Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Komplexe Translationstheorie
    Übersetzen im 21. Jahrhundert
    Autor*in: Siever, Holger
    Erschienen: 2021
    Verlag:  AVMpress, München

    Cover -- Impressum -- Inhalt -- 1. Einleitung -- 2. Grundlagen: Ein bisschen Theorie muss sein -- 2.1 Warum überhaupt Theorie? -- 2.2 Warum eine funktionalistische Theorie? -- 2.2.1 Übersetzen heißt strategisch handeln -- 2.2.2 Folgen des... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Cover -- Impressum -- Inhalt -- 1. Einleitung -- 2. Grundlagen: Ein bisschen Theorie muss sein -- 2.1 Warum überhaupt Theorie? -- 2.2 Warum eine funktionalistische Theorie? -- 2.2.1 Übersetzen heißt strategisch handeln -- 2.2.2 Folgen des strategischen Vorgehens -- 2.2.3 Texte haben nicht nur Bedeutung -- 2.3 Übersetzungsrelevante Textanalyse -- 2.3.1 Textexterne Merkmale -- 2.3.2 Textinterne Merkmale -- 2.4 Das Modell des Strategischen Übersetzens -- 2.4.1 Übersetzungsstrategien -- 2.4.2 Vertextungsstrategien -- 2.4.3 Sinn und Zweck des Strategiemodells -- 2.5 Funktionalismus und darüber hinaus -- 3. Was bisher geschah: ein Kapitel Translationsgeschichte -- 3.1 Die Anfänge des Übersetzungsdenkens in Antike und Mittelalter -- 3.2 Der Umschwung in der Neuzeit -- 3.2.1 Der erste Wendepunkt: Von der Aufklärung zur Romantik -- 3.2.2 Der zweite Wendepunkt: Die Folgen des Zweiten Weltkriegs -- 3.2.3 Die Auffächerung des Übersetzungsdiskurses in Paradigmen -- 3.2.4 Linguistik, Hermeneutik, Funktionalismus -- 3.3 Übersetzen in der Postmoderne -- 3.3.1 Dynamisierung, Totalität, Komplexität, Relationalität -- 3.3.2 Letztbegründung und Postfundamentalismus -- 3.3.3 Figuren des Übergangs: Vermeer und Derrida -- 3.4 Stand der Dinge: Epistemische Grundlagen einer jeden Translationstheorie zu Beginn des 21. Jahrhunderts -- 3.4.1 Wechsel der Episteme -- 3.4.2 Dekonstruktion: Der Einstieg in den Ausstieg -- 3.5 Ein nachmetaphysischer Translationsbegriff -- 4. Die Komplexe Translationstheorie -- 4.1 Grundlagen der interpretationstheoretischen Translationstheorie -- 4.2 Der interpretationstheoretische Ansatz -- 4.2.1 Interpretation und Inferenz -- 4.2.2 Abduktion und Implikation -- 4.2.3 Implikatives und abduktives Übersetzen -- 4.3 Erweiterung der Grundlagen: Komplexes Denken -- 4.4 Die drei Traditionsstränge -- 4.4.1 Der erste Traditionsstrang.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783960915782
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation ; 8
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (382 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 361-382

  2. Komplexe Translationstheorie
    Übersetzen im 21. Jahrhundert
    Autor*in: Siever, Holger
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Akademische Verlagsgemeinschaft München, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783960915782
    Weitere Identifier:
    9783960915782
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation ; 8
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Komplexität; Semiose; Übersetzung; Theorie; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LIT012000; Translationsgeschichte; Translationstheorie; Semiosestrategien; Vertextungsstrategien; Übersetzungsstrategien; Strategisches Übersetzen; (VLB-WN)9560; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft
    Umfang: Online-Ressource, 384 Seiten
  3. Komplexe Translationstheorie
    Übersetzen im 21. Jahrhundert
    Autor*in: Siever, Holger
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Akademische Verlagsgemeinschaft München, München ; ProQuest, [Ann Arbor, Michigan]

    Die Komplexe Translationstheorie (KTT) ist die derzeit umfassendste und anspruchsvollste Übersetzungstheorie. Sie versteht sich als "Funktionalismus des 21. Jahrhunderts". Die KTT zieht die Konsequenzen aus zwei Entwicklungen: Zum einen integriert... mehr

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Komplexe Translationstheorie (KTT) ist die derzeit umfassendste und anspruchsvollste Übersetzungstheorie. Sie versteht sich als "Funktionalismus des 21. Jahrhunderts". Die KTT zieht die Konsequenzen aus zwei Entwicklungen: Zum einen integriert sie die wesentlichen Erkenntnisse der modernen Übersetzungstheorien in einem einheitlichen multidimensionalen Begriffsrahmen. Zum anderen greift sie den philosophischen Diskurs auf und formuliert konsequent einen postmodernen und nachmetaphysischen Übersetzungsbegriff. Die modernen Übersetzungstheorien arbeiten – wie Derrida herausgearbeitet hat – mit einem metaphysischen Übersetzungsbegriff, der das Übersetzen wesentlich als Übertragung definiert. Diese Auffassung führt letztlich zur Unmöglichkeit des Übersetzens. Demgegenüber definiert der nachmetaphysische Übersetzungsbegriff der KTT das Übersetzen als Interpretation und Konstruktion und rehabilitiert so die prinzipielle Übersetzbarkeit. Statt Übersetzen eindimensional nur als Bedeutungsübertragung zu sehen, fasst die KTT das Übersetzen als mehrdimensionales Geschehen, bei dem die Dimensionen Bedeutung, Funktion, Information, Sinn, Zweck und Form angemessen zu berücksichtigen sind

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783960915782
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation ; 8
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Komplexität; Semiose
    Umfang: 1 Online-Ressource (382 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 361-382

  4. Komplexe Translationstheorie
    Übersetzen im 21. Jahrhundert
    Autor*in: Siever, Holger
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Akademische Verlagsgemeinschaft München, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; divibib GmbH, Wiesbaden

    Die Komplexe Translationstheorie (KTT) ist die derzeit umfassendste und anspruchsvollste Übersetzungstheorie. Sie versteht sich als "Funktionalismus des 21. Jahrhunderts". Die KTT zieht die Konsequenzen aus zwei Entwicklungen: Zum einen integriert... mehr

    Stadtbibliothek Worms
    keine Fernleihe

     

    Die Komplexe Translationstheorie (KTT) ist die derzeit umfassendste und anspruchsvollste Übersetzungstheorie. Sie versteht sich als "Funktionalismus des 21. Jahrhunderts". Die KTT zieht die Konsequenzen aus zwei Entwicklungen: Zum einen integriert sie die wesentlichen Erkenntnisse der modernen Übersetzungstheorien in einem einheitlichen multidimensionalen Begriffsrahmen. Zum anderen greift sie den philosophischen Diskurs auf und formuliert konsequent einen postmodernen und nachmetaphysischen Übersetzungsbegriff. Die modernen Übersetzungstheorien arbeiten - wie Derrida herausgearbeitet hat - mit einem metaphysischen Übersetzungsbegriff, der das Übersetzen wesentlich als Übertragung definiert. Diese Auffassung führt letztlich zur Unmöglichkeit des Übersetzens. Demgegenüber definiert der nachmetaphysische Übersetzungsbegriff der KTT das Übersetzen als Interpretation und Konstruktion und rehabilitiert so die prinzipielle Übersetzbarkeit. Statt Übersetzen eindimensional nur als Bedeutungsübertragung zu sehen, fasst die KTT das Übersetzen als mehrdimensionales Geschehen, bei dem die Dimensionen Bedeutung, Funktion, Information, Sinn, Zweck und Form angemessen zu berücksichtigen sind.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783960915782
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Onleihe. E-Book
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Komplexität; Semiose
    Umfang: 384 S.