Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Autor*in: Sanmann, Angela
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus Frankreich -- 2.3 Rache, Trost, Rechtfertigung: Gottsched übersetzt Deshoulières' ‚Épître chagrine à Mademoiselle***' -- 2.3.1 Die Druckfassung von 1744 -- 2.3.2 Die Druckfassung von 1763 (postum) -- 2.4 Zeitgenössische Reaktionen auf Gottscheds Deshoulières-Rezeption -- 2.5 Die gelehrte Frau als „rare ausländische Pflantze": Deshoulières' Vorbildfunktion im Wandel -- 2.6 Luise Gottsched und die Tradition gelehrter Frauen in Deutschland -- 3 Misogynie ‚revisited' - Marianne Wilhelmine de Stevens -- 3.1 De Stevens' Leben im Spiegel des Briefnachlasses von Jean Henri Samuel Formey -- 3.2 „Traduits en vers par une femme aveugle": Die (Selbst-)Inszenierung der blinden Übersetzerin -- 3.3 Spielräume der Subversion: de Stevens übersetzt Gellert -- 3.3.1 ‚Die zärtliche Frau' „en français" -- 3.3.2 ‚Lisette': Eine Übersetzung - zwei Fassungen -- 3.3.3 ‚Der Tanzbär': Ein Übersetzerwettstreit in Vers und Prosa -- 3.4 Zwischen Inszenierung und Vergessen: Die Rezeption der ‚Fables &amp -- Contes' -- 4 Weiblichkeitsideale im Widerstreit - Marie-Élisabeth de La Fite -- 4.1 La Fite übersetzt La Roche: ‚Geschichte des Fräuleins von Sternheim' -- 4.1.1 Ein Briefwechsel wird zum Paratext -- 4.1.2 Kulturelle und sprachliche Differenz -- 4.1.3 ‚Sternheim' deutsch-französisch: Der Roman als Aushandlungsort von Geschlechternormen -- 4.2 Übersetzung, ‚mise en scène': La Fites ‚Entretiens, drames et contes moraux' -- 4.3 ‚Mémoires de Mademoiselle de Sternheim': Vom Fortleben einer Übersetzung -- 5 Übersetzung als Medium politischer Teilhabe - Sophie von La Roche.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783825379636
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
    Schlagworte: Deutsch; Französisch; Frauenliteratur; Übersetzerin; Geschichte 1744-1800; ; Literatur; Übersetzerin; Geschichte 1744-1800;
    Umfang: 1 Online-Ressource (332 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  2. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Autor*in: Sanmann, Angela
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Diese Studie widmet sich der Übersetzungstätigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenössischer Geschlechterbilder und identifiziert... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Badische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Diese Studie widmet sich der Übersetzungstätigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenössischer Geschlechterbilder und identifiziert übersetzerische Strategien im Spannungsfeld von Affirmation und Subversion. In kritischer Anknüpfung an die feministische Literatur- und Übersetzungswissenschaft widmet sich das Buch vier Literaturvermittlerinnen aus dem deutsch-französischen Sprachraum: Luise Gottsched, Marie-Élisabeth de La Fite, Sophie von La Roche sowie Marianne Wilhelmine de Stevens, deren Gellert-Übersetzungen hier auf Basis umfangreicher Archivrecherchen erstmals umfassend eingeordnet werden. Vergleichende Textanalysen und literatursoziologische Kontextualisierungen erhellen die ästhetischen, politischen und ökonomischen Dimensionen einer literarischen Praxis, mit der sich Frauen die Teilhabe an gesellschaftlichen Diskursen und kulturellen Transferprozessen erschließen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  3. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Autor*in: Sanmann, Angela
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus... mehr

    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus Frankreich -- 2.3 Rache, Trost, Rechtfertigung: Gottsched übersetzt Deshoulières' ‚Épître chagrine à Mademoiselle***' -- 2.3.1 Die Druckfassung von 1744 -- 2.3.2 Die Druckfassung von 1763 (postum) -- 2.4 Zeitgenössische Reaktionen auf Gottscheds Deshoulières-Rezeption -- 2.5 Die gelehrte Frau als "rare ausländische Pflantze": Deshoulières' Vorbildfunktion im Wandel -- 2.6 Luise Gottsched und die Tradition gelehrter Frauen in Deutschland -- 3 Misogynie ‚revisited' - Marianne Wilhelmine de Stevens -- 3.1 De Stevens' Leben im Spiegel des Briefnachlasses von Jean Henri Samuel Formey -- 3.2 "Traduits en vers par une femme aveugle": Die (Selbst-)Inszenierung der blinden Übersetzerin -- 3.3 Spielräume der Subversion: de Stevens übersetzt Gellert -- 3.3.1 ‚Die zärtliche Frau' "en français" -- 3.3.2 ‚Lisette': Eine Übersetzung - zwei Fassungen -- 3.3.3 ‚Der Tanzbär': Ein Übersetzerwettstreit in Vers und Prosa -- 3.4 Zwischen Inszenierung und Vergessen: Die Rezeption der ‚Fables &amp -- Contes' -- 4 Weiblichkeitsideale im Widerstreit - Marie-Élisabeth de La Fite -- 4.1 La Fite übersetzt La Roche: ‚Geschichte des Fräuleins von Sternheim' -- 4.1.1 Ein Briefwechsel wird zum Paratext -- 4.1.2 Kulturelle und sprachliche Differenz -- 4.1.3 ‚Sternheim' deutsch-französisch: Der Roman als Aushandlungsort von Geschlechternormen -- 4.2 Übersetzung, ‚mise en scène': La Fites ‚Entretiens, drames et contes moraux' -- 4.3 ‚Mémoires de Mademoiselle de Sternheim': Vom Fortleben einer Übersetzung -- 5 Übersetzung als Medium politischer Teilhabe - Sophie von La Roche

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783825379636
    RVK Klassifikation: ES 715 ; EC 2230 ; ES 705 ; GI 1132 ; GI 4443 ; GI 6012
    Schriftenreihe: Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
    Schlagworte: Literatur; Deutsch; Übersetzerin; Frauenliteratur; Übersetzung; Französisch
    Weitere Schlagworte: Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1713-1762); La Fite, Marie Elisabeth de (1737-1794); La Roche, Sophie von (1730-1807); Gellert, Christian Fürchtegott (1715-1769): Fabeln und Erzählungen; Stevens, Marianne Wilhelmine (1734-)
    Umfang: 1 Online-Ressource (332 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  4. <<Die>> andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Autor*in: Sanmann, Angela
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Universitätsbibliothek Wuppertal
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  5. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Autor*in: Sanmann, Angela
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus Frankreich -- 2.3 Rache, Trost, Rechtfertigung: Gottsched übersetzt Deshoulières' ‚Épître chagrine à Mademoiselle***' -- 2.3.1 Die Druckfassung von 1744 -- 2.3.2 Die Druckfassung von 1763 (postum) -- 2.4 Zeitgenössische Reaktionen auf Gottscheds Deshoulières-Rezeption -- 2.5 Die gelehrte Frau als „rare ausländische Pflantze": Deshoulières' Vorbildfunktion im Wandel -- 2.6 Luise Gottsched und die Tradition gelehrter Frauen in Deutschland -- 3 Misogynie ‚revisited' - Marianne Wilhelmine de Stevens -- 3.1 De Stevens' Leben im Spiegel des Briefnachlasses von Jean Henri Samuel Formey -- 3.2 „Traduits en vers par une femme aveugle": Die (Selbst-)Inszenierung der blinden Übersetzerin -- 3.3 Spielräume der Subversion: de Stevens übersetzt Gellert -- 3.3.1 ‚Die zärtliche Frau' „en français" -- 3.3.2 ‚Lisette': Eine Übersetzung - zwei Fassungen -- 3.3.3 ‚Der Tanzbär': Ein Übersetzerwettstreit in Vers und Prosa -- 3.4 Zwischen Inszenierung und Vergessen: Die Rezeption der ‚Fables &amp -- Contes' -- 4 Weiblichkeitsideale im Widerstreit - Marie-Élisabeth de La Fite -- 4.1 La Fite übersetzt La Roche: ‚Geschichte des Fräuleins von Sternheim' -- 4.1.1 Ein Briefwechsel wird zum Paratext -- 4.1.2 Kulturelle und sprachliche Differenz -- 4.1.3 ‚Sternheim' deutsch-französisch: Der Roman als Aushandlungsort von Geschlechternormen -- 4.2 Übersetzung, ‚mise en scène': La Fites ‚Entretiens, drames et contes moraux' -- 4.3 ‚Mémoires de Mademoiselle de Sternheim': Vom Fortleben einer Übersetzung -- 5 Übersetzung als Medium politischer Teilhabe - Sophie von La Roche.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783825379636
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
    Schlagworte: Deutsch; Französisch; Frauenliteratur; Übersetzerin; Geschichte 1744-1800; ; Literatur; Übersetzerin; Geschichte 1744-1800;
    Umfang: 1 Online-Ressource (332 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  6. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Autor*in: Sanmann, Angela
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg ; ProQuest, [Ann Arbor]

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783825379636
    Weitere Identifier:
    9783825379636
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 705 ; EC 2230
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
    Schlagworte: Literatur; Übersetzerin; Deutsch; Französisch; Frauenliteratur
    Weitere Schlagworte: Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1713-1762); La Roche, Sophie von (1730-1807)
    Umfang: 1 Online-Ressource (330 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 299-326