Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Poesía y Traducción en el Siglo Xix Hispánico
    Erschienen: 2020; ©2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Lista de autores -- Introducción -- Luis Pegenaute: Poética de la traducción poética en el siglo XIX español -- Introducción -- Información paratextual -- Sobre el método de traducción... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Lista de autores -- Introducción -- Luis Pegenaute: Poética de la traducción poética en el siglo XIX español -- Introducción -- Información paratextual -- Sobre el método de traducción -- Traducción en prosa o en verso -- Conclusiones -- Obras citadas -- José Francisco Ruiz Casanova: Siglo XIX: Sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos) -- Obras citadas -- Ricardo de la Fuente Ballesteros: Disociación, traducción y haiku en el fin de siglo: De Unamuno a Tablada -- Obras citadas -- Borja Rodríguez Gutiérrez: Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea -- Obras citadas -- Irene Atalaya: Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética -- Obras citadas -- Marta Giné Janer: La poesía francesa moderna (de E. Díez-Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux -- Apéndice: Catálogo de los poemas traducidos y sus originales -- Obras citadas -- Antonio Bueno: La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español -- A modo de introducción: sentido histórico de la traducción -- El poeta como traductor -- Modernidad y traducción -- La traducción (im)posible o miseria y esplendor de la traducción -- Traducción y justificación -- Traducción y nuevos lenguajes -- El libro electrónico -- Las traducciones por lengua interpuesta -- Las ediciones ilustradas -- La traducción versionada: el poema cantado. -- A modo de conclusión -- Obras citadas -- Emilio José Ocampos Palomar: Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller -- En vida -- Lo inédito -- Lo póstumo -- BRAC de 1952 -- Sonetos de Miguel Ángel y Sonetos a Italia -- Conclusiones -- Obras citadas.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: de la Fuente Ballesteros, Ricardo (MitwirkendeR)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816653
    RVK Klassifikation: IO 8240
    Schriftenreihe: Studien Zu Den Romanischen Literaturen und Kulturen/Studies on Romance Literatures and Cultures Ser. ; v.01010100100100
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 online resource (282 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  2. Poesía y traducción en el siglo xix hispánico
    Beteiligt: Goñi Pérez, José Manuel (Herausgeber); Fuente Ballesteros, Ricardo de la (Herausgeber)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

  3. Poesía y traducción en el siglo xix hispánico
    Beteiligt: von Tschilschke, Christian (HerausgeberIn); Fuente Ballesteros, Ricardo de la (HerausgeberIn); Goñi Pérez, José Manuel (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M

    Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del haiku, los problemas traductológicos al chino, la teleología de la traducción poética indígena mexicana, la recepción y traducción de Rosalía de Castro en Italia y las traducciones en prensa de Giosuè Carducci, son, junto con la atención prestada a la labor traductológica de Marcelino Menéndez Pelayo, Teodoro Llorent, Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún, Guillermo Belmonte Müller, José Zorrilla, Juan Valera y la visión traductológica de Longfellow, los exhaustivos trabajos presentados en este libro

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: von Tschilschke, Christian (HerausgeberIn); Fuente Ballesteros, Ricardo de la (HerausgeberIn); Goñi Pérez, José Manuel (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816653
    Weitere Identifier:
    9783631816653
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schriftenreihe: Studien zu den Romanischen Literaturen und Kulturen/Studies on Romance Literatures and Cultures ; 01010100100100
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung; Spanisch; Geschichte 1800-1914;
    Umfang: 1 Online-Ressource (280 p), 3 ill
  4. Poesía y traducción en el siglo xix hispánico
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del haiku, los problemas traductológicos al chino, la teleología de la traducción poética indígena mexicana, la recepción y traducción de Rosalía de Castro en Italia y las traducciones en prensa de Giosuè Carducci, son, junto con la atención prestada a la labor traductológica de Marcelino Menéndez Pelayo, Teodoro Llorent, Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún, Guillermo Belmonte Müller, José Zorrilla, Juan Valera y la visión traductológica de Longfellow, los exhaustivos trabajos presentados en este libro.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: de la Fuente Ballesteros, Ricardo; Goñi Pérez, José Manuel
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816653
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IO 8240
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studien zu den Romanischen Literaturen und Kulturen/Studies on Romance Literatures and Cultures ; 01010100100100
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung; Spanisch
    Umfang: 1 Online-Ressource