Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 514.
-
Literaturimport und Literaturkritik
das Beispiel Frankreich -
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft ; Akten des Internationalen Wissenschaftlichen Kolloquiums anlässlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995 -
Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik
Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) Saarbrücken, 25. - 30. Juli 1983 = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting -
Das Rote Telefon
Ein hybrides Objekt des Kalten Krieges -
Translation - Lehre - Institution
eine dekonstruktive Annäherung -
Analyse von non-renditions im Hinblick auf die Rolle des Dolmetschers vor Gericht
-
Stationen der Dolmetschwissenschaft
-
Zu Eugen Dollmanns "Dolmetscher der Diktatoren"
Über welchen Handlungsspielraum verfügte der Dolmetscher? -
Spielräume der Translation
Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis -
Übersetzen
-
Die europäische Sprachenpolitik
Babel nach Maß? -
Les métiers des langues
-
Comment traduire et quoi traduire?
-
Induit en erreur par Google Traduction, Jean-Luc Mélenchon souhaite à Angela Merkel une 'excellente journée'
-
Auch in Frankreich wird Müll getrennt - nur anders
Franz Schneider erklärt in seinem Online-Wörterbuch die Abfallsysteme beidseits der Grenze -
Traduire les langues pour naviguer entre les cultures
-
Culture sourde, droit canonique et déontologie professionnelle
réflexion à partir des interprètes pour sourds -
Sprache liebkosen
Zum Tod des Übersetzers Hanns Grössel -
Warum kennen wir Flaubert noch nicht, Frau Edl?
-
Asterix, die Nase und der Senf
Comic-Übersetzer Klaus Jöken hat in Völklingen über seine Arbeit gesprochen -
'Der kleine Prinz' wird 75 und kindgerecht
Eine Berliner Autorin hat den Klassiker umgeschrieben und sein Ende entschärft -
Olivier Mannoni, Übersetzer von 'Mein Kampf'
'Die Übersetzung ist ein erbarmungsloser Indikator der Sprachmanipulation' -
'Wir sind ein Teil des Ganzen'
Die Übersetzerin Beate Thill stellte bei einer kleinen Veranstaltung in ihrem Haus den Autor Edouard Glissant vor -
Better translation for better communication
a survey of the translation market, present and future -
Hearing only a faint echo?
Interpreters and children in court