Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Lost in the Eurofog
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, [Germany] ; Bern, [Switzerland]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631646267; 9783653039863
    Schriftenreihe: Studies in language, culture and society ; Volume 2
    Schlagworte: Recht; Law; Law; Law; Semantics (Law); Übersetzung; Sprachvariante; Polnisch; Rechtssprache
    Umfang: 1 online resource (350 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

  2. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039863
    Weitere Identifier:
    9783653039863
    RVK Klassifikation: ES 710 ; KN 1255
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Polnisch; Sprachvariante; Übersetzung; Rechtssprache
    Umfang: 1 Online-Ressource (347 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations

    «In short, this is a very rich book with much to recommend it.» (Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016) «It is hard to overestimate the merits of Biel's outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.» (Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018) Read the full review here <BR

  3. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Łucja
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039863
    Weitere Identifier:
    9783653039863
    Schriftenreihe: Studies in Language, Culture and Society ; 2
    Schlagworte: Polnisch; Rechtssprache; Übersetzung; Sprachvariante
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; EU translation; Übersetzung; eurolect; Juristensprache; juristische Phraseologie; (VLB-WN)9560; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  4. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations. «In short, this is a very rich book with much to recommend it.»(Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016)«It is hard to overestimate the merits of Biel’s outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.»(Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018)Read the full review here<BR...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039863
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710 ; KN 1255
    DDC Klassifikation: 491.8; Recht (340)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language ; 2
    Schlagworte: Polnisch; Rechtssprache; Übersetzung; Sprachvariante
    Umfang: 1 Online-Ressource