Verlag:
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia
Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986)...
mehr
Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish different metonymical connections: while Pamuk's novels are linked to a discourse that defines Turkish cultural identity between East and West, no such association exists for those of Karasu. I argue that the identity metonymics found in Pamuk's translations is one of the factors underlying his popularity. Tradition,Tension and Translation in Turkey -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- In memoriam Elif Daldeniz Baysa -- Acknowledgements -- Introduction -- Tension and tradition -- A brief historical outline -- Translation today -- Translation studies in the university -- Current scholarship on translation -- The essays in this volume -- References -- Section I. Ottoman conceptions and practices of translation -- On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation -- 1. Introduction -- 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" -- 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) -- 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation -- 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk -- 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" -- 6. Conclusions -- References -- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism -- 1. Introduction -- 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? -- 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" -- 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman -- 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 -- 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952 -- 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk -- 4. Conclusion -- References -- Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation -- 1. Introduction -- 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation -- 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme.
Verlag:
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam
Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986)...
mehr
Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish different metonymical connections: while Pamuk's novels are linked to a discourse that defines Turkish cultural identity between East and West, no such association exists for those of Karasu. I argue that the identity metonymics found in Pamuk's translations is one of the factors underlying his popularity Tradition,Tension and Translation in Turkey -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- In memoriam Elif Daldeniz Baysa -- Acknowledgements -- Introduction -- Tension and tradition -- A brief historical outline -- Translation today -- Translation studies in the university -- Current scholarship on translation -- The essays in this volume -- References -- Section I. Ottoman conceptions and practices of translation -- On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation -- 1. Introduction -- 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" -- 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) -- 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation -- 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk -- 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" -- 6. Conclusions -- References -- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism -- 1. Introduction -- 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? -- 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" -- 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman -- 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 -- 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952 -- 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk -- 4. Conclusion -- References -- Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation -- 1. Introduction -- 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation -- 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme