Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. ...making the mirror visible...
    Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden)- Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
    Erschienen: 201103
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der... mehr

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der Übersetzungskritik groß, das Ergebnis nicht immer wissenschaftlich fundiert und für den Leser häufig wenig transparent. Diese Arbeit trägt zur Systematisierung der Übersetzungskritik bei, ohne deren hermeneutische Natur auszublenden: Sie bietet Orientierung in Definitionsfragen und erarbeitet spezifisches Handwerkszeug für umfassende, nachvollziehbare Übersetzungsanalysen und -bewertungen. Der Principles&Parameter-Approach der Generativen Grammatik dient dabei als fruchtbare Metapher für ein Rahmenmodell, das neben relevanten linguistischen auch historische, kulturelle und literaturwissenschaftliche Kriterien für gründliche Übersetzungskritik sowie das produktive shift-Konzept enthält. Zahlreiche Beispiele illustrieren das Modell, das eine Grundlage für weitere Detailforschung liefern kann. Es findet ausführliche Anwendung in der Untersuchung mehrerer Übersetzungen des Gedichtes «If I Could Tell You» von W.H. Auden, dessen komplexe Lyrik häufig ins Deutsche übersetzt, bislang aber wenig untersucht wurde. Auch die Praxis des Literaturübersetzens bleibt nicht außen vor: Ausführliche Interviews mit den renommierten Literaturübersetzern Hanno Helbling (verst. 2005) und Christa Schuenke liefern wichtige Impulse für die systematisierenden Überlegungen. Sie erscheinen hier, wie zwei durch diese Arbeit entstandene Auden-Übersetzungen, erstmalig

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653005325
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 360 ; HM 1655
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schriftenreihe: Beiträge zur anglo-amerikanischen Literatur
    Schlagworte: LIT004120; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Lyrik; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Auden, Wystan H. (1907-1973)
    Umfang: 356 p
  2. ...making the mirror visible..
    deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W. H. Auden) : Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Peter Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653005325; 3653005329
    Schriftenreihe: Beiträge zur anglo-amerikanischen Literatur ; 7
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; POETRY / English, Irish, Scottish, Welsh
    Weitere Schlagworte: Auden, W. H. / (Wystan Hugh) / 1907-1973 / Translations into German / History and criticism; Auden, W. H. / (Wystan Hugh) / 1907-1973 / (OCoLC)fst00035314; Auden, Wystan Hugh / 1907-1973
    Umfang: 1 online resource (354 p.)
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

    Includes bibliographical references

    Thesis--Universität Stuttgart, 2009

    Inhaltsverzeichnis; Abstract 17; Zusammenfassung 21; Einleitung 26; I Prolegomena 49; 1 Übersetzung und Lyrik: Die versteckte Norm 51; 1.1 Überlegungen zum Übersetzungsbegriff 51; 1.2 Überlegungen zum Lyrikbegriff 60; 1.3 Überlegungen zu einer deskriptiven Poetik übersetzter Lyrik 63; 2 Kritik: Subjektivität und Wissenschaftlichkeit 69; 2.1 Akademische Übersetzungskritik als wissenschaftlich reflektierter Leseakt einer Textbeziehung 69; 2.2 Umrisse des Kritikerstandpunktes 71; 2.3 Begrenzung und Potenzial akademischer Übersetzungskritik 73; 3 Lyrikübersetzung und Übersetzungskritik 77

    3.1 Auswertung der Interviews 774 Verortung der Arbeit 91; 4.1 Übersetzungskritik und kulturwissenschaftliche Hermeneutik 91; 4.2 Desiderate der Descriptive Translation Studies 94; 4.3 Aufgaben der Übersetzungskritik 96; II Theoriegestützte Kritik der Lyrikübersetzung: Systematisierung durch das Parameter-Gitter 99; 5 Prinzipien und Parameter in der Übersetzung 101; 5.1 Prinzipien der Übersetzung: Alterität 101; 5.2 Die Struktur der Prinzipien 107; 5.3 Unmarkiertheit/Markiertheit der kotextuellen Parameter 113; 6 Prinzipien, Ebenen, Parameter: Das Parameter-Gitter 117

    6.1 Die Struktur des Parameter-Gitters 1176.2 Übersetzungskritik mithilfe des Parameter-Gitters: Beispiele 120; 6.2.1 A. Kotextuelle Prinzipien 121; I. Sprachliche Aspekte der Alterität 122; II. Literarische Aspekte der Alterität 136; 6.2.2 B. Kontextuelle Prinzipien 140; I. Soziopolitische Aspekte der Alterität 141; II. Historische Aspekte der Alterität 145; 7 Analyse und Interpretation 157; 7.1 Standortbestimmung: Parametrisierung des Originals 159; 7.1.1 Textanalyse: Identifikation sinnrelevanter Parameter 159

    7.1.2 Textinterpretation: Beschreibung der formalen und funktionalen Eigenschaften der Parameter 1617.2 Übersetzungskritik: Parametrisierung der Übersetzung 163; 7.2.1 Übersetzungsbeschreibung: Gestaltung der Ähnlichkeit -- Die "shifts" der formalen und funktionalen Eigenschaften sinnrelevanter Parameter 163; 7.2.2 Übersetzungsbewertung: Grad und Qualität der Ähnlichkeit -- Zusammenfassung des Umgangs mit den Eigenschaften sinnrelevanter Parameter 170; 7.2.3 Übersetzungsvergleich: Grad und Qualität der Ähnlichkeit in verschiedenen Übersetzungen 172

    III Praxis der akademischen Übersetzungskritik 1758 Wystan Hugh Auden, "If I Could Tell You" 177; 8.1 Standortbestimmung 177; 8.1.1 Kontextualisierung 178; 8.1.2 Textanalyse und -interpretation: Parameterbestimmung 180; 8.2 Übersetzung Hoffman 202; 8.2.1 Übersetzungsbeschreibung 202; 8.2.2 Übersetzungsbewertung 213; 8.3 Übersetzung Holthusen 215; 8.3.1 Übersetzungsbeschreibung 215; 8.3.2 Übersetzungsbewertung 226; 8.4 Übersetzung Von der Vring 228; 8.4.1 Übersetzungsbeschreibung 228; 8.4.2 Übersetzungsbewertung 239; 8.5 Übersetzung Greve 242; 8.5.1 Übersetzungsbeschreibung 242

  3. … making the mirror visible …
    Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden) Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
  4. … making the mirror visible …
    Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden)- Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main ; Peter Lang, International Academic Publishers, Bern

    Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der Übersetzungskritik groß, das Ergebnis nicht immer wissenschaftlich fundiert und für den Leser häufig wenig transparent. Diese Arbeit trägt zur Systematisierung der Übersetzungskritik bei, ohne deren hermeneutische Natur auszublenden: Sie bietet Orientierung in Definitionsfragen und erarbeitet spezifisches Handwerkszeug für umfassende, nachvollziehbare Übersetzungsanalysen und -bewertungen. Der Principles&Parameter-Approach der Generativen Grammatik dient dabei als fruchtbare Metapher für ein Rahmenmodell, das neben relevanten linguistischen auch historische, kulturelle und literaturwissenschaftliche Kriterien für gründliche Übersetzungskritik sowie das produktive shift-Konzept enthält. Zahlreiche Beispiele illustrieren das Modell, das eine Grundlage für weitere Detailforschung liefern kann. Es findet ausführliche Anwendung in der Untersuchung mehrerer Übersetzungen des Gedichtes «If I Could Tell You» von W.H. Auden, dessen komplexe Lyrik häufig ins Deutsche übersetzt, bislang aber wenig untersucht wurde. Auch die Praxis des Literaturübersetzens bleibt nicht außen vor: Ausführliche Interviews mit den renommierten Literaturübersetzern Hanno Helbling (verst. 2005) und Christa Schuenke liefern wichtige Impulse für die systematisierenden Überlegungen. Sie erscheinen hier, wie zwei durch diese Arbeit entstandene Auden-Übersetzungen, erstmalig.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653005325
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 715 ; HG 360 ; HM 1655 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420); Englische, altenglische Literaturen (820)
    Schriftenreihe: Beiträge zur anglo-amerikanischen Literatur ; 7
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Auden, Wystan H. (1907-1973)
    Umfang: 1 Online-Ressource