Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. DisOrientations
    German-Turkish cultural contact in translation, 1811-1946
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  The Pennsylvania State University Press, University Park, Pennsylvania

    "Explores the German-Turkish literary-cultural relationship from 1811 to 1946, focusing on literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation"-- mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Explores the German-Turkish literary-cultural relationship from 1811 to 1946, focusing on literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780271089843; 9780271089850
    RVK Klassifikation: EH 3320 ; GK 4253 ; GL 1493 ; GM 1533
    Schriftenreihe: Max Kade Research Institute series: Germans beyond Europe
    Schlagworte: Türkisch; Deutsch; Kulturkontakt; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832); Sabahattin Ali (1906-1948); Schrader, Friedrich Otto (1876-1961); Turkish literature / 19th century / Translations into German / History and criticism; Turkish literature / 20th century / Translations into German / History and criticism; German literature / Translations into Turkish / History and criticism; Turkey / Relations / Germany; Germany / Relations / Turkey; International relations; Germany; Turkey; 1800-1999; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: xi, 257 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Introduction : translational orientations -- Johann Wolfgang von Goethe : "exceptional" translations across the nineteenth century -- Orientalism and Weltliteratur : the Ottoman disorient in Goethe's West-east divan -- Translations with no original : Reading Werther in Ottoman Turkish -- Friedrich Schrader : translating toward the future -- Translating beyond the civilizing mission : Ahmet Hikmet Müftüoğlu and the Ottoman dandy -- Political orientations : on (re)translating Halide Edip Adıvar's The new Turan -- Sabahattin Ali : theorizing world literature from early republican Turkey -- A prelude in Potsdam : world literature as translational multiplicity -- Silencing the Ansatzpunkt : world literature as radical interrelationality -- Epilogue

  2. DisOrientations
    German-Turkish cultural contact in translation, 1811-1946
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  The Pennsylvania State University Press, University Park, Pennsylvania

    "Explores the German-Turkish literary-cultural relationship from 1811 to 1946, focusing on literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation"-- mehr

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Explores the German-Turkish literary-cultural relationship from 1811 to 1946, focusing on literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780271089843; 9780271089850
    RVK Klassifikation: EH 3320 ; GK 4253 ; GL 1493 ; GM 1533
    Schriftenreihe: Max Kade Research Institute series: Germans beyond Europe
    Schlagworte: Türkisch; Deutsch; Kulturkontakt; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832); Sabahattin Ali (1906-1948); Schrader, Friedrich Otto (1876-1961); Turkish literature / 19th century / Translations into German / History and criticism; Turkish literature / 20th century / Translations into German / History and criticism; German literature / Translations into Turkish / History and criticism; Turkey / Relations / Germany; Germany / Relations / Turkey; International relations; Germany; Turkey; 1800-1999; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: xi, 257 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Introduction : translational orientations -- Johann Wolfgang von Goethe : "exceptional" translations across the nineteenth century -- Orientalism and Weltliteratur : the Ottoman disorient in Goethe's West-east divan -- Translations with no original : Reading Werther in Ottoman Turkish -- Friedrich Schrader : translating toward the future -- Translating beyond the civilizing mission : Ahmet Hikmet Müftüoğlu and the Ottoman dandy -- Political orientations : on (re)translating Halide Edip Adıvar's The new Turan -- Sabahattin Ali : theorizing world literature from early republican Turkey -- A prelude in Potsdam : world literature as translational multiplicity -- Silencing the Ansatzpunkt : world literature as radical interrelationality -- Epilogue