Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 17 von 17.

  1. Rittersagas
    Übersetzung, Überlieferung, Transmission
    Beteiligt: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  A. Francke Verlag, Tübingen

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Westküste, Hochschule für Wirtschaft und Technik, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook Narr
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    ebook Narr
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Technische Hochschule Ulm, Bibliothek
    eBook Narr
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Wismar, University of Applied Sciences: Technology, Business and Design, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783772053573
    Weitere Identifier:
    9783772053573
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Beiträge zur nordischen Philologie ; 45
    Schlagworte: Skandinavische Sprachen; Übersetzungsprozesse; Überlieferungsprozesse; ostnordische Literatur; Manuskriptgrundlagen; Eufemiavisor; Karlamagnús saga; Kompilation von chansons de geste; altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France; Geschichte von den Sieben weisen Meistern
    Umfang: 1 Online-Ressource (288 S.)
  2. Übersetzen als Problemlöseprozess
    praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch - Chinesisch
    Autor*in: Li, Xue
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    Do LI ueb
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 11526
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631664568; 3631664567
    Weitere Identifier:
    9783631664568
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schlagworte: Deutsch; Chinesisch; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR017000; (BIC Subject Heading)CB; Übersetzungsprinzipien; Übersetzungskompetenzen; Übersetzungsstrategien; Übersetzungsprozesse; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 222 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Eichstätt-Ingolstadt, Kath. Univ.,, Diss., 2015

  3. Übersetzbarkeit
    Autor*in: Bartal, Yossi
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Neofelis Verlag GmbH, Berlin

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie nicht verstehen Einer die Sprache des Andern." (Gen 11,6-7) In Gen 11,1-9 wird erzählt, dass sich die Menschen der Gegend zusammenfanden, um einen Turm zu errichten, der bis zum Himmel reichen sollte. Damals hatte die ganze Erde "Eine Sprache und einerlei Worte" (Gen 11,1). Als Gott das sah, verwirrte er ihre Sprache und brachte das Projekt des Turmbaus zu Babel damit zum Erliegen. Eine Interpretation der Erzählung könnte lauten, dass die einheitliche Sprache, von der in der Thora die Rede ist, die Fähigkeit der Menschen meint, kollektiv zu handeln. Die sprichwörtliche babylonische Sprachverwirrung beschriebe demnach den Verlust der Fähigkeit, die Differenz der Menschen zu verstehen und für ein gemeinsames gesellschaftliches Projekt einzusetzen. Die siebte Ausgabe von Jalta versammelt Perspektiven auf Übersetzbarkeit als zentrale Frage einer radikal vielfältigen Gesellschaft. Was braucht es, um Sprachen zu übersetzen? Wo finden noch Übersetzungsprozesse statt? Auf welche Weise kann Übersetzung ein Akt der Aneignung sein, der die Besonderheit der Differenz nivelliert und ihr eine Funktion zuweist? Was bedeutet Unübersetzbarkeit? Wie können Störungen in Übersetzungsprozessen produktiv gemacht werden? Welche Potentiale haben neue kollektive Sprachschöpfungen?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Weitere Identifier:
    9783958082595
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: Jalta ; Ausgabe N° 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Umfang: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  4. Übersetzbarkeit
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Neofelis, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783958083608
    RVK Klassifikation: MS 3600
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: Jalta ; Ausgabe No. 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Umfang: 1 Online-Ressource (139 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Einzelaufnahme eines Zeitschriftenbandes. - Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch

  5. Rittersagas
    Übersetzung, Überlieferung, Transmission
    Erschienen: 2013
    Verlag:  A. Francke Verlag, Tübingen

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des... mehr

    Hochschulbibliothek Ansbach
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveroeffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Glauser, Prof. Dr. Jürg (Hrsg.); Kramarz-Bein, Susanne (Hrsg.); Ravizza Kolbeck, Isabelle (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783772053573
    RVK Klassifikation: GW 6101 ; GW 5715
    Auflage/Ausgabe: [1. Auflage]
    Schriftenreihe: Beiträge zur nordischen Philologie ; 45
    Schlagworte: Übersetzungsprozesse; Überlieferungsprozesse; ostnordische Literatur; Manuskriptgrundlagen; Eufemiavisor; Karlamagnús saga; Kompilation von chansons de geste; altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France; Geschichte von den Sieben weisen Meister; Riddara sögur
    Umfang: 1 Online-Ressource (273 Seiten)
  6. Übersetzbarkeit
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Neofelis, Berlin

    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783958083608
    RVK Klassifikation: MS 3600
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: Jalta ; Ausgabe No. 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Umfang: 1 Online-Ressource (139 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Einzelaufnahme eines Zeitschriftenbandes. - Beiträge überwiegend deutsch, teilweise englisch

  7. Übersetzbarkeit
    Autor*in: Bartal, Yossi
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Neofelis Verlag GmbH, Berlin

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie... mehr

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Siehe, Ein Volk ist es und Eine Sprache haben Alle, und das ist der Anfang ihres Tuns, und nun möchte ihnen nichts unzugänglich sein, von allem was sie gesonnen sind zu tun. Wohlan, lasset uns hinabsteigen, und dort verwirren ihre Sprache, daß sie nicht verstehen Einer die Sprache des Andern." (Gen 11,6-7) In Gen 11,1-9 wird erzählt, dass sich die Menschen der Gegend zusammenfanden, um einen Turm zu errichten, der bis zum Himmel reichen sollte. Damals hatte die ganze Erde "Eine Sprache und einerlei Worte" (Gen 11,1). Als Gott das sah, verwirrte er ihre Sprache und brachte das Projekt des Turmbaus zu Babel damit zum Erliegen. Eine Interpretation der Erzählung könnte lauten, dass die einheitliche Sprache, von der in der Thora die Rede ist, die Fähigkeit der Menschen meint, kollektiv zu handeln. Die sprichwörtliche babylonische Sprachverwirrung beschriebe demnach den Verlust der Fähigkeit, die Differenz der Menschen zu verstehen und für ein gemeinsames gesellschaftliches Projekt einzusetzen. Die siebte Ausgabe von Jalta versammelt Perspektiven auf Übersetzbarkeit als zentrale Frage einer radikal vielfältigen Gesellschaft. Was braucht es, um Sprachen zu übersetzen? Wo finden noch Übersetzungsprozesse statt? Auf welche Weise kann Übersetzung ein Akt der Aneignung sein, der die Besonderheit der Differenz nivelliert und ihr eine Funktion zuweist? Was bedeutet Unübersetzbarkeit? Wie können Störungen in Übersetzungsprozessen produktiv gemacht werden? Welche Potentiale haben neue kollektive Sprachschöpfungen?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Weitere Identifier:
    9783958082595
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: Jalta ; Ausgabe N° 07 = 2020, 1 = 5780, 2
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Umfang: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  8. Übersetzen als Problemlöseprozess
    praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch
  9. Übersetzbarkeit
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Neofelis, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Weitere Identifier:
    9783958082595
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: Jalta ; 7,1 (2020)
    Schlagworte: Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Umfang: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  10. Übersetzbarkeit
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Neofelis, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brumlik, Micha (Hrsg.); Chernivsky, Marina (Hrsg.); Czollek, Max (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783958082595; 3958082599
    Weitere Identifier:
    9783958082595
    DDC Klassifikation: Andere Religionen (290)
    Schriftenreihe: Jalta ; 7,1 (2020)
    Schlagworte: Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: Sprachschöpfungen; Vielfältigkeit; Übersetzungsprozesse
    Umfang: 139 Seiten, 26 cm x 19 cm
  11. Kulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in Ecuador
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631773130; 3631773137
    Weitere Identifier:
    9783631773130
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 70
    Schlagworte: Indigenes Volk; Kulturelle Identität; Identitätsentwicklung; Kulturkontakt; Minderheitenpolitik; Umweltschutz; Buen vivir
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)SOC002010; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)PSY000000: PSYCHOLOGY / General; (BISAC Subject Heading)SOC002000: SOCIAL SCIENCE / Anthropology / General; (BISAC Subject Heading)SOC005000: SOCIAL SCIENCE / Customs & Traditions; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)JFCA: Popular culture; (BIC geographical qualifier)1KLSE: Ecuador; (BIC language qualifier (language as subject))2ADSL: Latin-American Spanish; Antonia; Buen Vivir; Cornelia; Ecuador; Ecuadorianische Politik; Eiring; Indigene Frauen; indigenen; Interkulturalität; Judith; Kommunitären Tourismusprojekte; Kulturelle; Michael; Moderne; Pachamama; Rücker; Sieber; Traditionen; Übersetzungsprozesse; zwischen; (BISAC Subject Heading)SOC002010; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 387 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 574 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2018

  12. Kulturelle Übersetzungsprozesse zwischen indigenen Traditionen und der Moderne in Ecuador
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783631774601
    Weitere Identifier:
    9783631774601
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 70
    Schlagworte: Tradition; Interview; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)PSY000000: PSYCHOLOGY / General; (BISAC Subject Heading)SOC002000: SOCIAL SCIENCE / Anthropology / General; (BISAC Subject Heading)SOC005000: SOCIAL SCIENCE / Customs & Traditions; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)JFCA: Popular culture; (BIC geographical qualifier)1KLSE: Ecuador; (BIC language qualifier (language as subject))2ADSL: Latin-American Spanish; Antonia; Buen Vivir; Cornelia; Ecuador; Ecuadorianische Politik; Eiring; Indigene Frauen; indigenen; Interkulturalität; Judith; Kommunitären Tourismusprojekte; Kulturelle; Michael; Moderne; Pachamama; Rücker; Sieber; Traditionen; Übersetzungsprozesse; zwischen; (BISAC Subject Heading)SOC002010; (VLB-WN)9560
    Umfang: Online-Ressource, 392 Seiten, 18 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, ,

  13. Übersetzbarkeit
    Jalta. Positionen zur jüdischen Gegenwart 07
  14. Blickwechsel
    On Transatlantic German Studies, from a Brazilian Perspective

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    In: Transatlanticism
    Enthalten in: Transatlanticism; Münster : Westfälische Wilhelms-Universität, Germanistisches Institut, [2023]-; 2020; Online-Ressource
    Weitere Schlagworte: Array; Array
    Umfang: Online-Ressource
  15. Rittersagas
    Übersetzung, Überlieferung, Transmission
    Beteiligt: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  A. Francke Verlag, Tübingen

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Glauser, Prof. Dr. Jürg (HerausgeberIn); Kramarz-Bein, Susanne (HerausgeberIn); Ravizza Kolbeck, Isabelle (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783772053573
    Weitere Identifier:
    9783772053573
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Beiträge zur nordischen Philologie ; 45
    Schlagworte: Skandinavische Sprachen; Übersetzungsprozesse; Überlieferungsprozesse; ostnordische Literatur; Manuskriptgrundlagen; Eufemiavisor; Karlamagnús saga; Kompilation von chansons de geste; altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France; Geschichte von den Sieben weisen Meistern
    Umfang: 1 Online-Ressource (288 S.)
  16. »Wir können da nichts machen, wir müssen es tun!« Die schöpferische Sinninterpretation kanonischer Texte der Weltreligionen
    Autor*in: Willms, Claudia

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Hamburger Journal für Kulturanthropologie; Hamburg : Inst. für Volkskunde/Kulturanthropologie, 2014-; 13, (2021), 212-223; Online-Ressource
    Weitere Schlagworte: Religious Anticapitalism; Interpretation kanonischer Texte der Weltreligionen; Hermeneutik; Christian and Muslim Positioning; Übersetzungsprozesse
    Umfang: Online-Ressource
  17. Translating institutional change
    analyzing the local implementation process of family farmer procurement for the Brazilian school feeding program
    Autor*in: Wüst, Luc
    Erschienen: 2021

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    ZBW - Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft, Standort Kiel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Schlagworte: Organisationstheorie; Neoinstitutionalismus; Rationalität; Brasilien; Policy Implementierung; rationality; translation; policy implementation; Brazil; school feeding; Schulernährung; process; Übersetzungsprozesse; Neoinstitutional theory
    Umfang: 1 Online-Ressource (circa 261 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, University of St.Gallen, 2021