Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. « Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail! »
    Autor*in: Wienen, Ursula

    Abstract: In this article, the French translation of Schiller’s Lied von der Glocke (EN: The Song of the Bell) is analysed. The analysis focuses on the question of how translators convey to the target language readers the specialised language of the... mehr

     

    Abstract: In this article, the French translation of Schiller’s Lied von der Glocke (EN: The Song of the Bell) is analysed. The analysis focuses on the question of how translators convey to the target language readers the specialised language of the technology of bell-founding (campanology), which is embedded in the poem. To answer this question, first the specialised vocabulary in the poem will be identified, after which the translators’ paratextual comments on the technical complexity and the specialised language will be examined. Taking the German term “Schwalch” as an example, the difficulty of conveying specialised language within a poetic context will then be discussed.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Lebende Sprachen; Berlin : de Gruyter, 1956-; 68, Heft 1 (2023), 19-39 (gesamt 21); Online-Ressource
    Weitere Schlagworte: Friedrich Schiller; The Song of the Bell; literary translation; specialised translation; translation comparison; Friedrich Schiller; Das Lied von der Glocke; literarische Übersetzung; Translation von Fachsprache; Übersetzungsvergleich
    Umfang: Online-Ressource