Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. Philologie et théâtre
    traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Avant-propos /Larry F. Norman -- Introduction /Véronique Lochert and Zoé Schweitzer -- Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe

     

    Preliminary Material -- Avant-propos /Larry F. Norman -- Introduction /Véronique Lochert and Zoé Schweitzer -- Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction poétique /Jean-Frédéric Chevalier -- Térence en Allemagne: les traductions « didactiques » du XVIe siècle, ou ce que cachent les gloses /Solveig Kristina Malatrait -- Traduire en images: les illustrations du théâtre antique /Véronique Lochert -- Las Troyanas (1633) de González de Salas: « nouvelle idée de la tragédie antique » ou dernier avatar du commentaire humaniste ? /Florence d’Artois -- La traduction de Térence par Marolles: Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien ? /Florence de Caigny -- Commenter autrement: « l’air galant et nouveau » des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles /Ariane Ferry -- La division en actes et son commentaire: dans les comédies de Plaute traduites par Mme Dacier /Pierre Letessier -- Aristophane, « poète comique qui n’est ni poète ni comique »: mis en pages et en français au XVIIIe siècle /Catherine Volpilhac-Auger -- Les conceptions de la théâtralité tragique: dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle /Tiphaine Karsenti -- Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l’adaptation /Marie Saint Martin -- Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIe siècles) /Zoé Schweitzer -- Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique: le cas d’Œdipe /Enrica Zanin -- Les pièces perdues de l’Antiquité comme source de la création dramatique au XVIIe siècle: Corneille et Quinault imitateurs d’Euripide /Jean-Yves Vialleton -- Les Remarques de Dacier sur l’Œdipe de Sophocle (1692) enjeux du commentaire scénique dans le combat d’un « Ancien » /Lise Michel -- « Deviner l’action dramatique »: les traductions françaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Térence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siècle ? /Laurence Marie -- Éléments De Bibliographie -- Table Des Matières. Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l’explication philologique et de l’appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l’Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d’interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d’un monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401208628
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Faux titre ; 382
    Schlagworte: Classical drama; European drama; Philology
    Umfang: 1 Online-Ressource (271 pages), facsimiles, illustrations
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  2. Philologie et théâtre
    Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe - XVIIIe siècle)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Editions Rodopi, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 940120862X; 9789042035874; 9789401208628
    Schriftenreihe: Faux titre
    Schlagworte: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Literary; Theater; Classical drama; European drama; Philology; Antike; Drama; Rezeption
    Umfang: 1 online resource (264 pages)
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteu

  3. Philologie et théâtre
    traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam ; Brill, New York

    Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l'explication philologique et de l'appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les œuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l'Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d'interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d'un monde révolu? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lochert, Véronique; Schweitzer, Zoé
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401208628
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Faux titre, ; 382
    Umfang: 1 Online-Ressource (271 pages), facsimiles, illustrations
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references.

  4. Philologie et théâtre
    Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe - XVIIIe siècle)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Editions Rodopi, Amsterdam

    Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteu

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401208628; 940120862X
    Schriftenreihe: Faux Titre ; v.382
    Schlagworte: Classical drama; European drama; Philology; Classical drama; European drama; Philology; European drama; Philology; BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY ; Literary; Criticism, interpretation, etc
    Umfang: Online Ressource (264 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references. - Print version record

  5. Philologie et théâtre
    traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe - XVIIIe siècle)
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789042035874; 9789401208628
    RVK Klassifikation: FB 5701
    Schriftenreihe: Faux titre ; 382
    Schlagworte: Antike; Rezeption; Drama
    Umfang: 271 S., Ill.