Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. In rure alieno
    métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité
    Autor*in: Rossi, Micaela
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034316545; 3034316542
    Weitere Identifier:
    9783034316545
    Schriftenreihe: Aspects linguistiques et culturels des discours spécialisés ; 1
    Schlagworte: Französisch; Fachsprache; Metapher
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN021000; (BIC Subject Heading)CFM; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; 12.07: Sprachwissenschaft, Linguistik; Terminologie und Lexikographie; Langage technique; Linguistique cognitive; Épistémologie; Analyse synchronique
    Umfang: XXVII, 175 S., Ill., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  2. La Traduction
    un ancrage entre universel et local
    Autor*in: Daoud, Adel
    Erschienen: 2010/uuuu
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Cette thèse crée un halo de lumière autour de deux notions clés. En effet, afin de saisir un énoncé, on met en œuvre deux types de connaissances : universelles (générales) ; et locales (s'ancrant dans une culture... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Cette thèse crée un halo de lumière autour de deux notions clés. En effet, afin de saisir un énoncé, on met en œuvre deux types de connaissances : universelles (générales) ; et locales (s'ancrant dans une culture particulière). Ainsi, le traducteur doit posséder un bagage cognitif riche d'éléments socioculturels concernant tant la langue-culture de départ que celle d'arrivée pour pouvoir établir une communication interculturelle entre des gens venant d'horizons divers. Nous nous concentrons dans la présente étude à exploiter un corpus extrêmement riche en exemples représentatifs puisant particulièrement dans un contexte typiquement français. En revanche, les éléments relevant des notions universelles et rationnelles, d'une part, et de la culture universalisée de l'autre, trouvent leur place au sein de ce corpus. Dans ces conditions, tout l'enjeu consiste à trouver les démarches et procédés convenables qui permettent de traduire les énoncés prenant ancrage dans le local et l'universel pour un public différent, arabe syrien dans notre cas. En conséquence, il s'avère que la démarche sourcière ne suffit pas à elle seule. Il en est de même pour la démarche cibliste. Donc, les deux stratégies traductionnelles se situent entre ancrage universel et ancrage local pour rendre un texte qui contient des éléments de valeur identitaire spécifique ou de portée générale. De surcroît, il se peut bien que les deux démarches se combinent dans une démarche composite, que nous appelons « cibsourcière », pour produire une traduction se plaçant à mi-chemin entre universel et local. L'unité de sens produite crée alors un ancrage culturellement métissé et linguistiquement novateur

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schlagworte: Traduction; Communication interculturelle; Discours (linguistique); Langage et culture; Linguistique cognitive; Thèses et écrits académiques
    Umfang: 348 Seiten
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. f.306-327. Index. Annexes

    Dissertation, Université de Caen, 2010

  3. Le langage et la pensée
    Autor*in: Chomsky, Noam
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Payot, Paris

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    CI 6392 L27.012
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Calvet, Louis-Jean (ÜbersetzerIn); Bourgeois, Claude (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782228907408
    Auflage/Ausgabe: Nouvelle édition augmentée
    Schriftenreihe: Petite bibliothèque Payot ; 31
    Schlagworte: Linguistique cognitive; Langage; Philosophie du langage; Processus cognitif; Psycholinguistique; Übersetzung; Französisch; Sprache; Denken; Sprachphilosophie
    Umfang: 362 Seiten
  4. La Traduction
    un ancrage entre universel et local
    Autor*in: Daoud, Adel
    Erschienen: 2010/uuuu
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Frankreich]

    Cette thèse crée un halo de lumière autour de deux notions clés. En effet, afin de saisir un énoncé, on met en œuvre deux types de connaissances : universelles (générales) ; et locales (s'ancrant dans une culture... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 F 43821
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Cette thèse crée un halo de lumière autour de deux notions clés. En effet, afin de saisir un énoncé, on met en œuvre deux types de connaissances : universelles (générales) ; et locales (s'ancrant dans une culture particulière). Ainsi, le traducteur doit posséder un bagage cognitif riche d'éléments socioculturels concernant tant la langue-culture de départ que celle d'arrivée pour pouvoir établir une communication interculturelle entre des gens venant d'horizons divers. Nous nous concentrons dans la présente étude à exploiter un corpus extrêmement riche en exemples représentatifs puisant particulièrement dans un contexte typiquement français. En revanche, les éléments relevant des notions universelles et rationnelles, d'une part, et de la culture universalisée de l'autre, trouvent leur place au sein de ce corpus. Dans ces conditions, tout l'enjeu consiste à trouver les démarches et procédés convenables qui permettent de traduire les énoncés prenant ancrage dans le local et l'universel pour un public différent, arabe syrien dans notre cas. En conséquence, il s'avère que la démarche sourcière ne suffit pas à elle seule. Il en est de même pour la démarche cibliste. Donc, les deux stratégies traductionnelles se situent entre ancrage universel et ancrage local pour rendre un texte qui contient des éléments de valeur identitaire spécifique ou de portée générale. De surcroît, il se peut bien que les deux démarches se combinent dans une démarche composite, que nous appelons « cibsourcière », pour produire une traduction se plaçant à mi-chemin entre universel et local. L'unité de sens produite crée alors un ancrage culturellement métissé et linguistiquement novateur

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Mikrofilm, Mikrofiche etc.
    Schlagworte: Traduction; Communication interculturelle; Discours (linguistique); Langage et culture; Linguistique cognitive; Thèses et écrits académiques
    Umfang: 348 Seiten
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. f.306-327. Index. Annexes

    Dissertation, Université de Caen, 2010