Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 40.

  1. The translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York ; Bloomsbury Publishing, [London, England]

    At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power. Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign correspondence : the politics of untranslatability. A few notes on (un-)translation -- Fragments of a vessel -- The problem with false friends -- The problem with true friends -- Best enemies -- Writing in the margins : the case of Mario Bellatin. On the (foot-)printed page -- The hermeneutic (com-)motion -- A re-writer on the edge -- Playing along -- Writing off the map. Quite a view you've got here -- Into the woods -- Coda: Reading for distance. "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501353727; 9781501353710; 9781501353703
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Latin American fiction; Latin American fiction; Translators in literature; Translating and interpreting in literature; Literature & literary studies
    Umfang: 1 Online-Ressource (184 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Also published in print.

  2. <<The>> translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign... mehr

     

    Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign correspondence : the politics of untranslatability. A few notes on (un-)translation -- Fragments of a vessel -- The problem with false friends -- The problem with true friends -- Best enemies -- Writing in the margins : the case of Mario Bellatin. On the (foot-)printed page -- The hermeneutic (com-)motion -- A re-writer on the edge -- Playing along -- Writing off the map. Quite a view you've got here -- Into the woods -- Coda: Reading for distance. "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501353697; 9781501373459
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Latin American fiction; Latin American fiction; Translators in literature; Translating and interpreting in literature
    Umfang: 183 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 160-180

  3. The translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York ; Bloomsbury Publishing, [London, England]

    At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power. Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign correspondence : the politics of untranslatability. A few notes on (un-)translation -- Fragments of a vessel -- The problem with false friends -- The problem with true friends -- Best enemies -- Writing in the margins : the case of Mario Bellatin. On the (foot-)printed page -- The hermeneutic (com-)motion -- A re-writer on the edge -- Playing along -- Writing off the map. Quite a view you've got here -- Into the woods -- Coda: Reading for distance. "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501353727; 9781501353710; 9781501353703
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Latin American fiction; Latin American fiction; Translators in literature; Translating and interpreting in literature; Literature & literary studies
    Umfang: 1 Online-Ressource (184 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Also published in print.

  4. The translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign... mehr

    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:PD:632:Cle::2021
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign correspondence : the politics of untranslatability. A few notes on (un-)translation -- Fragments of a vessel -- The problem with false friends -- The problem with true friends -- Best enemies -- Writing in the margins : the case of Mario Bellatin. On the (foot-)printed page -- The hermeneutic (com-)motion -- A re-writer on the edge -- Playing along -- Writing off the map. Quite a view you've got here -- Into the woods -- Coda: Reading for distance. "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781501353697; 9781501373459
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Latin American fiction; Latin American fiction; Translators in literature; Translating and interpreting in literature
    Umfang: 183 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 160-180

  5. Lateinische Übersetzungsreflexion in der Römischen Antike
    von Terenz bis zur „Historia Augusta“
    Erschienen: 2020; © 2020
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2020/8627
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2020 A 12119
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    De 2187
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2021-724
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Deutsch-Europäisches Juridicum
    III ED 3-3-28
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    71/14299
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Philologisches Seminar, Bibliothek
    La 3310
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    71.204
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732906147; 3732906140
    Weitere Identifier:
    9783732906147
    RVK Klassifikation: FT 13000
    Schriftenreihe: Kulturen - Kommunikation - Kontakte ; Band 32
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting in literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting in literature; History
    Umfang: 206 Seiten, 21 cm x 14 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 189-202

  6. Lateinische Übersetzungsreflexion in der Römischen Antike
    Von Terenz bis zur Historia Augusta
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 0 Einleitung -- 1 Übersetzen: Ein altes Handwerk -- 2 Zeugnisse zum Übersetzen in der römischen Antike -- 3 Zusammenfassung -- Abkürzungsverzeichnis -- Literaturverzeichnis -- Anhang. mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Intro -- Inhaltsverzeichnis -- 0 Einleitung -- 1 Übersetzen: Ein altes Handwerk -- 2 Zeugnisse zum Übersetzen in der römischen Antike -- 3 Zusammenfassung -- Abkürzungsverzeichnis -- Literaturverzeichnis -- Anhang.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732993819
    RVK Klassifikation: FT 13000
    Schriftenreihe: Kulturen – Kommunikation – Kontakte ; Band 32
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting in literature; Electronic books; Translating and interpreting; Translating and interpreting in literature; History
    Umfang: 1 Online-Ressource (206 Seiten)
  7. Cultural translations in medieval romance
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  D.S. Brewer, Cambridge

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 148802
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/8367
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2022 A 100
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781843846208; 1843846209
    Weitere Identifier:
    9781843846208
    Schriftenreihe: Studies in medieval romance
    Schlagworte: Romances; Translating and interpreting in literature; Cultural relations in literature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: viii, 270 Seiten, 1 Karte, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  8. Transfiction and bordering approaches to theorizing translation
    essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo
    Beteiligt: Oliveira, Paulo (HerausgeberIn); Spitzer, D. M. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, New York

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions... mehr

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2023/130
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world volume theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Oliveira, Paulo (HerausgeberIn); Spitzer, D. M. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781032211404; 9781032211619
    Weitere Identifier:
    9781032211404
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; Fiction; Fiction; Translating and interpreting; Essays
    Weitere Schlagworte: Arrojo, Rosemary: Fictional translators
    Umfang: xiii, 232 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  9. Translating names in Harry Potter
    Autor*in: Panou, Despoina
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 150128
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781527573574; 1527573575
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; English language; Names, English; Names, Greek; English language ; Translating; Translating and interpreting in literature
    Weitere Schlagworte: Rowling, J. K: Harry Potter series
    Umfang: xii, 209 pages, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  10. Cultural translations in medieval romance
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  D.S. Brewer, Cambridge

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    E-Book CUP HSFK
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Peace Research Institute Frankfurt, Bibliothek
    E-Book CUP HSFK
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook Cambridge
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe

     

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800104402; 9781843846208
    Schriftenreihe: Studies in medieval romance ; 24
    Schlagworte: Romances, English; Romances, Irish; Romances, Old Norse; English literature; Irish literature; Old Norse literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Civilization, Medieval, in literature; Cultural relations in literature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: 1 online resource (viii, 270 pages), digital, PDF file(s).
    Bemerkung(en):

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022)

  11. Narratives of mistranslation
    Autor*in: Kripper, Denise
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York

    "This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are... mehr

    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:PC:810:::2023
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks the ways in which the study of these works reveals translation not as a process in which communication is the end goal, but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781032017730
    Schriftenreihe: Routledge studies in literary translation
    Routledge focus
    Schlagworte: Spanish American literature; Translators in literature; Translating and interpreting in literature; Translating and interpreting; Literary criticism
    Umfang: x, 122 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  12. Transfiction and bordering approaches to theorizing translation
    essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo
    Beteiligt: Spitzer, D. M. (HerausgeberIn); Oliveira, Paulo (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, New York

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world volume theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries i

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Spitzer, D. M. (HerausgeberIn); Oliveira, Paulo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000629200; 1000629201; 9781003267010; 1003267017; 9781000629248; 1000629244
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; Fiction; Fiction; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
    Weitere Schlagworte: Arrojo, Rosemary: Fictional translators
    Umfang: 1 online resource ( xiii, 232 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  13. The translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York ; Bloomsbury Publishing, [London, England]

    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Bielefeld, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Dortmund
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Südwestfalen, Elektronische Ressourcen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek, Zweigbibliothek Bottrop
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschul- und Kreisbibliothek Bonn-Rhein-Sieg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501353727
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Weitere Schlagworte: Latin American fiction / 20th century / History and criticism; Latin American fiction / 21st century / History and criticism; Translators in literature; Translating and interpreting in literature; Literature & literary studies; Electronic books
    Umfang: 1 online resource (192 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Also published in print

  14. The translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York ; Bloomsbury Publishing, London

    "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political... mehr

    Zugang:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501353727
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: First edition
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Latin American fiction; Latin American fiction; Translators in literature; Translating and interpreting in literature; Literature & literary studies
    Umfang: 1 Online-Ressource (192 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literary Studies 2021

  15. Translating names in Harry Potter
    Autor*in: Panou, Despoina
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781527573574; 1527573575
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; English language; Names, English; Names, Greek; English language ; Translating; Translating and interpreting in literature
    Weitere Schlagworte: Rowling, J. K: Harry Potter series
    Umfang: xii, 209 pages, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  16. Transfiction and bordering approaches to theorizing translation
    essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo
    Beteiligt: Spitzer, D. M. (HerausgeberIn); Oliveira, Paulo (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, New York

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world volume theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries i

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Spitzer, D. M. (HerausgeberIn); Oliveira, Paulo (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000629200; 1000629201; 9781003267010; 1003267017; 9781000629248; 1000629244
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; Fiction; Fiction; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
    Weitere Schlagworte: Arrojo, Rosemary: Fictional translators
    Umfang: 1 online resource ( xiii, 232 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  17. Cultural translations in medieval romance
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  D.S. Brewer, Cambridge

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781843846208; 1843846209
    Weitere Identifier:
    9781843846208
    Schriftenreihe: Studies in medieval romance
    Schlagworte: Romances; Translating and interpreting in literature; Cultural relations in literature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: viii, 270 Seiten, 1 Karte, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and indexes

  18. Cultural translations in medieval romance
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  D.S. Brewer, Cambridge

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800104402; 9781843846208
    Schriftenreihe: Studies in medieval romance ; 24
    Schlagworte: Romances, English; Romances, Irish; Romances, Old Norse; English literature; Irish literature; Old Norse literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Civilization, Medieval, in literature; Cultural relations in literature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: 1 online resource (viii, 270 pages), digital, PDF file(s).
    Bemerkung(en):

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022)

  19. Fictional translators
    rethinking translation through literature
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Routledge/Taylor & Francis Group, London

    Introducing theory through fiction -- Fiction as activism -- The illusive presence of originals -- The translation of philosophy into fiction -- Texts as private retreats -- Authorship as the affirmation of masculinity -- The gendering of texts --... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introducing theory through fiction -- Fiction as activism -- The illusive presence of originals -- The translation of philosophy into fiction -- Texts as private retreats -- Authorship as the affirmation of masculinity -- The gendering of texts -- Translation as transference

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781138827141; 9781138827134
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: New perspectives in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; Fiction; Fiction
    Umfang: 183 pages, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  20. The translator's visibility
    scenes from contemporary Latin American fiction
    Autor*in: Cleary, Heather
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bloomsbury Academic, New York

    "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political... mehr

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501353727; 9781501353710; 9781501353703
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: Latin American fiction / 20th century / History and criticism; Latin American fiction / 21st century / History and criticism; Translators in literature; Translating and interpreting in literature; Latin American fiction; Translating and interpreting in literature; Translators in literature; 1900-2099; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: 1 Online-Ressource (184 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Introduction: Against propriety. A tradition of translation -- The translator's visibility -- Monsters and parricides : misadventures in textual reproduction. Tea for one -- In the name of the father -- Of bastards and clones -- Foreign correspondence : the politics of untranslatability. A few notes on (un-)translation -- Fragments of a vessel -- The problem with false friends -- The problem with true friends -- Best enemies -- Writing in the margins : the case of Mario Bellatin. On the (foot-)printed page -- The hermeneutic (com-)motion -- A re-writer on the edge -- Playing along -- Writing off the map. Quite a view you've got here -- Into the woods -- Coda: Reading for distance

  21. Fictional translators
    rethinking translation through literature
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Routledge, London ; New York

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781138827134; 9781138827141
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: New perspectives in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting in literature; Fiction; Fiction; Literatur; Vergleichende Literaturwissenschaft; Übersetzung; Übersetzung <Motiv>
    Umfang: 183 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  22. Cultural translations in medieval romance
    Beteiligt: Flood, Victoria (Hrsg.); Leitch, Megan (Hrsg.)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  D. S. Brewer, Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY

    "Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable fram as types of tranlatio - in terms of learning, or power, or both."--Back cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Flood, Victoria (Hrsg.); Leitch, Megan (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781843846208
    Schriftenreihe: Studies in medieval romance ; [24]
    Schlagworte: Kulturaustausch; Übersetzung; Romance
    Weitere Schlagworte: Romances / History and criticism; Literature, Medieval / History and criticism; Romances; Translating and interpreting in literature; Cultural relations in literature; Love in literature; Roman courtois / Histoire et critique; Littérature médiévale / Histoire et critique; Roman courtois; Traduction dans la littérature; Relations culturelles dans la littérature; Amour dans la littérature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: viii, 270 Seiten, Karten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Bd.-Zählung ersch. immer erst nachträglich in einer Übersicht im jeweiligen Folgeband

    Insular romance in translation: new approaches / Victoria Flood and Megan G. Leitch -- Romantic Wales: imagining Wales in Medieval insular romance / Helen Fulton -- 'Something remains which is not open to my understanding': enigmatic marvels in Welsh Otherworld narratives and Latin Arthurian romance / Jessica J. Lockhart -- The supernatural company in cultural translation: Dafydd ap Gwilym and the Roman de la Rose tradition / Victoria Flood -- Women and werewolves: William of Palerne in three cultures / Helen Cooper -- 'Better a valiant squire than a cowardly knight': gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun) / Carl Phelpstead -- 'Vinegar upon Nitre'? Walter Map's romance of 'Sadius and Galo' / Neil Cartlidge -- The three barriers to closure in Hue de Rotelande's Ipomedon and the Middle English translations / Rebecca Newby -- Trojan trash? The Seege or Batayle of Troye and the learning of 'popular' romance / Venetia Bridges -- Poaching romance: fan fiction theory and shared Medieval narratives / Cory James Rushton -- Between epic and romance: the matter of England and the Chansons de Geste / Aisling Byrne -- Geographies of loss: Cilician Armenia and the prose romance of Melusine / Jan Shaw -- 'All this will not comfort me': romancing the ballad in The Squire of Low Degree / Laura Ashe -- Merchants in shining armour: chivalrous interventions and social mobility in Late Middle English romance / Megan G. Leitch

  23. Vladimir Nabokov as a transnational author-translator
    writing and translating between Russian, English and French
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    "Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular,... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations."

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781350243309; 9781350243293
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: KK 6091
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Französisch; Russisch; Englisch; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Nabokov, Vladimir Vladimirovič (1899-1977); Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Translations / History and criticism; Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Literary style; Translating and interpreting; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: 1 Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Includes index

  24. The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation
    Beteiligt: Gratchev, Slav N. (Hrsg.); Marinova, Margarita (Hrsg.)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a... mehr

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gratchev, Slav N. (Hrsg.); Marinova, Margarita (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501390265; 9781501390258
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; EC 1580 ; KK 1130
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: Bachtin, Michail Michajlovič (1895-1975); Bakhtin, M. M. / (Mikhail Mikhaĭlovich) / 1895-1975 / Criticism and interpretation; Translating and interpreting in literature; Translating and interpreting / History; Translating and interpreting / Philosophy
    Umfang: 1 Online-Ressource (304 Seiten)
  25. Transfiction and bordering approaches to theorizing translation
    essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, New York ; London

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world volume theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format