Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 518.

  1. Translating Montreal
    episodes in the life of a divided city
    Autor*in: Simon, Sherry
    Erschienen: 2006
    Verlag:  McGill-Queen's University Press, Montreal [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0773530770; 9780773530775; 0773531084; 9780773531086
    Weitere Identifier:
    9780773531086
    2006902331X
    RVK Klassifikation: ID 1170 ; HQ 4040
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; Intercultural communication; Traduction; Littérature; Communication interculturelle; Translating and interpreting; Literature; Intercultural communication; Traduction; Littérature; Communication interculturelle
    Umfang: XVI, 280 S, Ill., Kt, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [243]-267) and index

  2. Cultural studies interdisciplinarity and translation
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  3. Übersetzen im Unterricht "Deutsch als Fremdsprache"
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Schneider-Verl. Hohengehren, Baltmannsweiler

    BBF | Bibliothek für Bildungsgeschichtliche Forschung in Berlin
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 387116948X
    RVK Klassifikation: DO 9000 ; GB 3034
    Schriftenreihe: Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie ; 17
    Schlagworte: Traduction; Deutsch; German language; German language; Übersetzer; Ausbildung; Deutsch; Ausländer; Fachsprache; Terminologiearbeit; Fremdsprache; Übersetzung; Deutschunterricht
    Umfang: 149 S., Ill., Kt., graph. Darst.
  4. Cross-linguistic variation in system and text
    a methodology for the investigation of translations and comparable texts
    Autor*in: Teich, Elke
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Mouton de Gruyter, Berlin ; New York

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3110176157; 9783110176155; 9783110896541
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 455 ; ES 460 ; ES 700 ; ES 960
    Schriftenreihe: Text, translation, computational processing ; 5
    Schlagworte: Allemand (Langue) - Traduction en anglais; Anglais (Langue) - Traduction en allemand; Linguistique contrastive; Traduction; Variation (Linguistique); Vertalen; Deutsch; Englisch; Sprache; Contrastive linguistics; Translating and interpreting; Language and languages / Variation; English language / Translating into German; German language / Translating into English; Funktionalismus <Linguistik>; Englisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 276 S.), Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Habil.-Schr., 2001

  5. De langue à langue
    l'hospitalité de la traduction
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Albin Michel, Paris

    "Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde... mehr

     

    "Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au cœur de l'œuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018)."--Page 4 de la couverture

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782226465214
    Schriftenreihe: Bibliothèque Albin Michel. Idées
    Schlagworte: Übersetzung; Sprache; Ungleichheit; Dialog;
    Weitere Schlagworte: Traduction; Traduction
    Umfang: 175 Seiten, 19 cm
  6. Samuel Beckett: Literatura y Traducción/Littérature et Traduction/Literature and Translation
  7. The science of linguistics in the art of translation
    some tools from linguistics for the analysis and practice of translation
    Erschienen: 1988
    Verlag:  State Univ. of New York Press, Albany, NY

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0887066534; 0887066542
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: SUNY series in linguistics
    Schlagworte: Linguistique appliquée; Taalwetenschap; Traduction; Vertalen; Linguistik; Applied linguistics; Translating and interpreting; Linguistik; Übersetzung; Angewandte Linguistik
    Umfang: XIII, 241 S.
  8. Fragmenta Saturnia heroica.
    introduction, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Schwabe Verlag, Basel

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783796540349; 3796540341
    Weitere Identifier:
    9783796540349
    DDC Klassifikation: Italische Literaturen; Lateinische Literatur (870); Geschichte des Altertums bis ca. 499, Archäologie (930)
    Schriftenreihe: Schweizerische Beiträge zur Altertumswissenschaft ; Band 47
    Schlagworte: Livius; Naevius, Gnaeus;
    Weitere Schlagworte: Commentaire; Critique textuelle; Fragments; Linguistique latine; Livius Andronicus; Métrique latine; Naevius; Odyssée; Philologie latine; Poésie latine; Première guerre punique; Traduction; Ulysse; Vers saturniens; Énée; Épopée
    Umfang: 473 Seiten, 22.4 cm x 16 cm, 817 g
    Bemerkung(en):

    Zusatz auf Umschlag: édition critique, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite [423] - 443

  9. À l'insu de Babel
    Erschienen: 2017
    Verlag:  CNRS éditions, Paris

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/5213
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782271115522; 2271115523
    Weitere Identifier:
    9782271115522
    RVK Klassifikation: IH 46840 ; ES 715
    Schriftenreihe: Biblis ; 174
    Schlagworte: Traduction; Langues; Philosophie du langage
    Umfang: 183 Seiten, 18 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. p. [173]-175. Notes bibliogr. Index

  10. Writing women in Korea
    translation and feminism in the colonial period
    Autor*in: Hyun, Theresa
    Erschienen: 2004; © 2004
    Verlag:  University of Hawai'i Press, Honolulu, Hawaii

    "Writing Women in Korea explores the connections among translation, new forms of writing, and new representations of women in Korea from the early 1900s to the late 1930s. By examining shifts in the way translators handled material pertaining to... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 534408
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2003 A 13914
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    7: 418.0208209519-HYUN
    keine Fernleihe
    Asien-Orient-Institut, Abteilung für Koreanistik und Abteilung für Sinologie, Bibliothek
    P306.8.K6 2004/1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    "Writing Women in Korea explores the connections among translation, new forms of writing, and new representations of women in Korea from the early 1900s to the late 1930s. By examining shifts in the way translators handled material pertaining to women, the work of women translators of the time, and the relationship between translation and the original works of early twentieth-century Korean women writers, the author attempts to answer such far-reaching questions as: How have women translators contributed to literary and cultural change? How do writing on women and women's writing relate to changes in national identity?" "In emphasizing the importance of women translators and writers in early twentieth-century Korea, this volume places Korean literary and cultural activities in the wider perspective of feminist and cross-cultural studies and contributes to an understanding of the central role of translation in creating new gender and national identities."--BOOK JACKET

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  11. Culture et traduction
    au-delà des mots
    Beteiligt: Lederer, Marianne (HerausgeberIn); Stratford, Madeleine (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Classiques Garnier, Paris

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 95466
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: La 7, 491
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2020 A 2208
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IE 1710 L473
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Lederer, Marianne (HerausgeberIn); Stratford, Madeleine (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782406092032; 2406092038
    RVK Klassifikation: IE 1710
    Schriftenreihe: Array ; Array
    Schlagworte: Traduction; Langage et culture
    Umfang: 197 Seiten, 22 cm
  12. Impliciter, expliciter
    l'intervention du traducteur
    Beteiligt: Bada, Valérie (HerausgeberIn); Letawe, Céline (HerausgeberIn); Pagnoulle, Christine (HerausgeberIn); Willson, Patricia (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 84421
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2019/4863
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.20 / Impli
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bada, Valérie (HerausgeberIn); Letawe, Céline (HerausgeberIn); Pagnoulle, Christine (HerausgeberIn); Willson, Patricia (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875621689; 2875621688
    Weitere Identifier:
    9782875621689
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 1
    Schlagworte: Traduction; Communication interculturelle; Traducteurs
    Umfang: 273 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliographies en fin de contributions. - Index

  13. Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione
    prospettive didattiche e di ricerca = Les langues, les cultures et la traduction pour la médiation : perspectives d'enseignement et de recherche
    Beteiligt: Jullion, Marie-Christine (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Harmattan, Torino [u.a.]

    Universitätsbibliothek Freiburg
    TM 2014/2298
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jullion, Marie-Christine (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782336305639; 9788878922525; 2336305631
    RVK Klassifikation: ES 110 ; MR 7100 ; AP 14350
    Schriftenreihe: Métissage
    Schlagworte: Traduction; Communication interculturelle
    Umfang: 322 S., Ill., 21cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. ital., teilw. franz

  14. Translation and Bilingual Dictionaries
    Erschienen: 2004; ©2004.
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    "The articles undoubtedly make a splendid collection of profound interest to anyone involved professionally in the spectrum of intercultural and interlingual communication [...]."Tomasz Borkowski in: Translation 1-2/2007 Is the bilingual dictionary... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Badische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule für Technik, Wirtschaft und Kultur Leipzig, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Mittweida (FH), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "The articles undoubtedly make a splendid collection of profound interest to anyone involved professionally in the spectrum of intercultural and interlingual communication [...]."Tomasz Borkowski in: Translation 1-2/2007 Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110912869
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: HE 322 ; ET 580
    Schriftenreihe: Lexicographica. Series Maior ; 119
    Schlagworte: Chinois (Langue); Lexicographie; Traduction; Dictionnaires polyglottes; Encyclopedias and dictionaries; Lexicography; Translating and interpreting; Encyclopedias and dictionaries; Lexicography; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
    Umfang: Online-Ressource (VI, 190 S.)
  15. The moving text
    localization, translation, and distribution
    Autor*in: Pym, Anthony
    Erschienen: [2004]; © 2004
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a... mehr

    Universitätsbibliothek der RPTU in Kaiserslautern
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Koblenz
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; volume 49
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Theorie
    Weitere Schlagworte: Translating and interpreting / Philosophy; Traduction
    Umfang: XVII, 220 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    HT019063358

  16. Fragmenta Saturnia heroica
    introduction, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Schwabe Verlag, Basel

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    ante28600.v814
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheken im Fürstenberghaus 1
    I 1213 (47)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    GVKJI1039
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783796540349
    Weitere Identifier:
    9783796540349
    Schriftenreihe: Schweizerische Beiträge zur Altertumswissenschaft ; Band 47
    Schlagworte: Livius; Naevius, Gnaeus;
    Weitere Schlagworte: Naevius, Gnaeus (v270-v201): Bellum Punicum; Livius Andronicus (v285-v204): Odysia; Commentaire; Critique textuelle; Fragments; Linguistique latine; Livius Andronicus; Métrique latine; Naevius; Odyssée; Philologie latine; Poésie latine; Première guerre punique; Traduction; Ulysse; Vers saturniens; Énée; Épopée
    Umfang: 473 Seiten
    Bemerkung(en):

    Titelzusatz auf dem Buchdeckel: Édition critique, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius

    Dissertation, Université des Lausanne, 2017

  17. Les fondements sociolinguistiques de la traduction
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Presses Univ. de Lille, Lille

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 2859394273; 2729500464
    RVK Klassifikation: ID 2600
    Auflage/Ausgabe: Éd. remaniée
    Schriftenreihe: Étude de la traduction
    Schlagworte: Sociolinguistique; Sociolinguïstiek; Traduction; Traduction et interprétation; Vertalen; Sociolinguistics; Translating and interpreting; Französisch; Übersetzung; Soziolinguistik
    Umfang: 282 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Rennes, Univ., Diss., 1976

  18. Écritures et pratiques de la traduction
    actes du Campus d'été Métiers des langues et de la traduction, [Université de Poitiers, 28 juin-3 juillet 2010]
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Éditions Chemins de tr@verse, Neuville-sur-Saône

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Buffaria, Pérette-Cécile (Hrsg.); Montel-Hurlin, Élise (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782313005422; 2313005429
    Weitere Identifier:
    9782313005422
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Chemins it@liques
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Traduction
    Umfang: 204 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Textes en français et en italien

  19. Fragmenta Saturnia heroica
    introduction, traduction et commentaire des fragments de "l'Odyssée" latine de Livius Andronicus et de la "Guerre punique" de Cn. Naevius
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Schwabe Verlag, Basel

    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783796540349
    DDC Klassifikation: Hellenische Sprachen; klassisches Griechisch (480)
    Schriftenreihe: Schweizerische Beiträge zur Altertumswissenschaft ; Band 47
    Schlagworte: Livius; Naevius, Gnaeus;
    Weitere Schlagworte: Naevius, Gnaeus (v270-v201): Bellum Punicum; Livius Andronicus (v285-v204): Odysia; Commentaire; Critique textuelle; Fragments; Linguistique latine; Livius Andronicus; Métrique latine; Naevius; Odyssée; Philologie latine; Poésie latine; Première guerre punique; Traduction; Ulysse; Vers saturniens; Énée; Épopée
    Umfang: 473 Seiten
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Université de Lausanne, 2017

  20. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Schriftenreihe: Linguatech
    Schlagworte: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Umfang: XXII, 309 pages, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  21. Traduire la pensée - traduire la littérature
    perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture
    Beteiligt: Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (HerausgeberIn); Zbinden, Karine (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Université de Lausanne, Revue Études de lettres, Lausanne

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (HerausgeberIn); Zbinden, Karine (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782940331796
    Weitere Identifier:
    9782940331796
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Études de lettres ; no 318
    Schlagworte: Littérature; Traduction; Philosophie; Renaissance; 21e siècle (début)
    Umfang: 182 Seiten
  22. Traduire de vernaculaire en latin au Moyen âge et à la Renaissance
    méthodes et finalités ; [études issues d'une journée d'étude organisée à l'IRHT à Paris le 9 février 2012, par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS) et la SAPRAT 4116 de l'École Pratique des Hautes Études]
    Erschienen: 2013
    Verlag:  École des Chartes, Paris

    Includes bibliographical references and indexes mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Includes bibliographical references and indexes

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch; Latein
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2357230355; 9782357230354
    Schriftenreihe: Études et rencontres de l'École des Chartes ; 42
    Schlagworte: European literature; Latin language, Medieval and modern; Latin médiéval et moderne (Langue); Littérature; Littérature européenne; Littérature latine médiévale et moderne; Traduction; Traduction; Translating and interpreting
    Umfang: 342 S.
  23. Vom Übersetzen
    Theorie und Praxis
    Autor*in: Dedecius, Karl
    Verlag:  Suhrkamp, Frankfurt am Main

    Bibliothek des Collegium Polonicum in Słubice
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3518377582
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Suhrkamp-Taschenbuch ; 1258
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur; Übersetzung; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Poésie - Traduction; Poésie polonaise - Traductions allemandes; Poésie russe - Traductions allemandes; Traduction
    Umfang: 204 S.
  24. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht
    eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern
  25. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Bibliothek des Collegium Polonicum in Słubice
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vermeer, Hans J.
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3484301473; 9783484301474
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700 ; ER 300 ; BC 6230
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten ; 147
    Schlagworte: Theorieën; Vertalen; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Theorie; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Traduction
    Umfang: VIII, 245 S.