Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

  1. Between text and receiver: translation and accessibility
    = Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am M. [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Spanisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631589204; 9783631589205
    Schriftenreihe: Diálogos intertextuales ; 5
    Schlagworte: Audiovisuelles Material; Übersetzung; Kind; Verständlichkeit;
    Umfang: 259 S., Ill.
  2. Between text and receiver
    translation and accessibility = Entre texto y receptor
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631589205
    Schriftenreihe: Diálogos intertextuales ; 5
    Schlagworte: Rezeption; Übersetzung
    Umfang: 259 S., Ill.
  3. Diálogos intertextuales 5
    Entre texto y receptortraducción y accesibilidad
    Beteiligt: Di Giovanni, Elena (Hrsg.)
    Erschienen: 2011; © 2011
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, Germany

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Di Giovanni, Elena (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631589205; 9783653013146
    Schlagworte: Translating and interpreting; Dubbing of motion pictures; Rezeption; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (262 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 21, 2014)

    Paralleltitel: Between text and receiver : translation and accessibility

  4. Diálogos intertextuales
    5., Between text and receiver : translation and accessibility / Elena Di Giovanni (ed.)
    Beteiligt: Di Giovanni, Elena (Herausgeber)
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt, M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Di Giovanni, Elena (Herausgeber)
    Sprache: Englisch; Spanisch
    Medientyp: Mehrbändiges Werk
    Format: Druck
    ISBN: 9783631589205; 3631589204
    Weitere Identifier:
    9783631589205
    Übergeordneter Titel: Diálogos intertextuales - Alle Bände anzeigen
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (BISAC Subject Heading)DRA000000; (BIC Subject Heading)AB; audiovisual translation; translation for children; reception; SDH; (VLB-WN)1570: Hardcover, Softcover / Pädagogik
    Umfang: 259 S., Ill., graph. Darst., 21 cm, 340 g
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. engl., teilw. span.

  5. Dialogos intertextuales 5
    Between Text and Receiver: Translation and Accessibility Entre Texto Y Receptor: Traduccion Y Accesibilidad
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Lang, Peter, GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling,... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631589205
    Umfang: Online-Ressource (262 p)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Table of Contents; Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children - Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy) 7; Translations and Receivers / Traducciònes y Receptores; Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica - José María Bravo (ITBYTE, University of Valladolid, Spain) 21; Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen - José Yuste Frías (University of Vigo, Spain) 57; Una historia del doblaje en España - José Manuel Sande García (Centro Galego de Artes da Imaxe, CGAI) 89

    The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies - Luis Alberto Iglesias Gómez and Mercedes Ariza (University of Salamanca, Spain University of Macerata, Italy) 103; Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films - Marta García González & María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain) 117; Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician translations of Paul Auster's The Brooklyn Follies - Beatriz Rodríguez (University of Vigo, Spain) 143

    Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of "Class" and "Mama Morton" in Chicago - Karen Joan Duncan Barlow (University of Vigo, Spain) 155Accesibilidad / Accessibility; Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters - Pilar Orero (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain) 169; Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler - Lourdes Lorenzo and Ana Pereira (University of Vigo, Spain) 185

    La adaptación del subtitulado para personas sordas - Irene Pazó (University of Vigo, Spain) 203El subtitulado para sordos en las principales cadenas de televisión en España - Almudena Pérez de Oliveira (University of Vigo, Spain) 217; El subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva en Inglaterra - Nela Justo Sanmartín (University of Vigo, Spain) 227; Subtítulos para sordos en la televisión alemana - María Estrella Moreira (University of Vigo, Spain) 235

    Subtitulado para sordos: camino hacia una normativa. Análisis del éxito comunicativo de Chicken Run (Evasión en la Granja) y Pinocho 3000 - Shaila Varela Romero (University of Vigo, Spain) 247

  6. Between text and receiver: translation and accessibility
    = Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am M. [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 791636-5
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/570772
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Spanisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631589204; 9783631589205
    Schriftenreihe: Diálogos intertextuales ; 5
    Schlagworte: Audiovisuelles Material; Übersetzung; Kind; Verständlichkeit;
    Umfang: 259 S., Ill.