Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 12 von 12.

  1. The wall and the arcade
    Walter Benjamin's metaphysics of translation and its affiliates
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Sussex Academic Press, Brighton

    The metaphysics of translation: no reader -- The metaphysics of translation: inessential meaning -- The metaphysics of translation: completion, not equivalence -- The metaphysics of translation: breaking through the barriers of language -- The... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 86569
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    The metaphysics of translation: no reader -- The metaphysics of translation: inessential meaning -- The metaphysics of translation: completion, not equivalence -- The metaphysics of translation: breaking through the barriers of language -- The metaphysics of translation: poetry is that which gains in translation -- The colloidal suspension -- Benjamin and Paul Celan's way to pure language -- Pure language -- Aura and translation -- Rosenzweig and translation: back into life -- Derrida and the king's untouchable body -- The practical dimension.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781845199951
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: vii, 90 pages
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  2. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Routledge, Abingdon, Oxo ; Taylor & Francis Group, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781003247227; 1003247229
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 710
    Schlagworte: Übersetzung; Rezeption; Translating and interpreting; Language and languages
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers; Benjamin, Walter (1892-1940); Benjamin, Walter (1892-1940): Die Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 1 Online-Ressource (1 volume.)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  3. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000589672; 1000589676; 9781003247227; 1003247229; 9781000589719; 1000589714
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GM 2378 ; ES 705
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 1 online resource (209 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  4. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    PQ856.03
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  5. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. The wall and the arcade
    Walter Benjamin's metaphysics of translation and its affiliates
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Sussex Academic Press, Brighton

    The metaphysics of translation: no reader -- The metaphysics of translation: inessential meaning -- The metaphysics of translation: completion, not equivalence -- The metaphysics of translation: breaking through the barriers of language -- The... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    The metaphysics of translation: no reader -- The metaphysics of translation: inessential meaning -- The metaphysics of translation: completion, not equivalence -- The metaphysics of translation: breaking through the barriers of language -- The metaphysics of translation: poetry is that which gains in translation -- The colloidal suspension -- Benjamin and Paul Celan's way to pure language -- Pure language -- Aura and translation -- Rosenzweig and translation: back into life -- Derrida and the king's untouchable body -- The practical dimension.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781845199951
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: vii, 90 pages
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  7. Walter Benjamins Übersetzungsästhetik
    "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit
    Autor*in: Abel, Julia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Aisthesis Verlag, Bielefeld

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 929924
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    GM 2378 A139
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2015/4077
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    W-BE 55 8/126
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    GM 2378 145
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    AF ben 4.2014
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    QJ/650/ben 7/988
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2015 A 992
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    PHI:HP:900:B468:4:2014
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GM 2378 A139
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ger 799 ben 7 DC 1625
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    CKA B 4689 6180-537 0
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GM 2378 A139
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2015-1694
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    65/7113
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783849810948
    Weitere Identifier:
    9783849810948
    RVK Klassifikation: GM 2378
    DDC Klassifikation: 430#DNB
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; Literature; Literature; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 398 Seiten, 23 cm, 650 g
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite [382] - 398

    Dissertation, Bergische Universität Wuppertal, 2011

  8. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2022/4910
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2023 A 4871
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2022 A 9538
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GM 2378 R659
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    72/10322
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    63 A 1918
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781032161396; 9781032161389
    RVK Klassifikation: GM 2378 ; ES 705
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; Übersetzung; Theorie
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers; Benjamin, Walter (1892-1940); George, Stefan (1868-1933)
    Umfang: 209 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  9. Translating translation
    Walter Benjamin on the way to language
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    "What is it about Walter Benjamin's "Task of the Translator"? As it is clearly seminal to Translation Studies, why is it rarely taken seriously? This book re-examines Benjamin's text in a broader context and sheds light on this question, finally... mehr

    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2019-1937
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    69/6180
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    69.1790
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "What is it about Walter Benjamin's "Task of the Translator"? As it is clearly seminal to Translation Studies, why is it rarely taken seriously? This book re-examines Benjamin's text in a broader context and sheds light on this question, finally revealing its true potential for Translation Studies and beyond. When examined in the light of an ontology of language and translation, Benjamin's philosophy of language displaces age-old and sterile translation theory debates and re-conceptualises translation theory. This broadens the scope of Translation Studies and allows for the relevance of Benjamin's theory. It is no longer just one theory among many within translation theory. It instead underlies and relates to all translation theories. This book is of interest for Translation Studies as much as for Benjamin scholars"-- Literal vs. free -- Benjamin and duality -- Kinship -- Pure language -- Practical potential

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631671061
    Weitere Identifier:
    9783631671061
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Studies in philosophy of language and linguistics ; volume 11
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 188 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  10. Translation as a form
    a centennial commentary on Walter Benjamin's "The task of the translator"
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Routledge, London

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    "This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000589672; 1000589676; 9781003247227; 1003247229; 9781000589719; 1000589714
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GM 2378 ; ES 705
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 1 online resource (209 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  11. Die Aufgabe des Übersetzers
    = Mütercimin vazifesi
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Suhrkamp, [Berlin]

    Hochschule für Bildende Künste Braunschweig, Bibliothek
    B 5.2 Benjamin 17
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ayvaz, Emre (HerausgeberIn); Rajkowska, Joanna (MitwirkendeR)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; Literature; Literature; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 24, 25 Seiten, 2 Teile in Pappumschlag
    Bemerkung(en):

    Text deutsch, türkisch, arabisch

    This book is publ. within the scope of the "My City" project ... part of the Cultural Bridges programme for EU-Turkey civil society dialogue funded by the European Union

  12. Walter Benjamin and cultural translation
    examining a controversial legacy
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    "Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, "The Task of the Translator", in... mehr

    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2024 A 6363
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, "The Task of the Translator", in English language debates around 'cultural translation'. It offers a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781350387188; 9781350387218
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940); Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers; Benjamin, Walter (1892-1940)
    Umfang: 199 Seiten