Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Tradition, tension and translation in Turkey
    Beteiligt: Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Herausgeber); Paker, Saliha (Herausgeber); Milton, John R. (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986)... mehr

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RPTU in Kaiserslautern
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Koblenz
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish different metonymical connections: while Pamuk's novels are linked to a discourse that defines Turkish cultural identity between East and West, no such association exists for those of Karasu. I argue that the identity metonymics found in Pamuk's translations is one of the factors underlying his popularity. Tradition,Tension and Translation in Turkey -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- In memoriam Elif Daldeniz Baysa -- Acknowledgements -- Introduction -- Tension and tradition -- A brief historical outline -- Translation today -- Translation studies in the university -- Current scholarship on translation -- The essays in this volume -- References -- Section I. Ottoman conceptions and practices of translation -- On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation -- 1. Introduction -- 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" -- 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) -- 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation -- 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk -- 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" -- 6. Conclusions -- References -- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism -- 1. Introduction -- 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? -- 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" -- 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman -- 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 -- 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952 -- 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk -- 4. Conclusion -- References -- Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation -- 1. Introduction -- 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation -- 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Herausgeber); Paker, Saliha (Herausgeber); Milton, John R. (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027268471
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 118
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting ; Turkey; Translating services ; Turkey; Turkey ; History; Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (IX, 311 Seiten)
  2. Tradition, tension and translation in Turkey
    Beteiligt: Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Herausgeber); Paker, Saliha (Herausgeber); Milton, John R (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986)... mehr

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Koblenz
    keine Fernleihe

     

    Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish different metonymical connections: while Pamuk's novels are linked to a discourse that defines Turkish cultural identity between East and West, no such association exists for those of Karasu. I argue that the identity metonymics found in Pamuk's translations is one of the factors underlying his popularity Tradition,Tension and Translation in Turkey -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- In memoriam Elif Daldeniz Baysa -- Acknowledgements -- Introduction -- Tension and tradition -- A brief historical outline -- Translation today -- Translation studies in the university -- Current scholarship on translation -- The essays in this volume -- References -- Section I. Ottoman conceptions and practices of translation -- On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation -- 1. Introduction -- 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" -- 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) -- 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation -- 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk -- 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" -- 6. Conclusions -- References -- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism -- 1. Introduction -- 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? -- 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" -- 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman -- 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 -- 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952 -- 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk -- 4. Conclusion -- References -- Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation -- 1. Introduction -- 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation -- 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Herausgeber); Paker, Saliha (Herausgeber); Milton, John R (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027268471
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 118
    Schlagworte: Translating and interpreting ; Turkey; Translating services ; Turkey; Turkey ; History; Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (IX, 311 Seiten)