Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Herausgeber, Verfasser einer Einleitung, Verfasser); Métrich, René (Herausgeber, Verfasser einer Einleitung, Verfasser)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der RPTU in Kaiserslautern
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Koblenz
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Herausgeber, Verfasser einer Einleitung, Verfasser); Métrich, René (Herausgeber, Verfasser einer Einleitung, Verfasser)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110313550; 9783110394887; 9783110313567
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Manuals of Romance linguistics ; volume 5
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten)
  2. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Herausgeber); Métrich, René (Herausgeber)
    Erschienen: Juli 2016
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Walter de Gruyter GmbH, Boston

    L’objectif inédit de l’ouvrage est de faire le point sur la recherche en traduction dans les pays de langues romanes. Ces dernières en constituent le centre d’intérêt principal mais non exclusif. Sont pris en compte aussi bien les aspects théoriques... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    L’objectif inédit de l’ouvrage est de faire le point sur la recherche en traduction dans les pays de langues romanes. Ces dernières en constituent le centre d’intérêt principal mais non exclusif. Sont pris en compte aussi bien les aspects théoriques (concepts de base, modèles de traduction...) que linguistiques (lexique, syntaxe, prosodie), discursifs (cohésion, cohérence, genres), historiques (rôle du latin) ou pratiques (doublage de films). L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un "Handbuch" au sens de la collection Handbücher für Sp...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Herausgeber); Métrich, René (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110313550; 9783110394887
    Weitere Identifier:
    9783110394887
    RVK Klassifikation: IB 1499
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Manuals of Romance linguistics ; volume 5
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Romanische Sprachen; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  3. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Hrsg.); Métrich, René (Hrsg.)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  de Gruyter, Berlin

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Hrsg.); Métrich, René (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110313550; 9783110394887; 9783110313529
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IB 1499 ; ES 700 ; IB 1100
    Schriftenreihe: Manuals of Romance Linguistics ; Volume 5
    Schlagworte: Kontrastive Linguistik; Kulturwissenschaften; Terminologie; Übersetzungswissenschaft; Romanische Sprachen; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten)
  4. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Herausgeber); Métrich, René (Herausgeber)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston ; De Gruyter Mouton

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Herausgeber); Métrich, René (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110394887; 311039488X
    Weitere Identifier:
    9783110394887
    Schriftenreihe: Manuals of Romance Linguistics ; 5
    Schlagworte: Übersetzungswissenschaft; Romanische Sprachen; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Allgemein; (BISAC Subject Heading)LAN009000; Übersetzungswissenschaft; PR: Library title; Terminologie; Kulturwissenschaften; Kontrastive Linguistik; Translation Studies; Contrastive Linguistics; Terminology; Cultural Studies; (VLB-WN)9566
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  5. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Verfasser, Herausgeber, Verfasser einer Einleitung); Métrich, René (Verfasser, Herausgeber, Verfasser einer Einleitung)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Koblenz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Verfasser, Herausgeber, Verfasser einer Einleitung); Métrich, René (Verfasser, Herausgeber, Verfasser einer Einleitung)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110313550; 9783110394887; 9783110313567
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Manuals of Romance linguistics ; volume 5
    Schlagworte: Romania; Übersetzungswissenschaft; Romanische Sprachen; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten)
  6. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Hrsg.); Métrich, René (Hrsg.)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  de Gruyter, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (Hrsg.); Métrich, René (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110313550; 9783110394887; 9783110313529
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IB 1499 ; ES 700 ; IB 1100
    Schriftenreihe: Manuals of Romance Linguistics ; Volume 5
    Schlagworte: Kontrastive Linguistik; Kulturwissenschaften; Terminologie; Übersetzungswissenschaft; Romanische Sprachen; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten)
  7. Manuel de traductologie
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (HerausgeberIn); Métrich, René (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    L'objectif inédit de l'ouvrage est de faire le point sur la recherche en traduction dans les pays de langues romanes. Ces dernières en constituent le centre d'intérêt principal mais non exclusif. Sont pris en compte aussi bien les aspects théoriques... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Technische Universität Bergakademie Freiberg, Bibliothek 'Georgius Agricola'
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    keine Fernleihe
    HeiBIB - Die Heidelberger Universitätsbibliographie
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Mittweida (FH), Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Brechtbau-Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    L'objectif inédit de l'ouvrage est de faire le point sur la recherche en traduction dans les pays de langues romanes. Ces dernières en constituent le centre d'intérêt principal mais non exclusif. Sont pris en compte aussi bien les aspects théoriques (concepts de base, modèles de traduction...) que linguistiques (lexique, syntaxe, prosodie), discursifs (cohésion, cohérence, genres), historiques (rôle du latin) ou pratiques (doublage de films). L'ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s'agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprachwissenschaft

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Albrecht, Jörn (HerausgeberIn); Métrich, René (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110394887; 9783110313550
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Manuals of Romance linguistics ; 5
    De Gruyter eBook-Paket Linguistik
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 779 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Frontmatter -- -- Manuals of Romance Linguistics -- -- Table des matières -- -- 0. Introduction -- -- Aspects généraux -- -- 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. -- -- 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) -- -- 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane -- -- 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane -- -- 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie -- -- 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes -- -- Linguistique et procédés de traduction -- -- 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane -- -- 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié -- -- 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie -- -- 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire -- -- 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction -- -- 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction -- -- 13. La formation des mots comme problème de traduction -- -- 14. Le traducteur face aux expressions figées -- -- 15. Lexique et traduction: aspects généraux -- -- 16. Les « faux amis »: théories et typologie -- -- 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand -- -- 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction -- -- Sciences du langage et traduction -- -- 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes -- -- 20. Énonciation et traduction -- -- 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux -- -- 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes -- -- 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction -- -- 24. Thème / propos et la progression thématique -- -- 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit -- -- 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes -- -- 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction -- -- 28. La variation linguistique comme problème de traduction -- -- 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane -- -- 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle -- -- Aspects historiques -- -- 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes -- -- 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes -- -- 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin -- -- Aspects pratiques -- -- 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane -- -- 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania -- -- 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins -- -- 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane -- -- Index des noms -- -- Index des sujets