Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 17 von 17.

  1. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Hrsg.); Burschel, Peter (Hrsg.); Wesche, Jörg (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Springer Nature

    Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche... mehr

     

    Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  2. Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden
    = Concepts and practices of translation in the Early Modern Period
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  J.B. Metzler, Berlin, Germany

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783662625613; 366262561X
    Weitere Identifier:
    9783662625613
    Schriftenreihe: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 1
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (BISAC Subject Heading)SOC026000; (BISAC Subject Heading)JFC; (BISAC Subject Heading)SOC052000; (BISAC Subject Heading)SOC052000; (BISAC Subject Heading)LAN009000; (BISAC Subject Heading)LIT000000; (BIC subject category)JFD; (BIC subject category)JFD; (BIC subject category)CB; (BIC subject category)D; Translation Studies; Mediale Transformation; Intersektionalität; Historische Translationsforschung; Open Access; Übersetzungsforschung; Postcolonial theory; Kulturelles Übersetzen; Interkulturalität; Intercultural Studies; Postkoloniale Theorie; Cultural Translation; Anthropologie und Wissen; (Springer Nature Marketing Classification)B; (Springer Nature Subject Code)SCX22040: Cultural Studies; (Springer Nature Subject Code)SC412010: Media and Communication; (Springer Nature Subject Code)SC412000: Media Studies; (Springer Nature Subject Code)SCN13000: Applied Linguistics; (Springer Nature Subject Code)SC800000: Literature, general; (Springer Nature Taxonomy)3194: Cultural Studies; (Springer Nature Taxonomy)8021: International and Intercultural communication; (Springer Nature Taxonomy)5213: Media and Communication Theory; (Springer Nature Taxonomy)3869: Language Translation; (Springer Nature Taxonomy)3223: Literature and Cultural Studies; (Springer Nature Subject Collection)SUCO41202: J.B. Metzler Humanities; (BISAC Subject Heading)SOC026000; (BIC subject category)JFC; (VLB-WN)1720: Hardcover, Softcover / Soziologie
    Umfang: XX, 501 Seiten, Illustrationen, 24 cm, 795 g
  3. Zwischen Medien, zwischen Kulturen
    Poetiken des Übergangs in philologischer, filmischer und kulturwissenschaftlicher Perspektive
    Beteiligt: Hoff, Dagmar von (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Meidenbauer, München

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Hoff, Dagmar von (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783899752496
    Weitere Identifier:
    9783899752496
    RVK Klassifikation: EC 5410 ; MR 7100 ; EC 2410
    Schriftenreihe: LiteraturFilm ; 5
    Schlagworte: Literatur; Film; Intertextualität; Intermedialität; Interkulturalität; ; Tawada, Yōko;
    Weitere Schlagworte: Dazwischen; Fachhochschul-/Hochschulausbildung; Fachpublikum/ Wissenschaft; Film; Heinrich von Kleist; Kulturelle Übergänge; Literatur; Marcel Proust; Mediale Übergänge; Paperback / softback; Stephen Daldry; W. G. Sebald; Wim Wenders; Zwischenräume; Übersetzungsforschung
    Umfang: 270 S., Ill, 147 mm x 210 mm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. engl

  4. Deskriptive Übersetzungsforschung
    Eine Auswahl
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Der systemische Zweig des Deskriptivismus trug ab den 1970er Jahren maßgeblich zur kulturwissenschaftlichen Wende in der Translationswissenschaft bei. Diese Einführung vereint fünf englisch­sprachige Klassiker der deskriptiven Übersetzungsforschung... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    121-1400
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Der systemische Zweig des Deskriptivismus trug ab den 1970er Jahren maßgeblich zur kulturwissenschaftlichen Wende in der Translationswissenschaft bei. Diese Einführung vereint fünf englisch­sprachige Klassiker der deskriptiven Übersetzungsforschung in deutscher Übersetzung: • James S. Holmes zum Begriff und Gegenstand der Translations­wissenschaft,• Itamar Even-Zohar zur Polysystemtheorie,• André Lefevere zur Neuschreibung,• Gideon Toury zu Normen und• Theo Hermans zur Resonanz auf die deskriptiv-systemischen Ansätze.Leserinnen und Leser erhalten so einen fundierten Überblick zu den Grundlagen der deskriptiven Übersetzungsforschung. Der Band ist erstmals 2009 veröffentlicht worden und liegt nun in einer Neu­ausgabe vor.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732907137
    Weitere Identifier:
    9783732907137
    Schriftenreihe: Theoretische Translationsforschung ; Band 2
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Übersetzen; Übersetzungsforschung; Deskriptivismus; Polysystemtheorie; Theo Hermans; Gideon Toury; André Lefevere; Itamar Even-Zohar; James S. Holmes
    Umfang: 136 Seiten, Diagramm
  5. Deskriptive Übersetzungsforschung
    eine Auswahl
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732907137; 3732907139
    Weitere Identifier:
    9783732907137
    Schriftenreihe: Theoretische Translationsforschung ; Band 2
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; Übersetzen; Übersetzungsforschung; Deskriptivismus; Polysystemtheorie; Theo Hermans; Gideon Toury; André Lefevere; Itamar Even-Zohar; James S. Holmes; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 136 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Der Band wurde erstmals 2009 veröffentlicht und liegt nun in einer Neuausgabe vor

  6. Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik. Theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland
    Autor*in: Lux, Isabelle
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Universitätsbibliothek Heidelberg, Heidelberg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Textsorte; Grammatik; Übersetzung; Lexikalisch funktionale Grammatik; Übersetzungswissenschaft; Übersetzungsforschung; Packungsbeilage; Textlinguistik; Textgrammatik; Äquivalenz; Textsorte; Lexikalisch-funktionale Grammatik; Lexical functional grammar; Fachsprache; Beipackzettel
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Heidelberg, Universität Heidelberg, 2014

  7. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden/ Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Springer Berlin Heidelberg, Berlin, Heidelberg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783662625620
    Weitere Identifier:
    9783662625620
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage 2021
    Schriftenreihe: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
    Schlagworte: Übersetzung; Neuzeit
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)SOC026000; (BISAC Subject Heading)JFC; (BISAC Subject Heading)SOC052000; (BISAC Subject Heading)LAN009000; (BISAC Subject Heading)LIT000000; (BIC subject category)JFD; (BIC subject category)CB; (BIC subject category)D; Translation Studies; Mediale Transformation; Intersektionalität; Historische Translationsforschung; Open Access; Übersetzungsforschung; Postcolonial theory; Kulturelles Übersetzen; Interkulturalität; Intercultural Studies; Postkoloniale Theorie; Cultural Translation; Anthropologie und Wissen; (Springer Nature Marketing Classification)B; (Springer Nature Subject Code)SCX22040: Cultural Studies; (Springer Nature Subject Code)SC412010: Media and Communication; (Springer Nature Subject Code)SC412000: Media Studies; (Springer Nature Subject Code)SCN13000: Applied Linguistics; (Springer Nature Subject Code)SC800000: Literature, general; (Springer Nature Taxonomy)3194: Cultural Studies; (Springer Nature Taxonomy)8021: International and Intercultural communication; (Springer Nature Taxonomy)5213: Media and Communication Theory; (Springer Nature Taxonomy)3869: Language Translation; (Springer Nature Taxonomy)3223: Literature and Cultural Studies; (Springer Nature Subject Collection)SUCO41202: J.B. Metzler Humanities
    Umfang: Online-Ressource
  8. Im Zeichen der Kontrastivität
    Einblicke in die Dimension der Kontrastivität in der linguistischen Forschung anhand ausgewählter Studien
  9. Sinnbilder Russlands im geteilten Deutschland
    die Rezeption russischer Lyrik in deutschen Literaturzeitschriften (1945 - 1990)
  10. Sinnbilder Russlands im geteilten Deutschland
    Die Rezeption russischer Lyrik in deutschen Literaturzeitschriften (1945-1990)
  11. Joseph Roth als Stilist
    Annäherung durch Theorie und Übersetzung
    Beteiligt: Hoffmann, Nora (Herausgeber); Blum-Barth, Natalia (Herausgeber)
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Winter, Heidelberg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hoffmann, Nora (Herausgeber); Blum-Barth, Natalia (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783825361808; 3825361802
    Weitere Identifier:
    9783825361808
    Schriftenreihe: Studien zur historischen Poetik ; Bd. 3
    Schlagworte: Literarischer Stil; Literarischer Stil; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Roth, Joseph (1894-1939); Roth, Joseph (1894-1939); (Produktform)Hardback; (DNB-Sachgruppen)53; Roth, Joseph; Stilanalyse; Literaturübersetzung; Phraseologismen; Ironie /i. d. Literatur; Witz /i. d. Literatur; Übersetzungsforschung; Komik /i. d. Literatur; Stilmittel; literarische Moderne; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 270 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  12. Deskriptive Übersetzungsforschung
    eine Auswahl
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Hrsg.)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732907137; 3732907139
    Weitere Identifier:
    9783732907137
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Theoretische Translationsforschung ; Band 2
    Schlagworte: Englisches Sprachgebiet; Übersetzung; Deskriptivismus; ; Übersetzungswissenschaft; Methode; Deskriptivismus;
    Weitere Schlagworte: Übersetzen; Übersetzungsforschung; Deskriptivismus; Polysystemtheorie; Theo Hermans; Gideon Toury; André Lefevere; Itamar Even-Zohar; James S. Holmes; Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 136 Seiten, Diagramm
    Bemerkung(en):

    Die Erstausgabe erschien 2009 als Band 4 Der Translationswissenschaftlichen Bibliothek beim SAXA Verlag, Berlin

    Enthält Literaturangaben

  13. Argumentationsindikatoren im Deutschen und im Französischen
    Autor*in: Kunert, Irene
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Stauffenburg Verlag GmbH, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  14. Deskriptive Übersetzungsforschung
    eine Auswahl
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Hrsg.)
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732907137; 3732907139
    Weitere Identifier:
    9783732907137
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: Neuausgabe
    Schriftenreihe: Theoretische Translationsforschung ; Band 2
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Übersetzen; Übersetzungsforschung; Deskriptivismus; Polysystemtheorie; Theo Hermans; Gideon Toury; André Lefevere; Itamar Even-Zohar; James S. Holmes
    Umfang: 136 Seiten
    Bemerkung(en):

    Die Erstausgabe erschien 2009 als Band 4 der "Translationswissenschaftlichen Bibliothek" beim SAXA Verlag, Berlin

    Aus der Einleitung: "In dieser Neuausgabe wurden einige Korrekturen ... vorgenommen."

  15. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber); Burschel, Peter (Herausgeber); Wesche, Jörg (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Springer Nature, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Darmstadt, Bibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Tabor, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  16. Deskriptive Übersetzungsforschung
    Eine Auswahl
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Der systemische Zweig des Deskriptivismus trug ab den 1970er Jahren maßgeblich zur kulturwissenschaftlichen Wende in der Translationswissenschaft bei. Diese Einführung vereint fünf englisch­sprachige Klassiker der deskriptiven Übersetzungsforschung... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der systemische Zweig des Deskriptivismus trug ab den 1970er Jahren maßgeblich zur kulturwissenschaftlichen Wende in der Translationswissenschaft bei. Diese Einführung vereint fünf englisch­sprachige Klassiker der deskriptiven Übersetzungsforschung in deutscher Übersetzung: • James S. Holmes zum Begriff und Gegenstand der Translations­wissenschaft,• Itamar Even-Zohar zur Polysystemtheorie,• André Lefevere zur Neuschreibung,• Gideon Toury zu Normen und• Theo Hermans zur Resonanz auf die deskriptiv-systemischen Ansätze.Leserinnen und Leser erhalten so einen fundierten Überblick zu den Grundlagen der deskriptiven Übersetzungsforschung. Der Band ist erstmals 2009 veröffentlicht worden und liegt nun in einer Neu­ausgabe vor

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hagemann, Susanne (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732907137
    Weitere Identifier:
    9783732907137
    Schriftenreihe: Theoretische Translationsforschung ; Band 2
    Schlagworte: Übersetzen; Übersetzungsforschung; Deskriptivismus; Polysystemtheorie; Theo Hermans; Gideon Toury; André Lefevere; Itamar Even-Zohar; James S. Holmes
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 136 Seiten, Diagramm
  17. Zwischen Medien, zwischen Kulturen
    Poetiken des Übergangs in philologischer, filmischer und kulturwissenschaftlicher Perspektive
    Beteiligt: Hoff, Dagmar von (Hrsg.)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Meidenbauer, München

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 880341
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 459.1/619
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2011/5628
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    BAa 2011/1
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2011 A 9033
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    GER:CS:0500:Hof::2011
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 EC 5410 U22 H698
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    C3
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    EC 1030 H698
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    UB Weimar
    Mag Lc 8400
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Hoff, Dagmar von (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783899752496
    Weitere Identifier:
    9783899752496
    RVK Klassifikation: EC 5410 ; MR 7100 ; EC 2410
    Schriftenreihe: LiteraturFilm ; 5
    Schlagworte: Literatur; Film; Intertextualität; Intermedialität; Interkulturalität; ; Tawada, Yōko;
    Weitere Schlagworte: Dazwischen; Fachhochschul-/Hochschulausbildung; Fachpublikum/ Wissenschaft; Film; Heinrich von Kleist; Kulturelle Übergänge; Literatur; Marcel Proust; Mediale Übergänge; Paperback / softback; Stephen Daldry; W. G. Sebald; Wim Wenders; Zwischenräume; Übersetzungsforschung
    Umfang: 270 S., Ill, 147 mm x 210 mm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. engl