Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
    V. A. Žukovskij u. F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik
    Erschienen: 1985
    Verlag:  Sagner, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3876903122
    RVK Klassifikation: KH 7526 ; KI 6056 ; KI 1730 ; GK 3993 ; KH 3480
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge ; 185
    Schlagworte: Array; Array
    Umfang: XIV, 309 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 295 - 309

    Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1984

  2. Boris Pasternak's translations of Shakespeare
    Autor*in: France, Anna K.
    Erschienen: 1978
    Verlag:  Univ. of California Press, Berkeley, Calif.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0520034325
    RVK Klassifikation: KI 5236 ; KI 5235
    Schlagworte: Array; Array
    Umfang: X, 274 S. : 1 Portr.
  3. 150 Jahre russische Heine-Übersetzung
    Autor*in: Ritz, German
    Erschienen: 1981
    Verlag:  Lang, Bern [u.a.]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3261049642
    Schriftenreihe: Slavica Helvetica ; 18
    Schlagworte: Array; Array
    Umfang: VII, 478 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. H. Heine u. Literaturverz. S. 463 - 471

    Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1980

  4. Goethes Lyrik in russischer Übersetzung : V. A. Žukovskij und F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik
    Erschienen: 1985
    Verlag:  München : Sagner

    Ulrike Kahlenborn ; Zugl.: Münster, Univ., Diss., 1984 ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Z 60.523-184/185 mehr

     

    Ulrike Kahlenborn ; Zugl.: Münster, Univ., Diss., 1984 ; Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- Z 60.523-184/185

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Russisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    ftbsbmuenchendc:oai:bdr.oai.bsb-muenchen.de:all:BDR-BV000424330-31726
    Weitere Schlagworte: Goethe; Johann Wolfgang von <1749-1832>; Appreciation; Russia; Translations into Russian; Ti͡utchev; I <1803-1873>; Knowledge; Zhukovskiĭ; Vasiliĭ Andreevich <1783-1852>; Tjutčev; Fëdor I; Johann Wolfgang von; Žukovskij; Vasilij Andreevič; Duits; Gedichten; Deutsch; Lyrik; Sprache; Wissen; German language; Translating into Russian; Translating and interpreting; Russisch; Literatur; Romantik; Übersetzung; Russland
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Datenlieferant: Bavarian Digital Repository (BDR - Bayerische Staatsbibliothek Munich, BSB)

  5. <<Die>> russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 363145998X
    RVK Klassifikation: GN 3282 ; KK 2080
    Schriftenreihe: Beiträge zur Slavistik ; 20
    Schlagworte: Array
    Umfang: 233 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 225 -233

    Zugl.: Giessen, Univ., Diss., 1993

  6. "The other" in translation
    a case for comparative translation studies
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Slavica, Bloomington, Ind.

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 919451
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0893574155; 9780893574154
    RVK Klassifikation: ES 715 ; KK 1950 ; KK 2080
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Intercultural communication; Discourse analysis; Russian language; English language; Discourse analysis; English language; Intercultural communication; Translating into Russian; Russian language; Translating and interpreting; Translating into English; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: x, 218 p, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    The "Americanization" of Russian life and literature through translations of Hemingway's works: establishing a Russian "Amerikanskii" substyle in Russian literature--a case study of two "Kashkintsy" translations of HemingwaySome like it hot--"goblin-style": ozhivliazh (sexing things up) in Russian film translations--a case study of two voiceover translations into Russian of The sopranos series -- Translating skaz as a whole-text realium: five modes of translation (Russian-to-English)--a case study of Pevear and Volokhonsky's translation fo the parable about two merchants told by Platon Karataev in Tolstoy's War and peace -- Translating skaz as a whole-text realium: from skaz to swaggering pizzazz (English to Russian)--a case study of three translations into Russian of J.D. Salinger's The catcher in the rye -- Translating postmodernism: a translator's modus operandi--a case study of Vladimir Sorokin's Day of the oprichnik -- Translation as a political weapon: having a riot translating "Pussy Riot"--a case study of the suggestiv translations of the name of the punk band Pussy Riot in the Russian media -- Russian translation theory: some ongoing discussions -- Negotiating multiculturalism--a brief assessment of the role of literary translation in the context of globalization, internationalization, and multiculturalism.