Dedicated to housing courtly architectural models, Landgrave Karl founded the so-called Modellhaus at the beginning of the 18th-century, an unusual building which went on to become one of the most admired sights of its time. The collection included, most importantly, a monumental model of the most famous of all the Kassel artworks, namely the statue of Hercules overlooking the extensive Karlsberg gardens. Through recently discovered plans, files, and contemporary travel memoirs, this book retraces the story of this unique building and its collection which lasted almost a century, guiding us through Berlin, Saint Petersburg, and Paris, to reveal the continuing importance of models. Eigens für die fürstlichen Architekturmodelle ließ Landgraf Karl Anfang des 18. Jahrhunderts das Modellhaus errichten, ein bis dato ungewöhnliches Gebäude, das eine vielbeachtete Sehenswürdigkeit seiner Zeit wurde. Darin befand sich auch das jegliche Maße sprengende Modell des berühmtesten Kasseler Kunstwerks, des Karlsbergs mit Herkules. Anhand neu erschlossener Pläne, Akten und zeitgenössischer Reisebeschreibungen wird hier erstmals die Geschichte dieses singulären Baus und seiner fast einhundertjährigen Sammlungsgeschichte nacherzählt und – mit Blicken auf Berlin, Sankt Petersburg und Paris – die anhaltende Bedeutung von Modellen nachgezeichnet.
|