Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Juego de capitales
    La traducción en la sociedad del mestizaje
  2. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631648407; 9783653038200
    RVK Klassifikation: HU 3345 ; IQ 00083 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Soziolinguistik; Übersetzung
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
  3. Juego de capitales
    La traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653038200
    Weitere Identifier:
    9783653038200
    RVK Klassifikation: HU 3345 ; IQ 00083 ; IQ 11177
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Soziolinguistik; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (251 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción

  4. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631648407; 9783653038200
    RVK Klassifikation: HU 3345 ; IQ 00083 ; IQ 11177
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Soziolinguistik; Übersetzung
    Umfang: XII, 237 S., Ill.
  5. Juego de capitales
    la traducción en la sociedad del mestizaje
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Peter Lang, New York

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la lite

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3653038200; 9783653038200
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 92
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

    ""Cover ""; ""Agradecimientos""; ""Prólogo""; ""�ndice""; ""Introducción: Otra Vuelta de Tuerca""; ""Primera Parte: Palabras mudas, juegos de traducción""; ""1. Lenguaje, Ideología y Sociedad""; ""1.1. El lenguaje como constructor de la realidad""; ""1.2. El mestizaje o cómo aprender el mundo en dos lenguas""; ""1.3. En pos de un pensamiento fronterizo""; ""2. Traducción, Sociedad y Poder""; ""2.1. Lefevere, Foucault y la Microfísica del Poder""; ""2.2. La sociología crítica de Bourdieu aplicada a la traducción""; ""2.2.1. Campo y capital""; ""2.2.2. Habitus""; ""2.2.3. Illusio""

    ""2.2.4. La consagración de los agentes""""2.3. El giro del traductor""; ""3. El Desarrollo de un Triple Enfoque""; ""3.1. La perspectiva cultural""; ""3.2. La aportación de la perspectiva social""; ""3.2.1. Las políticas de poder y las luchas entre capitales""; ""3.2.2. Mecenazgo y habitus""; ""3.2.3. La reproducción de la illusio""; ""3.3. Los paratextos""; ""3.3.1. La traducción de los paratextos y los paratextos de la traducción""; ""3.3.2. Los peritextos editoriales""; ""3.3.2.1. Formato""; ""3.3.2.2. Nombre del autor y del traductor""; ""3.3.2.3. Título""

    ""3.3.2.4. Cubierta y contracubierta""""3.3.2.5. Publicidad""; ""3.3.2.6. Información relativa al autor y a la colección""; ""3.3.2.7. Prólogos y notas del editor""; ""3.3.2.8. Ilustraciones""; ""3.3.3. Los peritextos autorales""; ""3.3.3.1. Dedicatoria""; ""3.3.3.2. Epígrafe""; ""3.3.3.3. Prólogos, epílogos y notas""; ""3.3.4. Los peritextos del traductor""; ""3.3.4.1. Notas a pie de página""; ""3.3.4.2. Prólogos y epílogos a la traducción""; ""3.3.4.3. Información accesoria""; ""3.3.5. El pulso editor-traductor""; ""Segunda Parte:Análisis de un caso de estudio""

    ""El Análisis de las Dobles Traducciones""""1. Cisneros y �lvarez o la consagración de la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres""; ""2. Las traducciones y sus contextos socioculturales""; ""3. The House on Mango Street""; ""4. Woman Hollering Creek and Other Stories""; ""5. How the García Girls Lost Their Accents""; ""6. A Cafecito Story""; ""7. Conclusiones del análisis""; ""Final de partida""; ""Bibliografía""; ""Lista de Figuras""

  6. Juego de capitales
    La traducción en la sociedad del mestizaje
    Autor*in: Wotjak, Gerd
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Esta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de la traducción de una obra literaria. Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bourdieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción. Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las traducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense. Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase salen a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: López Ponz, María
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653038200
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IQ 00083
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 92
    Schlagworte: Spanisch; Literatur; Übersetzung; Soziolinguistik
    Umfang: 1 Online-Ressource