Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 194.

  1. Translation as transformation in Victorian poetry
    Autor*in: Drury, Annmarie
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Cambridge University Press, Cambridge

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action"-- "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781107079243
    RVK Klassifikation: HL 1191 ; HG 220
    Auflage/Ausgabe: 1. publ.
    Schriftenreihe: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Schlagworte: English poetry; Translating and interpreting; English poetry -- 19th century -- History and criticism; English poetry -- 20th century -- History and criticism; Translating and interpreting -- England -- History -- 18th century; Translating and interpreting -- England -- History -- 19th century
    Umfang: viii, 293 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references p. 269 - 287 and index p. 288 - 293

    Machine generated contents note: Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubiyat and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography.

  2. Style and ideology in translation
    Latin American writing in English
    Autor*in: Munday, Jeremy
    Erschienen: [2008]
    Verlag:  Routledge, New York

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780415872904; 9780415361040; 0415361044
    Weitere Identifier:
    9780415872904
    2007025256
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 370 ; HG 220
    Schriftenreihe: Routledge studies in linguistics ; 8
    Schlagworte: Spanish language; Spanish American literature; Spanish American literature; Spanish language
    Umfang: xvii, 261 Seiten, 24cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (p. [239]-252) and index. - Formerly CIP

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  3. Style and ideology in translation
    Latin American writing in English
    Autor*in: Munday, Jeremy
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Routledge, New York [u.a.]

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 08 / 20953
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2008 A 109
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bg 7272
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    HG 370 M965
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0415361044; 9780415361040
    Weitere Identifier:
    2007025256
    RVK Klassifikation: HG 220 ; HG 370 ; ES 715
    Schriftenreihe: Routledge studies in linguistics ; 8
    Schlagworte: Spanish language; Spanish American literature
    Umfang: XVII, 261 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [239] - 252

  4. Literaturübersetzen: Englisch
    Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen
    Erschienen: 1992
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3823340832
    RVK Klassifikation: HD 200 ; HG 220
    Schriftenreihe: Transfer ; 4
    Schlagworte: Duits; Engels; Letterkunde; Vertalen; Deutsch; Englisch; Literatur; English language; English literature; Literature; Studium; Übersetzer; Englisch; Berufsbild; Übersetzung; Deutsch; Literatur
    Umfang: VIII, 238 S.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. engl.

  5. Intralingual translation of British novels
    a multimodal stylistic perspective
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    "Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been... mehr

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2021 A 7941
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    Lit 158.053
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Linda Pillière reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm, and word play - often result in a more muted American edition. The book also sheds light on the role of the editor as mediator between original author and target reader, the prescriptive style guides used by US copy-editors and the power relations between agents active in the translation process. In doing so, it shows how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781350151871
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 220
    Schriftenreihe: Advances in stylistics
    Schlagworte: English fiction; English fiction; American fiction; American fiction; English language; English language; Editing; Comparative literature; Comparative literature
    Umfang: xi, 256 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Telling the story of translation
    writers who translate
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, London

    Introduction : 'One more possession of beauty' -- Lost masterpieces : Bernard Shaw and translation -- Gertrude Stein and the making of translations -- Paul Auster : the writer and his double -- Epilogue : What is translation for? Translation as a... mehr

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2022 A 4471
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introduction : 'One more possession of beauty' -- Lost masterpieces : Bernard Shaw and translation -- Gertrude Stein and the making of translations -- Paul Auster : the writer and his double -- Epilogue : What is translation for? Translation as a form of re-writing or creation is widely studied. Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, elaborating a theoretical discourse that increasingly blurs the line between so-called "original" works and translations viewed as "imitations." Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap. It explores the shifting relations between author and translator and the evolution of the translator's voice and visibility, scrutinizing translation through a new lens that serves to elevate its status rather than perpetuating the long-held view of translation as a secondary art. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Cultures worldwide have recognized the supremacy of original authorship and the pre-eminence of original texts over translations. In contrast to writers, who tend to live public lives and often achieve recognition as singular geniuses, translators have largely remained in the shadows. Yet it is also true that there have continued to be authors who, like Chaucer, have included translation among their creative activities. Such writers have, to varying degrees, integrated translation practice and reflections on translation into their body of writing, raising complex questions of linguistic identity and cultural affiliation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781350101036; 9781474277082; 1350101036
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 220
    Auflage/Ausgabe: Paperback edition
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation
    Schlagworte: Translating and interpreting; Self-translation; Authorship; Authorship; authorship; Translating and interpreting; Self-translation; Authorship; Languages; History
    Weitere Schlagworte: Shaw, Bernard (1856-1950); Stein, Gertrude (1874-1946); Auster, Paul (1947-); Auster, Paul; Stein, Gertrude; Shaw, Bernard
    Umfang: xi, 230 pages, illustrations, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Comprend des références bibliographiques (pages 175-217) et un index

  7. Intralingual translation of British novels
    a multimodal stylistic perspective
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2023/3802
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2023 A 1442
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781350233195
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 220
    Auflage/Ausgabe: Paperback edition
    Schriftenreihe: Advances in stylistics
    Schlagworte: English fiction; English fiction; American fiction; American fiction; English language; English language; Editing; Comparative literature; Comparative literature
    Umfang: xi, 256 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  8. English translation theory
    1650 - 1800
    Erschienen: 1975
    Verlag:  van Gorcum, ASSEN (U. A.)

    Universitätsbibliothek Paderborn
    DGJ1022
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9023212762
    RVK Klassifikation: HG 220 ; HE 140
    Schriftenreihe: APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES ; NR. 2
    Schlagworte: Theorie; Englisch; Literatur; Übersetzung
    Umfang: VIII, 159 S.
  9. Translated!
    Papers on literary translation and translation studies
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Universitätsbibliothek Siegen
    11DLV1527(3)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9062037399
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; ES 715 ; HG 220
    Auflage/Ausgabe: 3. ed.
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 7
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur; Theorie; Übersetzungswissenschaft; Englisch
    Umfang: 117 S.
    Bemerkung(en):

    Auf der HTS fälschlich als 2. Aufl. bezeichnet

  10. Early theories of translation
    Erschienen: 1973
    Verlag:  Octagon Books, New York

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    HZA309
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Trier
    mb7565
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    BKH1616
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 0374901767
    RVK Klassifikation: ES 700 ; HG 220
    Auflage/Ausgabe: Repr. [d. Ausg. New York] 1920
    Schriftenreihe: Columbia University studies in English and comparative literature
    Schlagworte: Theorie; Englisch; Literatur; Übersetzung
    Umfang: XV, 184 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: New York, NY, Columbia Univ., Diss., 1919

  11. Translated!
    Papers on literary translation and translation studies
    Erschienen: 1988
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Institut für Anglistik, Bibliothek
    611:LIN-UEB-ALL-HOL-001
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romb512.h751
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD1658
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD2052_d
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD2060
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Paderborn
    BFD2133
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9062037399
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 705 ; ES 700 ; HG 220
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 7
    Schlagworte: Literatur; Übersetzungswissenschaft; Englisch; Theorie; Übersetzung
    Umfang: 117 S.
  12. Culture bumps
    on the translation of allusions
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Helsinki Univ. Press, Helsinki

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    12Y2182
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9514568060
    RVK Klassifikation: HG 220
    Schriftenreihe: University of Helsinki : English Department Studies ; 2
    Schlagworte: Anspielung; Übersetzung; Finnisch; Englisch
    Umfang: IX, 313 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Helsinki, Univ., Diss.

  13. English translation theory
    1650 - 1800
    Erschienen: 1975
    Verlag:  van Gorcum, Assen

    Institut für Anglistik, Bibliothek
    611:LIN-UEB-HIS-STE-001
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    NF5149-2+1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NA137.00 S822
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Stadt- und Landesbibliothek Dortmund
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Englisches Seminar I, Bibliothek
    411/G/LA/1975/1
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    DGJ1022
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BKH1137
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9023212762
    RVK Klassifikation: HG 220 ; HE 140
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 2
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur; Theorie; Englisch
    Umfang: VIII, 159 S.
  14. Special issue: Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives
    Beteiligt: Ní Fhrighil, Rióna (Hrsg.); O'Connor, Anne (Hrsg.); Milan, Michelle (Hrsg.)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, London

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Beteiligt: Ní Fhrighil, Rióna (Hrsg.); O'Connor, Anne (Hrsg.); Milan, Michelle (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 700 ; HG 220
    Schriftenreihe: Translation studies ; volume 13, number 2
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 129-250 Seiten
  15. Sociologies of poetry translation
    emerging perspectives
    Beteiligt: Blakesley, Jacob (Hrsg.)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Bloomsbury Academic, London ; New York ; Oxford ; New Delhi ; Sydney

    "While the sociology of literary translation is by now well-established, and even flourishing, the same cannot be said specifically for the sociology of poetry translation. This volume, the first to address poetry translation using a variety of... mehr

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "While the sociology of literary translation is by now well-established, and even flourishing, the same cannot be said specifically for the sociology of poetry translation. This volume, the first to address poetry translation using a variety of sociological and socio-political approaches, showcases poetry translation looked at from the distinctive perspectives offered by theorists like Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Discussing poetry translated from and/or into a variety of languages, such as Catalan, Czech, English, Irish, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili, Swedish, and Ukrainian, Sociologies of Poetry Translation addresses poetry translation from sociological perspectives in order to catalyse new methods of investigating poetry translation and features new research on how ideological stances and historical movements affect it. Making the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', this book accounts for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation"

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Blakesley, Jacob (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781350043251
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 220
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation series
    Schlagworte: Poetry; Translating and interpreting; Übersetzung; Soziologie; Übersetzer; Lyrik
    Umfang: xiii, 259 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  16. "Every bit doth almost tell my name"
    computergestützte Übersetzungsforschung am Beispiel von Shakespeares Sonetten im Deutschen
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631380208
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 960 ; HG 220 ; HI 3540
    Schriftenreihe: Literarische Studien ; Bd. 6
    Schlagworte: Sonnets, English; English language; English language; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William; Shakespeare, William
    Umfang: 383 S, graph. Darst, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Göttingen, Univ., Diss., 1999

  17. A translator's freedom
    modern English Bibles and their language
    Erschienen: 1993
    Verlag:  JSOT Press, Sheffield

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1850754004
    RVK Klassifikation: BC 6230 ; HN 1401 ; HG 220
    Schriftenreihe: The Biblical seminar ; 22
    Schlagworte: Bible; Christianity; Bible; Christianity
    Weitere Schlagworte: Array; Array
    Umfang: 206 S.
  18. A translator's freedom
    modern English bibles and their language
    Erschienen: 1993
    Verlag:  JSOT Press, Sheffield

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Katholische Theologie und Evangelische Theologie
    Bb 304-22
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1850754004
    RVK Klassifikation: BC 6230 ; HN 1401 ; HG 220
    Schriftenreihe: The Biblical seminar ; 22
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung
    Umfang: 206 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [197] - 199

  19. The poetics of translation
    history, theory, practice
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Yale Univ. Press, New Haven, Conn. [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    12.626.31
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 01.25 Barns 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    167.948
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0300051891
    RVK Klassifikation: ES 700 ; HG 220 ; ES 715
    Schlagworte: Übersetzung; Poetik; Literatur
    Umfang: X, 302 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 279 - 291

  20. Culture bumps
    on the translation of allusions
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Engl. Department Studies, Helsinki

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    85.667.71
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    F 96/86
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9514568060
    RVK Klassifikation: HG 220
    Schriftenreihe: English Department studies ; 2
    Schlagworte: Englisch; Anspielung; Übersetzung
    Umfang: IX, 313 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 1994

  21. Figurenrede als Übersetzungsproblem
    untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen
    Erschienen: 1992
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    85.051.47
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631452047
    RVK Klassifikation: HG 220 ; HL 2585
    Schriftenreihe: Neue Studien zur Anglistik und Amerikanistik ; 58
    Schlagworte: Übersetzung; Literarische Gestalt; Direkte Rede
    Weitere Schlagworte: Dickens, Charles (1812-1870): The posthumous papers of the Pickwick Club; Dickens, Charles (1812-1870): Oliver Twist; Dickens, Charles (1812-1870): David Copperfield; Dickens, Charles (1812-1870): Great expectations
    Umfang: XI, 338 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.:Göttingen, Univ., Diss., 1990

  22. Mirror on mirror
    translation, imitation, parody
    Erschienen: 1974
    Verlag:  Harvard Univ. Press, Cambridge, Mass. [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    10.702.99
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften (BzG)
    LE 170.1
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    044.338
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Anglistik/ Amerikanistik
    XXV-2 BRO-2
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 HG 220 B877
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 0674576454
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 220
    Schriftenreihe: Harvard studies in comparative literature ; 33
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur
    Umfang: VII, 183 S.
  23. The nature of translation
    essays on the theory and practice of literary translation
    Beteiligt: Holmes, James S. (Hrsg.)
    Erschienen: 1970
    Verlag:  Mouton [u.a.], The Hague [u.a.]

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /HG 220 H751
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    10.463.16
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    10.238.84
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    11.399.70
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    72.3692
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Gießen, Fachbibliothek Romanistik
    Ak 1970/3
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spr CZ 0065
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Anglistik/ Amerikanistik
    S/N H 5 1
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Anglistik/ Amerikanistik
    XXV-2 HOL-1
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    D 2004/0299
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 HG 220 H751
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Holmes, James S. (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: HG 220
    Schriftenreihe: Approaches to translation studies ; 1
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: XV, 232 S.
  24. Authorizing translation
    Beteiligt: Woods, Michelle (Herausgeber)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Routledge, London

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.761.92
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 21.40 Autho 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Woods, Michelle (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781138195776
    RVK Klassifikation: ES 710 ; HG 220 ; ES 715
    Schriftenreihe: The IATIS yearbook
    Schlagworte: Übersetzung; Literatur; Autorisierung
    Umfang: ix, 118 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  25. The master of translation
    the shock-and-awe approach to translating from German into English for the intermediate to high-level English student
    Autor*in: Krug, Stephen
    Erschienen: Februar 2014
    Verlag:  Mannheim University Press, Mannheim

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Q 90.775.54
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Ang CZ 0023
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783939352150
    RVK Klassifikation: ES 710 ; HG 220
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420)
    Auflage/Ausgabe: Überarbeitete Ausgabe
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Englisch
    Umfang: viii, 340 Seiten, 30 cm