Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. La traducción en la creación del canon poético
    recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
    Erschienen: 2015; © 2015
    Verlag:  Peter Lang, Bern, [Switzerland]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034320184; 9783035108644
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico ; Volume 15
    Schlagworte: Italian poetry; Übersetzung; Rezeption; Italienisch; Katalanisch; Lyrik
    Umfang: 1 online resource (469 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed December 10, 2015)

  2. <<La>> traducción en la creación del canon poético
    recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
    Autor*in: Camps, Assumpta
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783035108644; 9783034320184
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico ; vol. 15
    Schlagworte: Italienisch; Lyrik; Übersetzung; Katalanisch; Geschichte 1900-1950; ; Italienisch; Lyrik; Rezeption; Spanien; Geschichte 1900-1950;
    Umfang: 467 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  3. La poesía italiana en traducción
    Autor*in: Camps, Assumpta
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang AG, [Place of publication not identified]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035108644; 3035108641
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito Hispánico ; v.15
    Schlagworte: LITERARY CRITICISM / General; TRAVEL / Special Interest / Literary
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Vendor-supplied metadata

    Cover; Índice; Prólogo; La literatura italiana en las revistas literarias (de la Gran Guerra a la Guerra Civil); 1. Breve aproximación a las publicaciones periódicas catalanas de este periodo; 2. "La Revista" en el panorama cultural catalán; 3. Autores italianos en "La Revista" y otras publicaciones periódicas catalanas de la época; 4. El VI Centenario de Dante; 4.1 Las traducciones de Josep Lleonart; 4.2 Dante en la versión de Joaquim Ruyra; 4.3 La lectura dantesca de Magí Morera i Galicia; La poesía futurista en "La Revista"; 1. A propósito de la recepción del Futurismo en Cataluña

    2. Las traducciones de F.-T. Marinetti en "La Revista"2.1 "El director es diverteix"; 2.2 "La mort de la lluna"; 2.3 "La vida de les veles"; Alexandre Plana como traductor del italiano; 1. Los "primitivos": Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli, Pier della Vigna y Cecco Angiolieri; 1.1 Giacomo da Lentini: "Amor è un desio che ven da core..." (soneto XXIII) / "Es amor un desig: del cor ens ve..."; 1.2 Giacomo da Lentini: "Chi non avesse mai veduto foco..." (soneto XV) / "Qui no hagués en sa vida vist el foc..."

    1.3 Guido Guinizzelli: "Gentil donzella, di pregio nomata,..." (soneto XII) / "Gentil donzella tan anomenada..."1.4 Pier della Vigna: "Però ch' Amore non se pò vedire..." (soneto V) / "Perquè l'amor ningú veure podria..."; 1.5 Cecco Angiolieri: "La mia malinconia è tanta e tale,..." (soneto X) / "La meva forta melangia és tal..."; 2. Una lectura de Tasso en la segunda década del siglo XX; 3. Dos poemas de Giovanni Papini ; 4. Las versiones de Plana de la obra poética de Guido Gozzano; 5. Filippo T. Marinetti traducido al catalán en "La Revista": una autoría cuestionable

    6. Una muestra de la poesía italiana meridional: las traducciones de Francesco GaetaLa labor de "intérprete" de la literatura italianade Josep Mª López-Picó; 1. López-Picó como traductor; 2. "Moralitats i pretextos"; 3. Los "Exercicis de geografia lírica"; 3.1 "Les petjades del Dant" / "Cavalcando l'altr'ier per un cammino..." (La Vita Nuova, IX); 3.2 "Sonet CLXV de Petrarca a les gràcies de Laura" / "Onde tolse Amor l'oro, et di qual vena,..."(Canzoniere: soneto CCXX); 3.3 "Madrigal (A la manera de Tasso)" / "Qual rugiadao qual pianto,..." (Rime, 324)

    3.4 "Tema de la noble facilitat de l'Ariosto" / "Altri loderà il viso, altri le chiome..." (Rime, soneto XV)3.5 "De Leopardi a ell mateix" / "A sé stesso" (Canti, XXVIII); 3.6 "De la lletania d'Annunziana de les vanitats jovenívoles" / "In vano" (parcial), Poema Paradisiaco; Tomàs Garcés y la literatura italianaantes de la Guerra Civil; 1. Tomàs Garcés como traductor; 2. Las traducciones de Garcés de obra italiana, en "La Revista" y en otras publicaciones periódicas de la época; 2.1 Corrado Govoni; 2.2 Lionello Fiumi; 2.3 Umberto Bottone; 2.4 Marino Moretti; 2.5 Aldo Palazzeschi

  4. La traducción en la creación del canon poético