; 19. Jahrhundert; Übersetzungsliteratur; Übersetzungswissenschaft; 18. Jahrhundert; Theoriegeschichte; THEORIE; Translationstudies; Vergleichende Literaturwissenschaft
    Umfang: 364 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch – 1740er bis 1830er Jahre
    Autor*in: Kittel, Harald
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V&R Unipress, Göttingen

    Biographical note: Dr. Armin Paul Frank ist emeritierter Professor für Englische Philologie an der Universität Göttingen. Dr. Harald Kittel ist Wissenschaftlicher Koordinator des Sonderforschungbereichs »Die Literarische Übersetzung« (Universität... mehr

    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Ludwigsburg
    keine Fernleihe
    Hochschule Nordhausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Birkach
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Möhringen
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Biographical note: Dr. Armin Paul Frank ist emeritierter Professor für Englische Philologie an der Universität Göttingen. Dr. Harald Kittel ist Wissenschaftlicher Koordinator des Sonderforschungbereichs »Die Literarische Übersetzung« (Universität Göttingen).; Introduction or preface: Mit einem Beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    9783737003070
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Interdisziplinäre Forschung; Vergleichende Literaturwissenschaft; 19. Jahrhundert; 18. Jahrhundert; Translationstudies; Theoriegeschichte; Übersetzungsliteratur; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; THEORIE; Komparatistik
    Umfang: 2 Online-Ressource (364 S.)
  8. LXX Song of songs and descriptive translation studies
    Autor*in: Crom, Dries de
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen

    Angaben zur beteiligten Person De Crom: Dries De Crom is Lecturer of Classical Languages at the Tilburg School of Catholic Theology (Tilburg University). Dries De Crom intends to stimulate the cross-fertilization of Septuagint Studies and Translation... mehr

    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Ludwigsburg
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Nordhausen, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Birkach
    keine Fernleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Stuttgart-Möhringen
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Angaben zur beteiligten Person De Crom: Dries De Crom is Lecturer of Classical Languages at the Tilburg School of Catholic Theology (Tilburg University). Dries De Crom intends to stimulate the cross-fertilization of Septuagint Studies and Translation Studies, particularly the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS). It engages with concepts and theories from DTS in order to demonstrate their applicability to the study of the Septuagint. The aim is not to replace the established methods of Septuagint Studies, but rather to show that they are fully compatible with descriptive approaches to translation.The greater part of the volume is dedicated to a meticulous verse-by-verse comparison between the LXX and MT texts of Song of Songs. As there is at present no full critical edition of the Greek texts of Song of Songs, due attention is given to the most important witnesses to the pre-Hexaplaric text. The textual study engages with matters of translation technique, textual criticism, linguistic interference and the interpretation of LXX Song of Songs.On the basis of this textual analysis, the volume explores the question of Kaige-Theodotion and LXX Song of Song’s relation to it, as well as the peculiar textual-linguistic profile of LXX Songs of Songs, against the background of translational norms, interference, interlanguage and literary code.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783525570715
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1. 1. Edition
    Schriftenreihe: De Septuaginta Investigationes ; Band 11
    Schlagworte: Hoheslied; Translationstudies; Septuaginta
    Umfang: Online-Ressource (356 S.)
    Bemerkung(en):

    Zugl.: KU Leuven, Dissertationsschrift, 2009