Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 33.

  1. Sprachmittlung in Psychotherapie und Beratung mit geflüchteten Menschen
    Wege zur transkulturellen Verständigung
    Beteiligt: Schriefers, Silvia (Hrsg.); Hadzic, Elvira (Hrsg.)
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen

    Viele Geflüchtete, die in Deutschland Schutz suchen, benötigen aufgrund psychischer Belastungen Unterstützung in Form von Beratung und Psychotherapie. Spezialisierte Therapeutinnen und Beraterinnen widmen sich dieser Aufgabe bereits seit Jahrzehnten,... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Hochschule für Sozialwesen Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Viele Geflüchtete, die in Deutschland Schutz suchen, benötigen aufgrund psychischer Belastungen Unterstützung in Form von Beratung und Psychotherapie. Spezialisierte Therapeutinnen und Beraterinnen widmen sich dieser Aufgabe bereits seit Jahrzehnten, in den vergangenen Jahren vermehrt auch weitere Akteurinnen und Akteuren im Gesundheitswesen. In den meisten Fällen muss zunächst die Sprachbarriere überwunden werden, denn Verständigung ist elementar, um wirksam Unterstützung leisten zu können. Sprachmittlerinnen und Sprachmittler sind dafür unverzichtbar. Dieser Leitfaden für die Praxis widmet sich den grundlegenden Facetten der Sprachmittlung in Beratung und Therapie mit Geflüchteten. Schwerpunkte liegen auf den Rahmenbedingungen der Beratung und Therapie mit Sprachmittlung, der Darstellung des Übersetzungsprozesses, Beziehungsdynamiken, Herausforderungen und auch Tabus, die sich aus der Konstellation mit Sprachmittlerinnen und Sprachmittlern ergeben können. Der Band von Fachkräften für Fachkräfte gibt konkrete Arbeitshilfen an die Hand, schafft Orientierung und Handlungssicherheit für Praktizierende und geht vertiefend auf Aspekte wie beispielsweise Psychohygiene und sekundäre Traumatisierung ein. Quelle: Klappentext.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schriefers, Silvia (Hrsg.); Hadzic, Elvira (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783525453230
    Weitere Identifier:
    Bestellnummer: 45323
    9783525453230
    RVK Klassifikation: CU 8390 ; CU 8000 ; DS 7250 ; DS 7400
    DDC Klassifikation: Psychologie (150)
    Schriftenreihe: Fluchtaspekte: geflüchtete Menschen psychosozial unterstützen und begleiten
    Schlagworte: Dolmetschen; Psychosoziale Beratung; Psychosoziale Arbeit; Psychotherapie; Interkulturelle Kompetenz; Flüchtling
    Weitere Schlagworte: Zuflucht; Traumapädagogik; Sozialarbeit; Migrationspolitik; Psychosoziale Beratung; Übersetzungsprozess
    Umfang: 146 Seiten, Illustrationen
  2. Texte und Diskurse intra- und interlingual
    Beteiligt: Bąk, Paweł (Hrsg.); Żebrowska, Ewa (Hrsg.)
    Erschienen: [2024]
    Verlag:  Franz Steiner Verlag, [Stuttgart]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  3. Sprachmittlung in Psychotherapie und Beratung mit geflüchteten Menschen
    Wege zur transkulturellen Verständigung
    Beteiligt: Schriefers, Silvia (Hrsg.); Hadzic, Elvira (Hrsg.)
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen

    Viele Geflüchtete, die in Deutschland Schutz suchen, benötigen aufgrund psychischer Belastungen Unterstützung in Form von Beratung und Psychotherapie. Spezialisierte Therapeutinnen und Beraterinnen widmen sich dieser Aufgabe bereits seit Jahrzehnten,... mehr

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Stiftungshochschule München, Bibliothek Benediktbeuern
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Viele Geflüchtete, die in Deutschland Schutz suchen, benötigen aufgrund psychischer Belastungen Unterstützung in Form von Beratung und Psychotherapie. Spezialisierte Therapeutinnen und Beraterinnen widmen sich dieser Aufgabe bereits seit Jahrzehnten, in den vergangenen Jahren vermehrt auch weitere Akteurinnen und Akteuren im Gesundheitswesen. In den meisten Fällen muss zunächst die Sprachbarriere überwunden werden, denn Verständigung ist elementar, um wirksam Unterstützung leisten zu können. Sprachmittlerinnen und Sprachmittler sind dafür unverzichtbar. Dieser Leitfaden für die Praxis widmet sich den grundlegenden Facetten der Sprachmittlung in Beratung und Therapie mit Geflüchteten. Schwerpunkte liegen auf den Rahmenbedingungen der Beratung und Therapie mit Sprachmittlung, der Darstellung des Übersetzungsprozesses, Beziehungsdynamiken, Herausforderungen und auch Tabus, die sich aus der Konstellation mit Sprachmittlerinnen und Sprachmittlern ergeben können. Der Band von Fachkräften für Fachkräfte gibt konkrete Arbeitshilfen an die Hand, schafft Orientierung und Handlungssicherheit für Praktizierende und geht vertiefend auf Aspekte wie beispielsweise Psychohygiene und sekundäre Traumatisierung ein. Quelle: Klappentext.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schriefers, Silvia (Hrsg.); Hadzic, Elvira (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783525453230
    Weitere Identifier:
    Bestellnummer: 45323
    9783525453230
    RVK Klassifikation: CU 8390 ; CU 8000 ; DS 7250 ; DS 7400
    DDC Klassifikation: Psychologie (150)
    Schriftenreihe: Fluchtaspekte: geflüchtete Menschen psychosozial unterstützen und begleiten
    Schlagworte: Dolmetschen; Psychosoziale Beratung; Psychosoziale Arbeit; Psychotherapie; Interkulturelle Kompetenz; Flüchtling
    Weitere Schlagworte: Zuflucht; Traumapädagogik; Sozialarbeit; Migrationspolitik; Psychosoziale Beratung; Übersetzungsprozess
    Umfang: 146 Seiten, Illustrationen
  4. Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung
    empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien
    Autor*in: Berty, Katrin
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783868217179
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft ; Band 25
    Schlagworte: Übersetzung; Kollokation
    Weitere Schlagworte: Fachhochschul-/Hochschulausbildung; Fremdsprachenlexikographie; Her-Übersetzung; Kollokation; Kollokationsforschung; Linguistik; Syntax; Wortschatzdidaktik; gebundener Wortgebrauch; Übersetzungsprozess
    Umfang: 308 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 521 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Heidelberg, 2016

  5. Translatorisches Qualitätsmanagement
    eine Untersuchung der Übersetzungsdienstleistungsnormen DIN EN ISO 17100 und DIN EN 15038 aus übersetzungspraktischer Sicht
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Verlag tcworld GmbH, Stuttgart

    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule München, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  6. Translation und Ökonomie
    Beteiligt: Wienen, Ursula (Herausgeber); Sergo, Laura (Herausgeber); Reichmann, Tinka (Herausgeber); Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (Herausgeber)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Zugang:
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Bielefeld, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Dortmund
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Fachhochschule Südwestfalen, Elektronische Ressourcen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek, Zweigbibliothek Bottrop
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschul- und Kreisbibliothek Bonn-Rhein-Sieg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wienen, Ursula (Herausgeber); Sergo, Laura (Herausgeber); Reichmann, Tinka (Herausgeber); Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732996698
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
    Weitere Schlagworte: Ökonomie; Wirtschaftssprache; Kulturbetrieb; Translation; institutionelle Mehrsprachigkeit; Sprachökonomie; Übersetzungsprozess; literarischen Übersetzung; Filmuntertitelung
    Umfang: Online-Ressource (251 S.)
  7. Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Beuth, Berlin

    Dieses praktische Normenhandbuch versteht sich als Handreichung für die tägliche Arbeit des Übersetzers. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von Normen, die für Übersetzungen und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses relevant sind. In... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    122-3370
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Dieses praktische Normenhandbuch versteht sich als Handreichung für die tägliche Arbeit des Übersetzers. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von Normen, die für Übersetzungen und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses relevant sind. In der vorliegenden 2. Auflage der beliebten Normensammlung finden sich acht neu aufgenommene Dokumente. Die folgenden Bereiche sind in den enthaltenen Normen abgedeckt:•Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen•Übersetzung, Bearbeitung und Erstellung insbesondere von technischen Texten•Terminologie•Technische DokumentationAufgrund des weit gefächerten Spektrums ist das Buch auch für Terminolog*innen und technische Redakteur*innen eine wertvolle Arbeitshilfe.Das Buch richtet sich an:vorwiegend freiberuflich tätige Übersetzer*innen, Terminolog*innen und Redakteur*innen; Studierende

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783410309574
    Weitere Identifier:
    9783410309574
    Auflage/Ausgabe: 2., überarbeitete und erweiterte Auflage
    Schriftenreihe: Normen-Handbuch
    Schlagworte: Übersetzung; Fachsprache
    Weitere Schlagworte: Dienstleistungen für Firmen; Technik: Allgemeines; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Hardcover, Softcover / Technik; Autor; Dolmetscherdienstleistung; Gebrauchsanweisung; Korrektur; Normen für Übersetzer; Technischen Dokumentation; Übersetzungsdienstleistung; Zeichen; technischer Redakteur; Übersetzungsprozess; Terminologe; Text
    Umfang: XIII, 585 Seiten
  8. Translation und Ökonomie
  9. Translatorisches Qualitätsmanagement
    eine Untersuchung der Übersetzungsdienstleistungsnormen DIN EN ISO 17100 und DIN EN 15038 aus übersetzungspraktischer Sicht
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Verlag tcworld GmbH, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hennig, Jörg (Herausgeber); Tjarks-Sobhani, Marita (Herausgeber); Michael, Jörg (Herausgeber); Gräfe, Elisabeth (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783944449401; 3944449401
    Weitere Identifier:
    9783944449401
    Schriftenreihe: Tekom-Hochschulschriften ; Band 24
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Book; (Zielgruppe)Fachhochschul-/Hochschulausbildung; (Zielgruppe)Erwachsenenbildung; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Zielgruppe)Übersetzer, Übersetzungsunternehmen, Dolmetscher, Übersetzungsdienstleister, Sprachdienstleister, Technische Redakteure, Redaktionsverantwortliche, Prozessmanager, Wissensmanager, Projektmanager, Lektoren, Revisoren, Korrektoren, Produktmanager, Informationsentwickler; Ausgangssprache; Ausgangstext; EN 15038; EN ISO 17100; Fachkommunikation; Maschinelle Übersetzung; Projektmanager; Prozessanforderung; Prozessbeschreibung; Prozessmanagement; Qualitätsmanagement; Revisor; Spezifikation; Sprachdienstleister; Sprachpaar; TSP; Technische Kommunikation; Technische Redaktion; Technischer Redakteur; Translation; Translation-Memory; Translationsforschung; Translationsprozess; Translationswissenschaft; Translator; Zielsprache; transkulturelle Kommunikation; Übersetzen; Übersetzer; Übersetzung; Übersetzungsdienstleister; Übersetzungsmanagement; Übersetzungsprojekt; Übersetzungsprozess; Übersetzungsqualität; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 482 Seiten, Illustrationen, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Leipzig,

  10. Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung
    empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien
    Autor*in: Berty, Katrin
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783868217179; 3868217177
    Weitere Identifier:
    9783868217179
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft ; Band 25
    Schlagworte: Fremdsprache; Kollokation; Übersetzung; Muttersprache;
    Weitere Schlagworte: Fremdsprachenlexikographie; Her-Übersetzung; Kollokation; Kollokationsforschung; Linguistik; Syntax; Wortschatzdidaktik; gebundener Wortgebrauch; Übersetzungsprozess; Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 308 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 521 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Heidelberg, 2016

  11. Das Betrachten des Übersetzungsprozesses : primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 23.2020, Nr. 40, S. 140-165; Online-Ressource
    Schlagworte: Übersetzung; Fähigkeit; Didaktik
    Weitere Schlagworte: Übersetzungsprozess; Übersetzungskompetenz; Übersetzungsdidaktik; Translation process; Translation competence; Didactics of translation; Processo tradutório; Competência tradutória; Didática da tradução
    Umfang: Online-Ressource
  12. Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen
  13. Kooperatives Übersetzen - Eine Vision der Zukunft?
    Der Übersetzungsprozess bei Einzel- und Teamübersetzung im Vergleich
    Autor*in: Kobal, Sabina
    Erschienen: 2014
    Verlag:  AV Akademikerverlag, Saarbrücken

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783639721102; 3639721101
    Weitere Identifier:
    9783639721102
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Übersetzung; Kooperation
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Übersetzungswissenschaft; Übersetzungsprozess; kooperatives Übersetzen; Zeit- und Arbeitsaufwand; Recherchemittel; (VLB-WN)1510: Geisteswissenschaften allgemein
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  14. Vom World Wide Web zum World Wide Wörterbuch
    Internetwörterbücher als Übersetzungshilfsmittel?
    Autor*in: Knapp, Christa
    Erschienen: 2012
    Verlag:  AV Akademikerverlag, Saarbrücken

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783639394849
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: neue Ausg.
    Schlagworte: Wörterbuch; Internet; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Wörterbücher; Hypermedien; (VLB-WN)1637: HC/Internet; (VLB-WG)561: Sprachwissenschaft / Allgemeines, Lexika; Internetwörterbücher; Lexikographie; Internetlexikographie; Übersetzungshilfsmittel; elektronische Hilfsmittel; Übersetzungsprozess; Übersetzerarbeitsplatz; Recherchearbeit
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand angeboten

  15. Translation und Ökonomie
  16. Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung
    empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien
    Autor*in: Berty, Katrin
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783868217179; 3868217177
    Weitere Identifier:
    9783868217179
    Schriftenreihe: Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft ; Band 25
    Schlagworte: Übersetzung; Kollokation
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachhochschul-/Hochschulausbildung; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Produktform (spezifisch))Paperback (DE); Fremdsprachenlexikographie; Her-Übersetzung; Kollokation; Kollokationsforschung; Linguistik; Syntax; Wortschatzdidaktik; gebundener Wortgebrauch; Übersetzungsprozess; (VLB-WN)2561: Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 308 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 521 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Heidelberg, 2016

  17. Translatorisches Qualitätsmanagement
    eine Untersuchung der Übersetzungsdienstleistungsnormen DIN EN ISO 17100 und DIN EN 15038 aus übersetzungspraktischer Sicht
  18. Texte und Diskurse intra- und interlingual
    Beteiligt: Żebrowska, Ewa (Hrsg.); Bąk, Paweł (Hrsg.)
    Erschienen: [2024]
    Verlag:  Franz Steiner Verlag, Stuttgart

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Żebrowska, Ewa (Hrsg.); Bąk, Paweł (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783515136549; 3515136541
    Weitere Identifier:
    9783515136549
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); 491.8
    Schriftenreihe: Arcana linguistica ; Band 1
    Schlagworte: Deutsch; Polnisch; Textlinguistik; Diskursanalyse; Pragmatik;
    Weitere Schlagworte: Arcana; multimodale Kommunikation; Übersetzungsprozess; Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in Polen; Rezeption und Übersetzung; Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Bilingualismus; lexikalische Kompetenz; verbale Höflichkeit; deutsch-polnische kontrastive Linguistik; Textwissenschaft; Diskursanalyse; Semantik; Translationswissenschaft; Sprachkompetenz; Metapher; Medienlinguistik; kontrastive Linguistik; metaphorisches Framing; Diskurs
    Umfang: 266 Seiten, Illustrationen, 24 cm, 473 g
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  19. Texte und Diskurse intra- und interlingual
    Beteiligt: Żebrowska, Ewa (Herausgeber); Bąk, Paweł (Herausgeber)
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Franz Steiner Verlag, Stuttgart

  20. Entwicklung und Optimierung der Übersetzungskompetenz im Sprachenpaar Deutsch - Türkisch
    Ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Logos Verlag Berlin, Berlin

  21. Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen
  22. Texte und Diskurse intra- und interlingual
  23. Entwicklung und Optimierung der Übersetzungskompetenz im Sprachenpaar Deutsch - Türkisch
    Ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Logos Berlin, Berlin

  24. Translation und Ökonomie
    Beteiligt: Wienen, Ursula (HerausgeberIn); Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Frank & Timme, [Berlin]

    Das Themenfeld Translation und Ökonomie umfasst strukturelle, kulturelle, sprachliche und nicht zuletzt literarische Komponenten. In diesem Band werden unter anderem die ökonomischen Aspekte institutioneller Mehrsprachigkeit (z.B. der Europäischen... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    Initiative E-Books.NRW
    keine Fernleihe

     

    Das Themenfeld Translation und Ökonomie umfasst strukturelle, kulturelle, sprachliche und nicht zuletzt literarische Komponenten. In diesem Band werden unter anderem die ökonomischen Aspekte institutioneller Mehrsprachigkeit (z.B. der Europäischen Union), die wirtschaftlichen Prämissen des internationalen Kulturbetriebs – hier analysiert am Beispiel der Filmuntertitelung und der literarischen Übersetzung – sowie die Wirtschaftssprache und für deren Übersetzung erforderliche Kompetenzen vorgestellt. Betrachtungen zur Ökonomie des Übersetzungsprozesses, dem damit verbundenen Phänomen der Sprachökonomie und zu Fragen nach Qualität und Effizienz runden die umfassende Darstellung ab. Biographical note: Ursula Wienen ist Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Technischen Hochschule Köln. Laura Sergo hat in den Bereichen Romanistik und Angewandte Sprachwissenschaft an der Universität des Saarlandes gelehrt. Tinka Reichmann ist Professorin für Translationswissenschaft an den Universitäten São Paulo und Leipzig. Ivonne Gutiérrez Aristizábal ist Fachübersetzerin und Doktorandin am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wienen, Ursula (HerausgeberIn); Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732996698
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 88
    Schlagworte: Ökonomie; Wirtschaftssprache; Kulturbetrieb; Translation; institutionelle Mehrsprachigkeit; Sprachökonomie; Übersetzungsprozess; literarischen Übersetzung; Filmuntertitelung
  25. Normen für Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Übersetzen
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Beuth, Berlin

    Dieses praktische Normenhandbuch versteht sich als Handreichung für die tägliche Arbeit des Übersetzers. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von Normen, die für Übersetzungen und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses relevant sind. In... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Dieses praktische Normenhandbuch versteht sich als Handreichung für die tägliche Arbeit des Übersetzers. Es enthält auf fast 600 Seiten eine Vielzahl von Normen, die für Übersetzungen und weitere Aspekte des Übersetzungsprozesses relevant sind. In der vorliegenden 2. Auflage der beliebten Normensammlung finden sich acht neu aufgenommene Dokumente. Die folgenden Bereiche sind in den enthaltenen Normen abgedeckt:•Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen•Übersetzung, Bearbeitung und Erstellung insbesondere von technischen Texten•Terminologie•Technische DokumentationAufgrund des weit gefächerten Spektrums ist das Buch auch für Terminolog*innen und technische Redakteur*innen eine wertvolle Arbeitshilfe.Das Buch richtet sich an:vorwiegend freiberuflich tätige Übersetzer*innen, Terminolog*innen und Redakteur*innen; Studierende

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783410309574
    Weitere Identifier:
    9783410309574
    Auflage/Ausgabe: 2., überarbeitete und erweiterte Auflage
    Schriftenreihe: Normen-Handbuch
    Schlagworte: Autor; Dolmetscherdienstleistung; Gebrauchsanweisung; Korrektur; Normen für Übersetzer; Technischen Dokumentation; Übersetzungsdienstleistung; Zeichen; technischer Redakteur; Übersetzungsprozess; Terminologe; Text
    Weitere Schlagworte: Dienstleistungen für Firmen; Technik: Allgemeines; Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; Hardcover, Softcover / Technik
    Umfang: XIII, 585 Seiten